Examining the impact of footnotes and cultural memory references on empathic evocation through translation
A socio-cognitive exploration of reader reception
Published online: 23 October 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25070.che
https://doi.org/10.1075/babel.25070.che
Abstract
This paper aimed to investigate how footnotes and cultural memory references (CMRs) influence empathic evocation
through a questionnaire-based study. To assess the impact, Chinese translations of two English stories by Singaporean writer
Alfian Sa’at, namely “Shallow Focus” and “Reunion,” were selected as research materials, and Taiwanese adults were considered the
target participants. A recruitment effort that included email distribution and social media advertising resulted in a total of 85
participants, who were randomly assigned to three groups to read three translation versions: translation with footnotes (Group 1),
translation with lead-ins on cultural memory (Group 2), and translation with both footnotes and lead-ins on cultural memory (Group
3). A questionnaire was designed based on existing studies to measure the participants’ empathic responses. The results showed
that both footnotes and CMRs could promote empathic evocation, with the highest reaction observed in Group 3. Additionally, CMRs
could generate greater empathic evocation, possibly because they helped target readers feel a stronger sense of involvement in the
stories.
Résumé
Cet article, par le biais d’un questionnaire, vise à examiner comment les notes de bas de page et les
références à la mémoire culturelle (RMC) influencent l’évocation empathique. Pour évaluer cette influence, les participants
cibles, des adultes taïwanais, ont été invités à évaluer un corpus composé des traductions chinoises de deux nouvelles en anglais
de l’écrivain singapourien Alfian Sa’at, à savoir « Shallow Focus » et « Reunion ». Une campagne
de recrutement par courriel et par publicité sur les réseaux sociaux a permis de recruter 85 participants, répartis aléatoirement
en trois groupes pour lire trois versions des traductions : une traduction avec des notes de bas de page (Groupe 1), une
traduction avec une introductions sur la mémoire culturelle (Groupe 2), et une traduction avec à la fois des notes de bas de page
et une introduction sur la mémoire culturelle (Groupe 3). Un questionnaire a été conçu, basé sur des études existantes, afin de
mesurer les réactions empathiques des participants. Les résultats ont révélé que les notes de bas de page et l’introduction sur la
RMC pouvaient ensemble faciliter l’évocation empathique, le niveau de réaction le plus élevé étant observé dans le Groupe 3. De
plus, les RMC peuvent susciter une évocation empathique plus élevée, probablement parce qu’elles permettent aux lecteurs cibles de
ressentir une implication plus forte dans les nouvelles.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Empathy and its importance in literature and literary translation
- 2.2Notes in translation
- 2.3Cultural memory references and the potential for evoking empathy
- 3.Research method
- 3.1Materials
- 3.2Participants
- 3.3Procedures
- 3.4Questionnaire design
- 4.Results and discussion
- 4.1Research findings
- 4.1.1The four major findings
- Finding 1: Positive correlation between empathic/sympathetic evocation and use of footnotes and of CMRs, with the latter achieving a stronger effect
- Finding 2: Footnotes and CMRs impose different impacts on reading experiences
- Finding 3: Footnotes and CMRs fulfill dissimilar effects in different topics
- Finding 4: Written comments reveal how footnotes and CMRs guide readers’ interpretation
- 4.1.2Consolidated insights
- 4.1.1The four major findings
- 4.2Research limitations
- 4.3Research implications
- 4.1Research findings
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Note
References
References (39)
Assmann, Jan. 1995. “Collective
Memory and Cultural Identity.” New German
Critique 65 (1995): 125–133.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception
and Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume
4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chan, Leo Tak-Hung. 2010. Readers, Reading, and Reception
of Translated Fiction in Chinese: Novel
Encounters. Abingdon: Routledge.
Chen, Xuemei. 2023. “The
Role of Childhood Nostalgia in the Reception of Translated Children’s
Literature.” Target 35 (4): 595–620.
Chen, Yi-Chiao. 2025. “A
Reader-Based Investigation into Empathic Evocation Through Three Translation
Formats.” Cognitive Linguistic
Studies 12 (2): 429–453.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes,
Translations,
Effects.” Target 10 (2): 201–230.
Cronin, Michael. 2012. “The
Rise of the Reader and Norms in Twentieth-Century English-Language Literary
Translation.” Perspectives 20 (3): 375–385.
Danziger, Nicolas, Isabelle Faillenot, and Roland Peyron. 2009. “Can
We Share a Pain We Never Felt? Neural Correlates of Empathy in Patients with Congenital Insensitivity to
Pain?.” Neuron 61 (2): 203–212.
Delahaye, Marieke. 2011. “Intertextuality
and Historiography: The New World Popularized, or the Encyclopaedic Language of Historical
Discourse.” In Beyond Borders — Translations Moving Languages,
Literatures and Cultures, edited by Pekka Kujamäki, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä, and Hannu Kemppanen, 121–144. Berlin: Frank & Timme.
Djikic, Maja, Keith Oatley, and Mihnea C. Moldoveanu. 2013. “Reading
Other Minds: Effects of Literature on Empathy.” Scientific Study of
Literature 3 (1): 28–47.
Duan, Changming, and Kristen Sager. 2021. “Understanding
Empathy: Current State and Future Research.” In The Oxford Handbook
of Positive Psychology 3rd Edition, edited by C. R. Snyder, Shane J. Lopez, Lisa M. Edwards, and Susana C. Marques, 533–550. Oxford: Oxford University Press.
Eklund, Jakob Håkansson, and Martina Summer Meranius. 2021. “Toward
a Consensus on the Nature of Empathy: A Review of Reviews.” Patient Education and
Counseling 1041: 300–307.
Enzi, Björn, Amirie Scharbanu, and Martin Brüne. 2016. “Empathy
for Pain-Related Dorsolateral Prefrontal Activity Is Modulated by Angry Face
Perception.” Experimental Brain
Research 234 (11): 3335–3345.
Escalas, Jennifer Edson, and Barbara B. Stern. 2003. “Sympathy
and Empathy: Emotional Responses to Advertising Dramas.” Journal of Consumer
Research 29 (4): 566–578.
Guan, Li, and Qi Wang. 2020. “Does
Sharing Memories Make Us Feel Closer? The Roles of Memory Type and Culture?.” Journal of
Cross-Cultural
Psychology 53 (3–4): 344–361.
Haegerich, Tamara M., and Bette L. Bottoms. 2000. “Empathy
and Jurors’ Decisions in Patricide Trials Involving Child Sexual Assault Allegations.” Law and
Human
Behavior 24 (4): 421–448.
Halbwachs, Maurice. 1992. On
Collective Memory, edited and translated by Lewis A. Coser. Chicago: University of Chicago Press.
Hammond, Meghan Marie, and Sue J. Kim, eds. 2014. Rethinking
Empathy through
Literature. Abingdon: Routledge.
Haroon, Haslina. 2019. “The
Use of Footnotes in the Malay Translation of A Thousand Splendid
Suns.” Translation &
Interpreting 11 (1): 130–146.
Jiang, Zhuyu. 2015. “Footnotes:
Why and How They Become Essential to World
Literature?” Neoholicon 421: 687–694.
Kaindl, Klaus. 2022. “The
Centrality of the Margins: The Translator’s Footnote as
Parergon.” In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing
Translation: Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, edited by D. M. Spitzer and Paulo Oliveira, 25–40. Abingdon: Routledge.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms,
Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving
Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition &
Behavior 4 (2): 147–186.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and Reception.” In The Handbook of Translation and
Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 71–89. Malden: John Wiley & Sons.
McCrackin, Sarah D., and Roxane J. Itier. 2021. “Feeling
Through Another’s Eyes: Perceived Gaze Direction Impacts ERP and Behavioural Measures of Positive and Negative Affective
Empathy.” NeuroImage 226 (2021). Accessed 12 January 2025, [URL]
Pillemer, David B. 2001. “Momentous Events and the Life
Story.” Review of General
Psychology 5 (2): 123–134.
Porter-Voss, Susan K. 2022. “The Devil and Tom Robot: The Use
of Robotics to Impact Empathy in Secondary Students of American Literature.” Ph.D., diss., University of South Carolina.
Show, Ying Xin 蘇穎欣. 2020. “Suxie
Xingguo richang: Malai sumiao yu Xinjiapo shaoshu minzu de zhenshi
shengyin” 速寫星國日常:《馬來素描》與新加坡少數民族的真實聲音 [Sketching Singapore’s daily life: Malay Sketches and the real voice of Singapore’s minor
ethnicity]. Duli pinglun 獨立評論 [Opinion]. Accessed 11 May
2025, [URL]
Stiff, Paul. 1997. “‘A
Footnote Kicks Him’: How Books Make Readers Work.” Journal of Scholarly
Publishing 28 (2): 65–73.
Toledano Buendía, Carmen. 2013. “Listening
to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual
Elements.” Translation &
Interpreting 5 (2): 149–162.
Ukušová, Jana. 2021. “Translator’s
Footnotes as an (In)Effective Translation Strategy.” Special issue
in Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting
Studies 21: 51–70.
Walker, Callum. 2021. “Investigating
How We Read Translations: A Call to Action for Experimental Studies of Translation
Reception.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 482–512.
Wang, Zheng. 2018. Memory
Politics, Identity and Conflict: Historical Memory as a
Variable. Cham: Palgrave Macmillan.
