Article published In: Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
[Babel 71:6] 2025
► pp. 770–791
Translating the nation in nineteenth-century Arabic
A diachronic corpus study
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Università Cattolica del Sacro Cuore.
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25099.mas
https://doi.org/10.1075/babel.25099.mas
Abstract
This study examines the linguistic mechanisms through which the concept of “nation” was transferred into Arabic in
the nineteenth century via translation from French. Initially untranslatable, the term was rendered using religiously charged
words such as milla and ṭā’ifa, reflecting the sociopolitical framework of the time, where
identity was primarily defined by religious affiliation rather than territorial or political structures. Through diachronic corpus
analysis, this research traces how Arabic translators, influenced by the Napoleonic Expedition and the works of Rifā’a Al-Ṭahṭāwī,
gradually adapted the concept into the secular geopolitical term umma. A key component of this study is the
corpus analysis of umma, examining its frequency and collocations in nineteenth-century Arabic texts, including
intellectual writings and newspapers. Findings reveal that while umma initially coexisted with religious terms,
it increasingly collocated with geopolitical and nationalist adjectives, reflecting its semantic shift. Moreover, as
umma became central in nationalist discourse, it also played a key role in feminist writings, particularly in
the works of Qāsim Amīn, where the elevation of the nation was closely tied to women’s education and empowerment. This study
highlights how translation and linguistic contact shaped Arabic political discourse, national identity, and early feminist
thought.
Résumé
Cette étude examine les mécanismes linguistiques par lesquels le concept de « nation » a été transféré en
arabe au XIXᵉ siècle par le biais de la traduction depuis le français. Initialement intraduisible, le terme fut alors rendu à
l’aide de mots à connotation religieuse tels que milla et ṭā’ifa, reflétant le cadre
sociopolitique de l’époque, où l’identité était principalement définie par l’appartenance religieuse plutôt que par des structures
territoriales ou politiques. À travers l’analyse d’un corpus diachronique, cette étude retrace la manière dont les traducteurs
arabes, influencés par la Campagne d’Égypte et les œuvres de Rifāʿa al-Ṭahṭāwī, ont progressivement adapté le concept de « nation
», en son acception géopolitique et séculière, pour le traduire par l’ancien mot arabe umma. Un élément central
de cette étude est l’analyse de corpus du terme umma, examinant sa fréquence et ses collocations dans les textes
arabes du XIXᵉ siècle, notamment les écrits intellectuels et la presse. Les résultats révèlent que, bien que umma
ait d’abord coexisté avec des termes religieux, il s’est de plus en plus associé à des adjectifs géopolitiques et nationalistes,
témoignant ainsi de son glissement sémantique. Par ailleurs, à mesure que umma s’imposait dans le discours
nationaliste, il a également joué un rôle clé dans les écrits féministes, en particulier dans ceux de Qāsim Amīn, où l’élévation
de la nation était étroitement liée à l’éducation et à l’émancipation des femmes.
Article outline
- Introduction
- The journey of “nation,” from milla to umma
- The word milla through history
- The French word “nation” through history
- The religious collocation of “nation” in French and Arabic
- The tā’ifa
- The Arab nation: Umma
- A frequency study of umma in nineteenth-century-Arabic sources
- The umma, a key-word of nineteenth-century Arabic political and feminist discourse
- Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
References
References (45)
Al-Ǧabartī, ʿAbd al-Raḥmān, and ʿAbd al-Raḥīm ʿAbd al-Raḥmān. 1997. Aǧā’ib
al Aṯār Fī Al-Tarāǧum wa Al-Aḫbār. Maktabat Dār Al Kutub Al Miṣrīya.
Al-Ǧabartī, ʿAbd al-Raḥmān, and Shmuel Moreh. 1975. Al-Jabartī’s
Chronicle of the First Seven Months of the French Occupation of
Egypt. Leiden: Brill.
Al-Maġribī, ʿAbd Allāh. 1947. Al-Ištiqāq
wal-Taʻrīb. Maṭbaʻat Laǧnat Al-Taʼlīf wal-Tarǧama wal-Našr.
Al-Sa’īd, Imān Ǧalāl. 2006. Al-Muṣṭalaḥ ‘Inda ‘Rifā’a
Al-Ṭahṭāwī Bayna Al-Tarǧama Wa Al-Ta’rīb. Maktabat Al-Adāb Lil-Ṭibā’a Wa Al-Našr Wa Al-Tawzī’.
Al-Sa’īd, Imān Ǧalāl, and Rifāʿa Rāfi Al-Ṭahṭāwī. 2008. Alfāẕ
Al-Ḥaḍāra Fī Miṣr Bil-Qarn Al-Tāsi’ ‘Ašar Raṣd Min Kitāb Rifā’a Al-Ṭahṭāwī Qalā’id Al-Mafāḫir Fī Ġarīb ‘Awā’id Al-Awā’il Wa
Al-Awāḫir. Maktabat Al-Adāb Lil-Ṭibā’a Wa Al-Našr Wa Al-Tawzī’.
. 1872. Al-Muršid Al-Amīn Lil-Banāt
Wal-Banīn. Dār Al-Kitāb Al-Maṣrī, Dār Al-Kitāb Al-Lubnānī, Bibliotheca Alexandrina.
Al-Turkī, Niqūlā and M. Desgranges Ainé. 1839. Histoire
De l'Expédition Des Français En Égypte. Imprimerie Royale.
Al-Zabīdī, Murtaḍā. 2001. Tāǧ
Al-’Arūs min Ǧawāhir Al-Qāmūs. The National Council for Culture, Arts and Letters in Kuwait.
Arabic Language Academy in Sharjah. Al-Mu’ǧam Al-Tārīḫī
Lil-Luġa Al-’Arabīya. almojam.org.
Ayalon, Ami. 1987. Language
and Change in the Arab Middle-East: The Evolution of Modern Political
Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Bocthor, Ellious. 1882. Dictionnaire
français-arabe (2e édition) / par Ellious Bocthor; revu et augmenté par A. Caussin de
Perceval, F. Didot père et Cie (Paris). [URL]
Buhl, Frants, and Clifford Edmund Bosworth. 2012. “Milla.” In Encyclopaedia
of Islam New Edition Online, edited by P. Bearman. Leiden: Brill.
Cassin, Barbara, ed. 2014. Dictionary
of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanaël, and Jacques Lezra. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Dictionnaire de l’Académie Française. [URL]
Duguit, Léon, and Henri Monnier. 1898. Les
constitutions et les principales lois politiques de la France depuis 1789: Collationnées sur les textes officiels, précédées
de notices historiques et suivies d’une table analytique détaillée. François Pichon. [URL]
Farouq, Wael. 2018. Conflicting
Arab Identities: Language, Tradition and Modernity. Milan and Baghdad: Almutawassit Books.
Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire
universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des
arts. La Haye: Arnout et Reinier Leers.
Ḫalīl, Ḥilmī. 1985. Al-Muwallad
Fī Al-Luġa Al-ʻArabiya, Dirāsah Fī Numū Al-Luġa Al-ʻArabiya wa-Taṭawwurihā Baʻda Al-Islām. Dār Al-Nahḍah Al-ʻArabīyah Lil-Ṭibāʻa wal-Našr.
Ḥiǧāzī, Maḥmūd Fahmī. 1973. Uṣūl Al-Fikr Al-’Arabī Al-Ḥadīṯ
‘Inda Al-Ṭahṭāwī. General Egyptian Book Organization.
Hourani, Albert Habib. 2013. Arabic Thought in the Liberal
Age, 22nd
ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Jamme, Albert Wiliam Francis. 1963. The Al-ʿUqlah Texts.
Documentation Sud-Arabe, III. Washington: Catholic University of America Press.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The
Sketch Engine: Ten Years
On.” Lexicography 1 (1): 7–36.
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, eds. 2018. Untranslatability:
Interdisciplinary Perspectives, 1st ed. New York: Routledge.
Napoléon, I., and Charles Beauvais. 1860. Correspondance
inédite officielle et confidentielle de Napoléon Bonaparte, Livre Quatrième (Google Books ed.). Panckoucke.
Orany, Ezzat. 1983. “Nation,”
“patrie,” “citoyen,” chez Rifāʿa al-Ṭahṭāwi et Khayr-al-Dīn al-Tounsi. MIDÉO : Mélanges De
l’Institut Dominicain D’études Orientales Du
Caire 161: 169–190. [URL]
Rey, Alain. 2018. Dictionnaire
Historique De La Langue Française. Le Robert / Sejer [mobile
app, version 3.0 iOS]. Developed by Diagonal SAS for App Store in
2021.
Richelet, Pierre. 1680. Dictionnaire
françois contenant les mots et les choses : plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise : ses expressions propres,
figurées et burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des noms, le régime des verbes, avec les
termes les plus connus des arts et des sciences (Reprod.) / par P. Michelet Jean Herman Widerhold (Genève). [URL]
Stetkevych, Jaroslav. 1970. The
Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic
Developments. Chicago: University of Chicago Press.
Thompson, Jason. 2019. A
History of Egypt: From Earliest Times to the Present, 3rd revised
ed. Cairo: American University in Cairo Press.
TLFi : Trésor de la langue Française informatisé. [URL]
