References (40)
References
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theater and Society. Multilingual Matters Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella. 2010. Staging and Performing Translation: Text and Theater Practice. Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theater: The Case Against Performability.” Traduction, terminologie, redaction 4 (1): 99–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bigliazzi, Silvia, Paola Ambrosi, and Peter Kofler. 2013. Theater Translation in Performance. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Laiyam 陳麗音, Cheuksing Du 杜焯昇, and Daihing Lam 林大慶. (1974) 2003. “Wusanyunkai霧散雲開 [The Fog cleared and the clouds opened]. In Zaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai) 躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Zhang Binquan 張秉權, 95–126. IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Sinwai 陳善偉. 1992. “Xianggang fanyiju de huigu 1980–1990香港翻譯劇的回顧1980–1990 [A Survey of translated plays in Hong Kong: 1980–1990]. In Xianggang huaju lunwenji 香港話劇論文集 [Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Sek Cheong Tsoi 蔡錫昌, 167–92. High Noon Production Company Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Martha 張佩瑤. 2010. “Zongxu總序 [Preface of Editor]. In Li’er Wang 李爾王 [King Lear], by William Shakespeare, translated by Jane Chuichan Lai, v–vii. Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elam, Keir. 1980. The Semiotics of Theater and Drama. Methuen. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fong, Cheefun 方梓勳. 2000. “Jin ershi nian Xianggang huaju de fazhan (1977–1997)近二十年香港話劇的發展 (1977–1997) [The development of Hong Kong drama in the past twenty years (1977–1997)]. In Xinjiyuan de Huawen xiju: Dier jie Huawen xijujie (Hong Kong: 1998) Xueshu yantaohua lunwenji 新紀元的華文戲劇:第二屆華文戲劇節 (香港:1998) 學術研討會論文集 [Chinese drama in new century: The second festival of Chinese drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳, 121–40. Association of Hong Kong Drama, Hong Kong Theater Works.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Helbo, André. 1987. Theory of Performing Arts. John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Ethnology and Anthropology of Chinese Academy of Social Sciences, and Language Information Sciences Research Centre of City University of Hong Kong, eds. 2012. Zhongguo yu yan dituji (di er ban) 中國語言地圖集 (第二版) [Language Atlas of China (2nd edition)]. Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inter-School Drama Association of Hong Kong 香港校協戲劇社. (1974) 2003. “Wu yue si ri de xiaoxi五月四日的小息 [The Break Time of May-Fourth]. In Zaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai) 躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Binquan Zhang 張秉權, 141–52. IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1974) 2003. “Huikao yijiu qisi會考一九七四 [HKCEE 1974]. In Zaodong de qingchun (Xianggang juben shinianji: qishiniandai) 躁動的青春 (香港劇本十年集:七十年代) [Restless youth: Hong Kong plays from the 1970s], edited by Binquan Zhang 張秉權, 153–226. IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lai, Chuichan 黎翠珍. 1992. “Xuanwai zhi yin: Juben fanyi de jige wenti絃外之音:劇本翻譯的幾個問題 [Implications : Several questions on the translation of script]. In Xianggang huaju lunwenji香港話劇論文集[Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌, 231–46. Hong Kong: High Noon Production Company Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Yizhe xu譯者序 [Translator’s preface]. In Li’er Wang李爾王[King Lear], by William Shakespeare, translated by Jane Chuichan Lai, ix–x. Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Kehuan 林克歡. 2007. Xiju Xianggang Xianggang xiju 戲劇香港 香港戲劇 [Drama Hong Kong Hong Kong drama]. Oxford University Press (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luk, Yuntong 陸潤棠. 2007. Xifang xiju de Xianggang yanyi: Cong wenji dao wutai 西方戲劇的香港演繹 [Translation and adaptation of Western drama in Hong Kong: From script to stage]. The Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loomba, Ania, and Martin Orkin, eds. 1998. Post-Colonial Shakespeare. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marinetti, Cristina, ed. 2013. “Translation in the Theater” special issue of Target 25 (3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 2012. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shelby Chan, Karyan. 2015. Identity and Theater Translation in Hong Kong. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Rupert Kwan Yun 陳鈞潤. 1992. “Wei Xianggang guanzhong fanyi xiju為香港觀眾翻譯戲劇 [Translating drama for Hong Kong audiences]. In Xianggang huaju lunwenji 香港話劇論文集[Essays on Hong Kong drama], edited by Cheefun Fong 方梓勳 and Hardy Tsoi 蔡錫昌, 209–16. High Noon Production Company Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Zhimin suiyue — Chan Kwanyun de chengshi jishibu 殖民歲月──陳鈞潤的城市記事簿 [Colonial period — Rupert Chan’s notes on the city]. Breakthrough Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Zhizuzhe, pin yi le知足者,頻譯樂 [Happy is he who frequently translates]. Hong Kong Drama Review 2000 (2): 83–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Cong Yingguo yizhi dao da Zhonghua de Jiating zuoye: Zhizuzhe, pin yi le xupian從英國移植到大中華的《家庭作孽》:知足者,頻譯樂續篇 [From England transplanted to China: Happy is he who frequently translates continues]. Hong Kong Drama Review 2007 (6): 157–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shakespeare, William. (1594) 2009. The Comedy of Errors. S.l.: The Floating Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1594) 1949. Cuowu de xiju 錯誤的喜劇[The comedy of errors]. Translated by Zhu,Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1606) 2005. Li’er Wang 李爾王 [King Lear]. Translated by Jane Chuichan Lai 黎翠珍. Centre for Translation of Hong Kong Baptist University, International Association of Theater Critics (Hong Kong),Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1606) 1949. Li’er Wang 李爾王 [King Lear]. Translated by Shenghao Zhu 朱生豪. In Shashibiya xijuquanji (di er ji) 莎士比亞戲劇全集 (第二輯) [Complete works of Shakespeare (vol. 2)]. Shijie shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1602) 2007. Twelfth Night. Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1602) 2022. Yuanxiao 元宵 [Twelfth nights]. Translated and adapted by Rupert Kwan Yun Chan 陳鈞潤. pwtculture, Chung Ying Theater, and IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shum, Waichung 岑偉宗. 2017. “Quanyu jibenyuyan — Banbu renjian關於劇本語言──半步人間 [Concerning the language of drama script — Half step in mundane world]. Yahoo News, 28 November 2017.Google Scholar logo with link to Google Scholar
To, Kwokwai 杜國威, and Sek Cheong Choi 蔡錫昌. (1985) 2003. “Wo xi Xianggangren我係香港人 [I am Hong Konger]. Polang de wutai: Xianggang juben shinianji bashiniandai 破浪的舞台:香港劇本十年集八十年代 [Brave the new stage: Hong Kong Plays from the 1980s], edited by Wailuk Lo 盧偉力, 107–38. IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ubersfeld, Anne. 1996. Lire le théâtre I (Nouvelle édition revue). Belin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wellwarth, George. 1981. “Special Considerations in Drama Translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited by Marilyn Gaddis Rose, 140–46. State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeung, Waiyee 楊慧儀. 2007. “Xunzhao Xianggang Fanyiju 1962–2005: Yixie shuju yu xianxiang尋找香港翻譯劇 1962–2005: 一些數據與現象 [In search of Hong Kong translated Plays 1962–2005: Some statistics and phenomenon]. Hong Kong Drama Review 2007 (6): 83–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeng, Zhuzhao 曾柱昭, and Lihun Yuan 袁立勳. (1984) 2003. “Shi hai逝海 [The sea past away]. In Polang de wutai: Xianggang juben shinianji bashiniandai 破浪的舞台:香港劇本十年集八十年代 [Brave the new stage: Hong Kong Plays from the 1980s], edited by Wailuk Lo 盧偉力, 69–106. IATC (Hong Kong).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Meifang 張美芳, and Xiaoyu Zhang 張蕭雨, and Binjian Qin 覃斌健. 2021. “Xiwei zhi chu jian gongfu — Licuizhen jiaoshou tan xiju fanyi細微之處見功夫——黎翠珍教授談戲劇翻譯[The art of subtlety: Prof. Jane Lai on drama translation]. In Fanyishi luncong翻譯史論叢 [Journal of translation history], edited by Xu Zhang 張旭, 31: 168–88. Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Shenghao 朱生豪, trans. Shashibiya xijuquanji (di san ji) 莎士比亞戲劇全集 (第三輯) [Complete works of Shakespeare (vol.3)]. Shijie shuju.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue