Article published In: Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
[Babel 71:6] 2025
► pp. 826–850
Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s)
Published online: 14 July 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25100.man
https://doi.org/10.1075/babel.25100.man
Abstract
This paper pursues a two — fold approach to reconceptualize the foreignizing and domesticating literary
translation of Arab culture(s). First, it intends to conduct a chronological study that spans a vast historical period within
translation studies to foster a richer and more comprehensive understanding of the historical and theoretical underpinnings of
both strategies across several significant eras and areas. It addresses questions such as when, where, how, and
why these strategies have been utilized and invoked in both Western and Eastern traditions. It concludes that
these strategies are viewed as acts fundamental to the translation process, aiming to bridge linguistic, constitutive,
communicative, cultural, and intercultural gaps between the source and target texts/cultures, guided by prevailing approaches,
theories, and trends in translation, literature, language, communication, culture, etc., and for achieving specific purposes
(religious, political, colonial, humanistic, etc.). Based on insights from this historical analysis, the paper endeavors to
establish theoretical foundations for approaching the literary translation of Arab culture(s), emphasizing the increasing
necessity for collaboration across the humanities and social sciences. It advocates reimagining these epistemological shifts in
this reconceptualization by embracing a growing emphasis on a multidisciplinary approach. Disciplines such as linguistics,
communication studies, cultural studies, philosophy, history, and literature can all enhance our understanding of the complex
processes involved in the transmission and dissemination of Arab culture(s). Furthermore, the paper’s chronological grounding
challenges the notion that translation studies are solely a Western domain and underscores the importance of foregrounding the
Global South within this field.
Keywords: translation strategies, Arab culture, global South
Résumé
Cet article adopte une double approche afin de reconceptualiser les stratégies d’étrangéisation et
de domestication dans la traduction littéraire des cultures arabes. Dans un premier temps, il propose une étude chronologique
couvrant une vaste période historique de la traductologie, afin de favoriser une compréhension plus riche et approfondie des
fondements historiques et théoriques de ces deux stratégies à travers plusieurs époques et aires culturelles majeures. Il examine
des questions telles que : quand, où, comment et pourquoi ces stratégies ont été mobilisées et invoquées dans les traditions
occidentales et orientales. Il conclut que ces stratégies sont perçues comme des actes fondamentaux du processus de traduction,
visant à combler les écarts linguistiques, constitutifs, communicatifs, culturels et interculturels entre les textes et cultures
source et cible, en fonction des approches, théories et courants dominants en traduction, littérature, linguistique,
communication, culture, etc., et pour atteindre des objectifs spécifiques (religieux, politiques, coloniaux, humanistes, etc.).
S’appuyant sur les enseignements de cette analyse historique, l’article s’efforce de poser les bases
théoriques d’une approche de la traduction littéraire des cultures arabes, en soulignant la nécessité croissante de
collaborations transdisciplinaires entre les sciences humaines et sociales. Il plaide pour une réimagination de ces mutations
épistémologiques en adoptant une approche pluridisciplinaire de plus en plus affirmée. Des disciplines telles que la linguistique,
les études de communication, les cultural studies, la philosophie, l’histoire et la littérature peuvent
toutes enrichir notre compréhension des processus complexes impliqués dans la transmission et la diffusion des cultures arabes.
Par ailleurs, l’ancrage chronologique de cet article remet en question l’idée selon laquelle la traductologie
serait un domaine exclusivement occidental, et souligne l’importance de mettre en avant les perspectives du Sud global
dans ce champ de recherche.
Mots-clés : stratégies de traduction, culture arabe, Sud
Article outline
- Introduction
- Research methodology
- Key concepts
- The foreignization — domestication debate
- Approaching the Arabic literary translation
- Conclusion
- Key findings
- Implications
- Future directions
- Acknowledgements
- Note
References
References (63)
Aixelà, Joan. 1996. “Culture
Specific Items in Translation.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Ricardo Alvarez and Montserrat Vidal, 52–78. Bristol: Multilingual Matters
Baker, Mona. 2001. “Norms.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 189–193. London: Routledge.
Baker, Mona, and Sameh Fekry Hanna. 2009. “Arabic
Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 328–337. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Benjamin, Walter. 2000. “The
Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux
Parisiens,” translated by Howard E. Zohn. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Berman, Antoine. 2000. “Translation
and the Trails of the Foreign,” translated by Lawrence Venuti. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 87–91. London: Routledge.
Chaal, Hassan. 2019. “Literary
Translation Difficulties.” In Literary Translation from Translation
to Creativity, edited by Hassan Darir et al., 130–143. Jordan: Modern Books’ World.
Chan, Leo Tak-hung. 2001. “What’s Modern in Chinese
Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth
Period.” In Target: International Journal of Translation
Studies 14 (2): 195–223.
Cheung, Amy. 2013. “A
History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible
Translation.” Journal of
Translation 9 (1): 1–15.
Cicero, Marcus Tullius. 1959. De Inventione De Optimo Genere
Oratorum, translated by H. Hubbell. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Davies, Emily. 2003. “A
Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture–Specific References in Translations of the Harry Potter
Books.” In The
Translator 9 (1): 65–100.
Elboubekri, Abdellah. 2016. “Issues
of Representation and Communication in Recent Translation Studies: Paul Bowles’s Project of Translating Moroccan
Culture.” In Journal of Multicultural
Discourses 11 (4): 367–384.
Galvan, Jose L., and Mary Galvan. 2017. Writing
Literature Reviews: A Guide for Students of the Social and Behavioral Sciences, 7th
ed. New York: Routledge.
Ghanooni, Alireza R. 2012. “A Review of the History of
Translation Studies.” In Theory and Practice in Language
Studies 2 (1): 77–85.
Graham, Joseph F. 1985. “Introduction: Theory and
Difference.” In Difference in
Translation, edited by Joseph F. Graham, 1–10. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Harvey, Stephen, and Ian Higgins. 1992. Thinking
Translation: A Course in Translation Method French to
English. London: Routledge.
Hayes, James A. 1975. “The Translator and the
Formcontent Dilemma in Literary
Translation.” MLN 19 (90): 838–848.
Hermans, Theo. 1985. “Translation
Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of
Literature, edited by Theo Hermans, 7–15. London: Routledge
Holz–Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Jakobson, Roman. 2000. “On
Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies
Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
Jones, Frederick R. 2011. “Literary
Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.
Katan, David. 1999. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kharina, Alla. 2018. “Realia
in Literary Translation: A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English
Translations.” Ph.D. diss, University of Oslo. Accessed from [URL]
Koller, Werner. 1979. Einführung
in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.
Lataiwish, Muftah S. 1995. An Analysis of Literary
Translation Arabic/ English. Unpublished PhD
thesis, University of Glasgow. Accessed
from [URL]
Lefevere, André. 1992. Translating
Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York City: The Modern Language Association of America.
Levy, Jiří. 2000. “Translation
as a Decision Process.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Lotbiniere–Harwood, Susanne. 1991. Re–belle
et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montreal and Toronto: Les Éditions du remue-ménage and Women’s Press.
Machi, Linda A., and Brian T. McEvoy. 2016. The
Literature Review: Six Steps to Success. 3rd ed. California: Thousand Oaks, CA: Corwin.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing
Translation Studies: Theories and Applications, 2nd
ed. London: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Popović, Aleksandar. 1970. “The
Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” In The Nature
of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited
by J. S. Holmes, 78–88. Berlin: De Gruyter Mouton.
Pym, Anthony. 2010. “Translation
Theory as Historical Problem–solving.” In Intercultural Communication
Review 91: 49–61.
. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, edited by Anthony Pym, 75–110. London: Intercultural Studies Group.
Robinson, Douglas. 1997. Western
Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rossi, Cecilia. 2018. “Literary
translation and disciplinary boundaries from.” In The Routledge
Handbook of Literary Translation Routledge, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 42–57. London and New York: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2000. “On
the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies
Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge
Simon, Sherry. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vinay, Jean–Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “A
Methodology for Translation” (translated by Chris Sager and John Hamel). In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.
Yang, Wei. 2010. “A
Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching
and
Research 1 (1): 77–80.
Zurcher, Erik. 2007. The
Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval
China. Leiden: Brill.
.الجاحظ، أبي عثمان عمرو بن بحر. 1965 . كتاب الحيوان، ج. 1، تحقيق عبد السلام محمد هارون، ط. 21.
.بحراوي، حسان. 2015 . مأوى الغريب دراسات في شعرية الترجمة، مصر: المركز القومي للترجمة. 21.
.حمودة، جلال. 2018 . "محطات في تاريخ وتطور الترجمة في الوطن العربي. تمثلات، . 2(3): 277–292.
