Article published In: Babel: Online-First Articles
Integrating subtitling training into a general translation programme to enhance students’ translation competence in Hong Kong
Published online: 12 March 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25120.li
https://doi.org/10.1075/babel.25120.li
Abstract
Demand for Audiovisual Translation (AVT) competences has grown markedly, yet many institutions face constraints
that limit the feasibility of standalone AVT programs. This study investigates an embedded approach that integrates a short
subtitling unit into a general translation curriculum to develop EMT-aligned competences. We report on a six-week subtitling
module delivered within an MA in Translation and Interpreting at a Hong Kong university, using a mixed-method design to evaluate
learning outcomes. Findings show substantial gains in technology and translation domains: students progressed from limited prior
exposure to demonstrated proficiency with professional workflows in OOONA, improved timing/segmentation and parameter compliance,
and enhanced post-editing and proofreading, dialogue condensation, and problem-solving under spatial/temporal constraints. The results
suggest that a compact, resource-efficient subtitling module can strengthen core translation competence while building
AVT-specific skills, offering a scalable pathway for institutions operating under curricular and staffing constraints. This
integrated model aligns with the EMT 2022 competence framework across Technology, Translation, Personal/Interpersonal, and Service
Provision domains, and provides a practical response to evolving media localization demands in the region.
Résumé
La demande de compétences en traduction audiovisuelle (AVT) a fortement augmenté, mais de nombreuses
institutions sont confrontées à des contraintes qui limitent la faisabilité de programmes autonomes en AVT. Cette étude examine
une approche intégrée qui insère une courte unité de sous-titrage dans un cursus général de traduction afin de développer des
compétences alignées sur le cadre EMT. Nous rendons compte d’un module de sous-titrage de six semaines dispensé dans le cadre d’un
master en traduction et interprétation dans une université de Hong Kong, en recourant à une méthodologie mixte pour évaluer les
acquis d’apprentissage. Les résultats montrent des progrès substantiels dans les domaines technologique et traductionnel : les
étudiants sont passés d’une exposition préalable limitée à une maîtrise avérée des flux de travail professionnels dans OOONA, à un
meilleur calage/segmentation et au respect des paramètres, ainsi qu’à un renforcement de la post-édition/révision, de la
condensation des dialogues et de la résolution de problèmes sous contraintes spatio-temporelles. Les données suggèrent qu’un
module de sous-titrage compact et peu coûteux en ressources peut consolider la compétence traductionnelle de base tout en
développant des compétences spécifiques à l’AVT, offrant ainsi une voie extensible pour les institutions soumises à des
contraintes curriculaires et de dotation en personnel. Ce modèle intégré s’aligne sur le cadre de compétences EMT 2022 dans les
pôles Technologie, Traduction, Personnel/Interpersonnel et Prestation de services, et constitue une réponse concrète à l’évolution
des besoins en localisation des contenus médiatiques dans la région.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.AVT training models and challenges
- 3.Defining AVT Translation Competence
- 4.Materials and methods
- 4.1Participants
- 4.2Technical setting
- 4.3Course design and data collection
- 5.Results
- 5.1Pre-activity survey
- 5.2Post-activity survey
- 5.3Findings with focus group
- 6.Discussion and Limitations
References
References (20)
Acioly-Régnier, Nadja Maria, Daria B. Koroleva, Lyubov V. Mikhaleva, and Jean-Claude Régnier. 2015. “Translation
Competence as a Complex Multidimensional Aspect.” Procedia — Social and Behavioral
Sciences 2001: 142–48.
Beseghi, Micol. 2018. “Developing
Students’ Translation Competence and Intercultural Awareness through Subtitling: A Didactic
Proposal.” Iperstoria — Testi Letterature
Linguaggi Fall/Winter (12): 178–91.
Cerezo Merchán, Beatriz. 2018. “Audiovisual
Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–82. Routledge.
Chiaro, Delia. 2009. “Issues
in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to
Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–65. Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge. 2008. “Introduction.” In The
Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 1–18. John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological
Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–70. Routledge.
European Commission. 2022. European
Master’s in Translation Competence Framework 2022. Accessed 10 June 2025. [URL]
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards
a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study
‘TransComp.’” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Samfundslitteratur Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The
Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator
Training.” Meta: Translators’
Journal 60 (2): 256–80.
Kruger, Jan-Louis. 2008. “Subtitler
Training as Part of a General Training Programme in the Language
Professions.” In The Didactics of Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 71–87. John Benjamins Publishing Company.
Nimdzi. 2024. The 2024 Nimdzi 100: The
Ranking of the Largest Language Service Providers in the World. MultiLingual Media LLC. Accessed 10 June
2025. [URL]
PACTE Group. 2003. “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating Translation:
Perspectives in the Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. John Benjamins Publishing Company.
PACTE
Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and
Methodological Issues.” Meta: Translators’
Journal 50 (2): 609–19.
PACTE Group. 2014. “First
Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge
of Translation.” MonTI Special Issue — Minding
Translation: 85–115.
. 2020. “Translation
Competence Acquisition: Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The
Interpreter and Translator
Trainer 14 (2): 95–233.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta:
Translators’
Journal 48 (4): 481–97.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of
Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and
Interpreting (Applied Psychology: Individual, Social, and Community Issues 3), edited
by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 120–36. Sage.
Slator. 2023. 2023 ALC Industry
Survey. Association of Language Companies. Accessed 10 June
2025. [URL]