Cover not available

Article published In: Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
[Babel 71:6] 2025
► pp. 826850

Get fulltext from our e-platform
References (63)
References
Aixelà, Joan. 1996. “Culture Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Ricardo Alvarez and Montserrat Vidal, 52–78. Bristol: Multilingual MattersGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2001. “Norms.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 189–193. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Sameh Fekry Hanna. 2009. “Arabic Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, 328–337. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies, rev. ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens,” translated by Howard E. Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trails of the Foreign,” translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 87–91. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaal, Hassan. 2019. “Literary Translation Difficulties.” In Literary Translation from Translation to Creativity, edited by Hassan Darir et al., 130–143. Jordan: Modern Books’ World.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2001. “What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period.” In Target: International Journal of Translation Studies 14 (2): 195–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Amy. 2013. “A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation.” Journal of Translation 9 (1): 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cicero, Marcus Tullius. 1959. De Inventione De Optimo Genere Oratorum, translated by H. Hubbell. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Emily. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture–Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” In The Translator 9 (1): 65–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elboubekri, Abdellah. 2016. “Issues of Representation and Communication in Recent Translation Studies: Paul Bowles’s Project of Translating Moroccan Culture.” In Journal of Multicultural Discourses 11 (4): 367–384. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even–Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” In Polysystem Studies 11 (1): 9–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galvan, Jose L., and Mary Galvan. 2017. Writing Literature Reviews: A Guide for Students of the Social and Behavioral Sciences, 7th ed. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghanooni, Alireza R. 2012. “A Review of the History of Translation Studies.” In Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 77–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghazala, Hassan. 2013. A Textbook of Literary Translation. Konooz Al-Marifa, Makkah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, Joseph F. 1985. “Introduction: Theory and Difference.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 1–10. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Stephen, and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method French to English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayes, James A. 1975. “The Translator and the Formcontent Dilemma in Literary Translation.” MLN 19 (90): 838–848. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 7–15. London: RoutledgeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Holz–Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Julianne. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Translation: The Basics. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Frederick R. 2011. “Literary Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kharina, Alla. 2018. “Realia in Literary Translation: A Quantitative and Qualitative Study of Russian Realia in Norwegian and English Translations.” Ph.D. diss, University of Oslo. Accessed from [URL]
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle and Meyer, Heidelberg–Wiesbaden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lataiwish, Muftah S. 1995. An Analysis of Literary Translation Arabic/ English. Unpublished PhD thesis, University of Glasgow. Accessed from [URL]
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York City: The Modern Language Association of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levy, Jiří. 2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lotbiniere–Harwood, Susanne. 1991. Re–belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montreal and Toronto: Les Éditions du remue-ménage and Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machi, Linda A., and Brian T. McEvoy. 2016. The Literature Review: Six Steps to Success. 3rd ed. California: Thousand Oaks, CA: Corwin. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Menocal, María Rosa. 2002. The Ornament of the World. New York: Little, Brown and Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moosa, Matti. 1983. The Origins of Modern Arabic Fiction. Washington DC: Three Continents Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popović, Aleksandar. 1970. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” In The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited by J. S. Holmes, 78–88. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2010. “Translation Theory as Historical Problem–solving.” In Intercultural Communication Review 91: 49–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–110. London: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rossi, Cecilia. 2018. “Literary translation and disciplinary boundaries from.” In The Routledge Handbook of Literary Translation Routledge, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 42–57. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2000. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: RoutledgeGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schulte, Rainer. 1983. “Literary Translation.” In Forum Linguisticum 7 (3): 205–210.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Michael Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean–Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “A Methodology for Translation” (translated by Chris Sager and John Hamel). In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Wei. 2010. “A Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research 1 (1): 77–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zurcher, Erik. 2007. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
.الجاحظ، أبي عثمان عمرو بن بحر. 1965 . كتاب الحيوان، ج. 1، تحقيق عبد السلام محمد هارون، ط. 21.
.بحراوي، حسان. 2015 . مأوى الغريب دراسات في شعرية الترجمة، مصر: المركز القومي للترجمة. 21.
.حمودة، جلال. 2018 . "محطات في تاريخ وتطور الترجمة في الوطن العربي. تمثلات، . 2(3): 277–292.
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue