Article published In: Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
[Babel 71:6] 2025
► pp. 792–825
Translating the untranslatable
The case of mahr in Polish language and socio-cultural context
Published online: 14 July 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25102.bie
https://doi.org/10.1075/babel.25102.bie
Abstract
The translation of culturally embedded legal concepts presents a significant challenge, particularly when direct
linguistic equivalents are absent. This study examines the case of mahr — the obligatory financial gift from a
groom to a bride in Islamic marriage — within the Polish linguistic and socio-legal context. While mahr holds
religious, legal, and cultural significance in Islamic law, Polish marital traditions lack a direct counterpart. The study
investigates how mahr is rendered in Polish academic and public discourse, analyzing translation strategies,
their legal and cultural implications, and the broader issue of untranslatability in cross-cultural legal adaptation. This study
employs a mixed-methods approach, combining content analysis of 30 academic texts to examine translation strategies for
mahr in Polish discourse with a nationwide survey of 180 young Polish speakers to assess public understanding
and interpretation of the term, providing both qualitative and quantitative insights into the challenges of translating culturally
specific legal concepts. Through content analysis of academic texts and a survey of young Polish speakers, the findings reveal a
predominant reliance on borrowing, alongside various adaptation techniques. However, frequent mistranslations equating
mahr with Polish historical marital institutions such as posag, wiano, and oprawa
wdowia highlight the risks of conceptual distortion. The study argues that the most accurate approach is
foreignization — retaining mahr in its original form with contextual explanation — to preserve its legal and
cultural integrity. The results contribute to broader translation studies, emphasizing the need for interdisciplinary approaches
in translating culturally specific legal terms, particularly in an increasingly globalized world.
Keywords: cultural translation, legal translation, mahr, untranslatability
Résumé
La traduction de concepts juridiques profondément ancrés dans une culture constitue un défi majeur, en
particulier lorsqu’il n’existe pas d’équivalents linguistiques directs. Cette étude se penche sur le cas du mahr
— le don financier obligatoire du marié à la mariée dans le mariage islamique — dans le contexte linguistique et socio-juridique
polonais. Alors que le mahr revêt une importance religieuse, juridique et culturelle en droit islamique, les
traditions matrimoniales polonaises n’en possèdent pas d’équivalent direct. L’étude examine la manière dont le
mahr est représenté dans le discours académique et public polonais, en analysant les stratégies de traduction
utilisées, leurs implications juridiques et culturelles, ainsi que la question plus large de l’intraduisibilité dans l’adaptation
juridique interculturelle. Une approche méthodologique mixte est adoptée : l’analyse de contenu de 30 textes académiques permet
d’examiner les stratégies de traduction du mahr dans le discours polonais, tandis qu’une enquête nationale menée
auprès de 180 jeunes locuteurs polonais évalue leur compréhension et interprétation du terme, offrant ainsi un éclairage
qualitatif et quantitatif sur les défis liés à la traduction de concepts juridiques spécifiques à une culture. L’analyse révèle
une prédominance du recours à l’emprunt, accompagnée de diverses techniques d’adaptation. Toutefois, les nombreuses traductions
erronées assimilant le mahr à des institutions matrimoniales historiques polonaises telles que posag,
wiano ou oprawa wdowia soulignent les risques de distorsion conceptuelle. L’étude plaide en faveur
d’une stratégie d’étrangéisation — conserver le terme mahr dans sa forme originale, accompagné d’un éclairage
contextuel — afin d’en préserver l’intégrité juridique et culturelle. Ces résultats s’inscrivent dans une réflexion plus large sur
la traductologie, et soulignent l’importance d’approches interdisciplinaires dans la traduction des concepts juridiques
culturellement marqués, en particulier à l’ère de la mondialisation.
Mots-clés : traduction culturelle, traduction juridique, mahr, intraduisibilité
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Mahr
- Posag, oprawa wdowia, wiano and others
- Mahr and its correct Polish counterpart
- As
- As
- As
- Correct translation
- Translating cultures
- Muslim communities in Poland
- Methodology
- Limitations
- Literature study
- Societal view
- Discussion
- Conclusion and further implications
- Acknowledgements
References
References (71)
Primary sources
Abdalla, Michael. 2018. “Wielbłąd
w teologii arabsko-muzułmańskiej.” Teologia i
Człowiek 42 (2): 145–164.
Bar, Wiesław. 2011. “Wprowadzenie
do prawa rodzinnego współczesnych państw
arabskich.” Metryka 21: 107–126.
Bober, Elżbieta. 2013. “Pojęcie
małżeństwa w islamie i przygotowanie do jego zawarcia — na przykładzie
Maroka.” Metryka 11: 71–102.
Burek, Wojciech. 2016. “Family
Reunification Regulations and Women: The Perspective of International Law.” Polish Yearbook
of International
Law 361: 83–108.
Cenda-Miedzińska, Klaudia. 2022. “Stanowisko
Afganistanu wobec przyjęcia instrumentów międzynarodowej ochrony praw człowieka, cz. II: lata
1973–1989.” Polityka i
Społeczeństwo 20 (04): 39–58.
Frańczuk, Magdalena. 2013. “Finanse
w małżeństwie muzułmańskim i po jego ustaniu. Porównanie z regulacjami prawa
polskiego.” Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Ekonomicznego w
Krakowie 901 (01): 19–28.
Juryk, Anna. 2011. “Zakres
norm kolizyjnych z art. 5 i art. 8 protokołu haskiego z 2007
r.” In Alimenty w prawie prywatnym
międzynarodowym. Warszawa.
Knych, Adam. 2023. “Wynikające
z szariatu podstawy prawne traktowania żeńskich jeńców schwytanych w czasie zbrojnego dżihadu — na przykładzie kobiet
schwytanych przez Hamas 7 października 2023 r. na terenie Izraela.”
Kogut, Ewelina. 2021. “Prawo
do miłości — kiedy miłość stała się sprawą prywatną.” In Motyw
miłości w wybranych tekstach literackich i innych dziedzinach
kultury, 1921.
Kończak, Izabela. 2021. “Kasim
Amin i Musa Bigijew o małżeństwie w islamie.” In Bliski Wschód w
świecie: historia, polityka, kultura. Katedra Bliskiego Wschodu i Północnej Afryki UŁ.
Kozieł, Kinga. 2020. “Kontrakt
małżeński i procedura rozwodowa jako elementy muzułmańskiego prawa rodzinnego w XXI wieku na przykładzie Egiptu i
Tunezji.”
Kozłowska-Kalisz, P. 2011. “Przestępstwo
bigamii w ujęciu
prawnoporównawczym.” In Bigamia, edited
by M. Mozgawa. Warszawa.
Krüger, Hilmar. 2016. “Prawo
małżeńskie i spadkowe w dzisiejszym świecie orientalnym.” Problemy Prawa Prywatnego
Międzynarodowego 191: 111–124.
Krzysztofek-Strzała, Katarzyna. 2016. “Dopuszczalność
stosowania prawa szariatu w zakresie spraw rozwodowych i spadkowych w prawodawstwie Unii
Europejskiej.” Studia z Prawa
Wyznaniowego 191: 23–43.
Lyu, Haoyue. 2023. “Research on Applications of Availability Heuristics.” Advances in Economics, Management and Political Sciences 211: 165–169.
Machut-Mendecka, Ewa. 2017. “Chwalebna
przeszłość arabska w obrazach renesansu literatury XIX i XX w.” Przegląd
Orientalistyczny 1–21: 85–98.
Odrowąż-Coates, Anna, and Justyna Stańczak. 2013. “Educational
Strategies of Middle-Class Parents in Poland and Saudi Arabia.” Social
Pedagogy 3 (49): 77–96.
Pisarek, Joanna. 2014. “Stosunek
władz Bawarii do mniejszości muzułmańskich.” Studia
Oecumenica 141: 269–284.
Puchnarewicz, Elżbieta. 2004. “Państwo
i społeczeństwo w Egipcie. Obszary trudnych negocjacji.” Krakowskie Studia
Międzynarodowe 1 (3): 211–227.
. 2016. “Współczesny
Egipt widziany oczami Polek — recenzja książki Moniki Abdelaziz i Ewy Zarychty Księżyc zza
nikabu. Polska muzułmanka w Egipcie.”
Sadowski, Mirosław. 2014. “Małżeństwo
z muzułmaninem — aspekty
prawne.” Temidum 4 (79): 63–70. Online.
Subhan, Subhan. 2017. “Nalar Kesetaraan Mahar Dalam Perspektif Syariah Islam.” AT-TURAS: Jurnal Studi Keislaman 4 (1): 1–16.
Szostakowska, Katarzyna. 2023. “Źródła
znajomości życia muzułmanów.” In Obecne — nieobecne: wątki
dotyczące islamu i muzułmanów w doświadczeniach uczestników procesów edukacyjnych w polskich
szkołach, edited by Anna Odrowąż-Coates, 62–69.
Secondary sources
Almubark, Amin Ali, Amerrudin Manan, and Khairi Obaid Tayyeh Al-Zubaid. 2014. “The
Hindrances In Translating Specific Cultural Concepts from Arabic into English.” IOSR
Journal of Humanities and Social
Science 19.3 (2014): 166–173.
Azahari, Raihanah and Ali, Hasbi M. 2015. “Mahr as a Form of
Economic Security: A Preliminary Study.” Arab Law
Quarterly 29 (3): 296–305.
Bardach, Juliusz, Bogusław Leśnodorski, and Michał Pietrzak. 2009. Historia
ustroju I prawa polskiego, 6th
ed. Warszawa: Wydawn. Nauk. PWN.
Beins, Bernard C. 2013. “Social Desirability
Bias.” The Encyclopedia of Cross-Cultural
Psychology 31: 1203–1205.
Bodziany, Mariusz, and Joanna Matkowska. 2023. “Stereotypes
and Prejudices as Factors Limiting the Cultural and Social Assimilation of Arab Citizens in
Poland.” In The International Research and Innovation
Forum, 617–628. Cham: Springer International Publishing.
Çağaç, Fatma Gül. 2018. “Kültürlerlerarasi İletişim Olarak Çeviri Ve Kültür Edinci” [Translation
as Intercultural Communication and Cultural Competence]. The Journal of International Social
Research 11 (2018): 127–131.
Cao, Deborah. 2010. “Legal
Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 191–195. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cosmulescu, Anca M. 2021. “Views on the Complexity of
Legal Translation.” Romanian Journal of English
Studies 18 (1): 137–144.
Danowska, Ewa. 2015. “O
Ślubnej Wyprawie w Czasach Staropolskich na Podstawie Wyprawy Ludwiny Chwalibożanki z 1771
r.” Krakowski Rocznik Archiwalny. Jun 14, 2022. [URL]
Fernández Guerra, Ana. 2012. “Translating
Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Art and
Subversion 3 (1). [URL]
Fournier, Pascale. 2010. “Flirting
with God in Western Secular Courts: MahrMahr in the West.” International Journal of Law,
Policy and the
Family 24 (1): 67–94.
Frątczak, Wojciech. 2015. “Parafia
Drużbin: Przynależność Administracyjna, Terytorium, Ludność.” Teologia I
Człowiek 29 (1): 219.
Gloger, Zygmunt. 1903. Encyklopedja
staropolska ilustrowana, vol. 4.
Laskauer. Warszawa: P. Laskauer i W. Babickiego.
Górska, Ewa, and Agata Juzaszek. 2023. “The
‘Other’ in Court: Islam and Muslims in Polish Judicial Opinions Published
Online.” International Journal for the Semiotics of
Law 361: 1817–1842.
Grimm, Paul. 2010. “Social
Desirability Bias.” In Wiley International Encyclopedia of
Marketing. Accessed May 19,
2025.
Ivir, Vladimir. 2002. “Prevođenje
Kulture i Kulturna Prevođenja.” Studia Romanica et Anglica
Zagrabiensia 471: 117–126.
Kasim, N. M. 2020. “The
Implementation of Modest and Simple Principle to Mahr as a Contribution to the Indonesian Marriage
Law.” Hukum and
Pembangunan 50 (2): 540.
Katan, David. 2018. “Defining
Culture, Defining Translation.” In The Routledge Handbook of
Translation and Culture, edited Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 17–47. London: Routledge.
Kilinc, Ahmet N., and Ahmet Kilinc. 2019. “The
Necessity of the Re-Evaluation of Mahr in Terms of the Turkish Positive Law.” Inonu
University Law Review 101: 103.
Maimun, Abdul. 2023. “Maqoshid
al Syari’ah dalam Hukum Mahar Perkawinan.” Aladalah: Jurnal Politik, Sosial, Hukum dan
Humaniora 1 (2): 133–143.
Majtczak, Tomasz. 2019. “Translating
the Untranslatable: A Yiddish Text in Japanese Rendering.” Studia Linguistica Universitatis
Iagellonicae
Cracoviensis 136 (4): 297–307.
Mares, Ruxandra. 2012. “Cultural
Difficulties in Translations from English Into Arabic.” Analele Universitatii Crestine
Dimitrie Cantemir, Seria Stiinele Limbii, Literaturii Si Didactica
Predarii 11: 69–77.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach.” Meta 47 (4): 498–512.
Nagodawithana, Anuththara. 2020. “Culture
in Translation: A Comprehensive Study.” Journal of Social Sciences and Humanities
Review 5 (4): 210–224.
Nalborczyk, Agata S. 2006. “Islam in Poland: The Past
and the
Present.” Islamochristiana 321: 225–238.
Nalborczyk, Agata S., and Magdalena Ryszewska. 2013. “Islamic
Organizations in Poland: From Monopoly to Pluralism.” In Islamic
Organizations in Europe and the USA: A Multidisciplinary
Perspective, 13–36. London: Palgrave Macmillan.
Newmark, Peter. “Pragmatic
translation and literalism.” TTR: traduction, terminologie,
rédaction 1.2 (1988): 133–145.
Ping, Ke. 1999. “Translatability
vs. Untranslatability: A Sociosemiotic
Perspective.” Babel 45 (4): 289–300.
Popova, Olga, and Vira Krasniuk. “Legal
Terminology within the Paradigm of Some Aspects Related to Modern Translation
Studies.” Naukovij Vìsnik Pìvdennoukraïnsʹkogo Nacìonalʹnogo Pedagogìčnogo Unìversitetu Ìm.
K.D.
Ušinsʹkogo 2022 (35): 115–127.
Rahman, Yuyanti, Sahmin Noholo, and Ivan Rahmat Santoso. 2019. “Konsep
Akuntansi Syariah Pada Budaya Mahar.” Jurnal Akuntansi
Multiparadigma 10 (1): 82–101.
Rapoport, Yossef. 2000. “Matrimonial
Gifts in Early Islamic Egypt.” Islamic Law and
Society 7 (1): 1–36.
Savić, Vladimir, and Ivana Čutura. 2011. “Translation
as Cultural Transposition.” JoLie: Journal of Linguistic and Intercultural
Education 41: 125–150.
Siddiqui, Mona. 1995. “Mahr:
Legal Obligation or Rightful Demand?” Journal of Islamic
Studies 6, no. 1 (1995): 14–24. [URL]
Szajkowski, Bogdan. 1997. “The
Muslim Minority in Poland.” In Islam in Europe: The Politics of
Religion and
Community, 91–100. London: Palgrave Macmillan.
Tirkey, Sunil. 2020. “A
Critical Analysis of Dower (Mahr) in Theory and Practice in British India Through Court Records from 1800 to
1939.” Master’s thesis, American University in Cairo.
United Nations Economic Commission for
Europe. 2024. “Mean Age at First Marriage by Sex, Country and
Year.” UNECE Statistical Database. [URL]. Accessed 13 Feb. 2025.
Vinay, Jean-Paul, Jean Darbelnet, Juan C. Sager, and Marie-Josée Hamel. 1995. Comparative
Stylistics of French and English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
