Introduction published In: Rethinking Translating Cultures
Edited by Moneera Al-Ghadeer, Charles Forsdick, Mohammed Al-Sudairi, Andreas Karatsolis, Eric Calderwood and Mohammed Allwaish
[Babel 71:6] 2025
► pp. 725–739
Introduction
Rethinking translating cultures
Published online: 14 July 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25098.alg
https://doi.org/10.1075/babel.25098.alg
Abstract
The concept of “translating cultures” embodies a dynamic interplay between translation and culture, suggesting
both their complementarity and consubstantiality. This special issue emerges from the work of the UNESCO Chair in Translating
Cultures, established in 2023 with the support of the Literature, Publishing, and Translation Commission in Saudi Arabia. It
builds upon three decades of scholarship to critically re-examine foundational assumptions within this field, situating its
exploration of translating cultures within the Arab cultural context while engaging with global discourses and research from both
the Global North and Global South. This exploration is centered within the Arab cultural context, highlighting the historical
significance of translating cultures in the Arab world and the emergence of Arabia, particularly the Gulf, as a key center for
Arabophone translation. The four articles within this collection demonstrate how the translation of Arabic language and cultures
is not only a linguistic act but also a vehicle for cultural adaptation, dialogue, and inclusion. By challenging Eurocentric
paradigms and embracing geo-linguistic diversity, these essays mark an epistemological shift in translation studies, advocating
for a critical reassessment of historical and methodological frameworks. Through interdisciplinary engagement, this issue calls
for a more inclusive and reflexive approach to understanding translating cultures in a globalized world.
Résumé
Le concept de « traduction des cultures » incarne une interaction dynamique entre traduction et culture,
suggérant à la fois leur complémentarité et leur consubstantialité. Ce numéro spécial, intitulé Repenser la traduction des
cultures, s’inscrit dans le cadre des travaux de la Chaire UNESCO en Traduction des Cultures, créée en 2023 avec le
soutien de la Commission de la littérature, de l’édition et de la traduction en Arabie Saoudite. Il s’appuie sur trois décennies
de recherches pour réexaminer de manière critique les hypothèses qui fondèrent cette discipline. Plus spécifiquement, ce numéro
spécial situe son exploration de la traduction des cultures dans le contexte culturel arabe, tout en dialoguant avec les discours
et recherches issus des deux côtés de la Limite Nord/Sud. S’il engage des dialogues avec des discours à l’échelle mondiale, ce
numéro ancre néanmoins son approche dans le contexte arabe, en soulignant l’importance historique de la traduction des cultures
dans le monde arabe, ainsi que l’émergence contemporaine de l’Arabie, en particulier du Golfe, comme centre névralgique de la
traduction en arabe. Les quatre articles réunis dans ce numéro démontrent que la traduction des langues et cultures arabes ne
constitue pas uniquement un acte linguistique, mais également un vecteur d’adaptation culturelle, de dialogue et d’inclusion. En
remettant en question les paradigmes eurocentriques et en valorisant la diversité géolinguistique, ces contributions marquent
collectivement un tournant épistémologique dans la traductologie, en plaidant pour une réévaluation critique des cadres
historiques et méthodologiques. Par une approche interdisciplinaire — englobant les pratiques arabophones contemporaines,
l’intelligence artificielle, les échanges culturels sino-arabes et les concepts géopolitiques —, ce numéro appelle à une
compréhension plus inclusive et réflexive de la traduction des cultures à l’ère de la mondialisation.
References (35)
Al-Jabartī, A., and A. A. ‘A. ‘Abd al-Raḥīm. 1997. Ajā’ib
al-Āthār fī al-Tarājim wa al-Akhbār. Cairo: Maktabat Dār al-Kutub al-Miṣrīyah.
Alzabin, Abdullah. 2024. “PetroCompute:
Will A.I.’s Future Run Through the Gulf?” Alzabin’s Substack, 17 December 2024. [URL]
Baker, Mona, and John Ødemark. 2024. “Translational
and Narrative Epistemologies.” Encounters in translation, online
since 29 May 2024. [URL]
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing
Cultures: Essays on Literary
Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Bennett, Karen. 2024. “Popular
Science as Inter-Epistemic Translation: A Case Study.” The
Translator 30 (3): 407–431.
Berman, Sandra, and Catherine Porter, eds. 2015. Companion
to Translation Studies. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Bsheer, Rosie. 2020. “W(h)ither
Arabian Peninsula Studies?” In The Oxford Handbook of Contemporary
Middle Eastern and North African History, edited by Amal Ghazal and Jens Hanssen. Online
edition, Oxford Academic, 9 June 2015. Accessed 31 December 2024.
Carapico, Sheila. 2004. “Arabia
Incognita: An Invitation to Arabian Peninsula
Studies.” In Counter-narratives: History, Contemporary Society, and
Politics in Saudi Arabia and Yemen, edited by Madawi al-Rasheed and Robert Vitalis, 11–33. New York: Palgrave Macmillan.
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire
européen des philosophies: Dictionnaire des
intraduisibles. Paris: Seuil.
Davies, Dominic, and Elleke Boehmer. 2018. “Postcolonialism
and South-South Relations.” In Routledge Handbook of South-South
Relations, edited by E. Fiddian-Qasmiyeh and P. Daley, 48–58. Abingdon: Routledge.
El-Ariss, Tarek, ed. 2018. The
Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda. New York: Modern Language Association of America.
Enani, Mohamed, trans. 2015. Bināʼ
al-Thaqāfāt: Maqālāt fī al-Tarjamah al-Adabīyah. Al-Markaz al-Qawmī lil-Tarjamah.
Flüchter, Antje, and Rouven Wirbser, eds. 2017. Translating
Catechisms, Translating Cultures: The Expansion of Catholicism in the Early Modern World, Studies in Christian
Mission 521. Leiden: Brill.
Green, Nile. 2023. “Introduction:
Arabic as a South Asian Language.” International Journal of Middle East
Studies 55 (1): 106–121.
Hanks, William F., and Carlo Severi. 2014. “Translating
Worlds: The Epistemological Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic
Theory 4 (2): 1–16.
Hanne, Olivier. 2010. “Translating
from Arabic to Latin in the Twelfth Century: The Examples of Two Englishmen, Robert of Ketton and Adelard of
Bath.” Medium
Aevum 79 (2): 325–352.
Hasse, Dag Nikolaus. 2020. “Influence of Arabic and
Islamic Philosophy on the Latin West.” The Stanford Encyclopedia of
Philosophy, Stanford University, 17 January 2020. [URL]
Jacquemond, Richard, and Samah Selim. 2015. “Translating
in the Arab World.” The
Translator 21 (2): 121–131.
Kabir, Ananya Jahanara, and Deanne Williams, eds. 2005. Postcolonial
Approaches to the European Middle Ages: Translating
Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.
Katan, David. 1999. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kleinschmidt, Jochen. 2018. “Differentiation
Theory and the Global South as a Metageography of International
Relations.” Alternatives 43 (2): 59–80.
Menocal, Maria Rosa. 2004. The Arabic Role in Medieval Literary
History: A Forgotten Heritage. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Mueller-Vollmer, Kurt, and Michael Irmscher, eds. 1998. Translating
Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Stanford, CA: Stanford University Press.
Nelson, Brian. 2007. “Translating
Cultures, Cultures of Translation.” Journal of Intercultural
Studies 28 (4): 361–365.
Phipps, Alison. 2019. Decolonising
Multilingualism: Struggles to Decreate. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Prince, Chris. 2002. “The
Historical Context of Arabic Translation, Learning, and the Libraries of Medieval
Andalusia.” Library
History 18 (2): 73–87.
