Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 72:2 (2026) ► pp.175197

References (47)
References
Admussen, Nick. 2019. “Embodiment in the Translation of Chinese Poetry.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 113–134. Amsterdam: Amsterdam University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. 2009. “Towards a Model of Intersemiotic Translation.” The International Journal of the Arts in Society 4 (4): 203–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Althusser, Louis. 1977. “On the Materialist Dialectic.” In For Marx, translated by Ben Brewster, 161–218. London: Verso Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arendt, Hannah. 1998. The Human Condition (Second Edition). Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2017. “Introduction.” In “Translation in Times of Technocapitalism,” edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special issue of Target 29 (2): 193–200. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Xiaomin. 2023. “Rethinking Dichotomised Comparisons: The Networks of Two Contemporary Chinese Ekphrastic Poems.” Journal of World Literature 8 (3): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clüver, Claus. 1989. “On Intersemiotic Transposition.” Poetics Today 10 (1): 55–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2017. “Reformulating the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco Brines.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 304–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 2002. The Archaeology of Knowledge, translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodman, Eleanor. 2017. “Translating Migrant Worker Poetry: Whose Voices Get Heard and How?Journal of Modern Literature in Chinese 14 (2)–15 (1): 107–127. [URL]
. 2019. “Working with Words: Poetry, Translation, and Labor.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 45–68. Amsterdam: Amsterdam University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harding, Nancy. 2013. On Being at Work: The Social Construction of the Employee. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hynes, Maria. 2024. “Interdisciplinarity, Art and Immaterial Labour in the Creative Economy: Maurizio Lazzarato and the Production of Value in ArtScience Practice.” Journal of Sociology 60 (2), 382–398. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iovene, Paola, and Federico Picerni. 2022. “Chinese Workers’ Literature in the 20th and 21st Centuries.” In Oxford Research Encyclopedia of Literature, edited by Paula Rabinowitz. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Chengzhi. 2020. Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Francis R. 2018. “Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.” In The Palgrave Handbook of Literary Translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, and Hiroko Furukawa, 309–331. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karunanayake, Dinithi, and Ruhanie Perera. 2023. “Memory as Method, Translaboration as Practice: The Collaborative Translation Process of The A to Z of Conflict.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 161–184. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kathrani, Paresh. 2017. “‘Kandinsky-fying’ the Law: A Translaborative Use of Abstract Art in the Law Classroom.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 370–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, Lucas. 2019. “Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 201–222. Amsterdam: Amsterdam University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2025. “En Face and the Face of the Other: Equivalence, Accountability, and the Ethics of Intersubjectivity in Translating Contemporary Chinese Poetry.” Chinese Literature and Thought Today 56 (1)–(2): 152–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lazzarato, Maurizio. 1996. “Immaterial labor.” In Radical Thought in Italy: A Potential Politics, edited by Paolo Virno and Michael Hardt, 133–148. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Boya. 2023. “Crowdsourced Translation as Immaterial Labour: A Netnographic Study of Communities of Practice in the TED Translation Project.” The Translator 30 (1): 63–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2017. “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved.” In Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 191–215. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nelson, Sierra. 2009. “Interview with Ouyang Jianghe and Austin Woerner.” Kenyon Review, 29 September 2009. Accessed 7 February 2025. [URL]
Nigg, Joseph. 2016. The Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical Beast. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang, Jianghe. 2012. Double Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe, translated by Austin Woerner. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang, Jianghe 欧阳江河. 2014a. Fenghuang: Zhuhushi ban 凤凰:注释版 [Phoenix: Annotated version]. Beijing: China CITIC Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang, Jianghe. 2014b. Phoenix, translated by Austin Woerner. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ouyang, Jianghe 欧阳江河. 2023. “Jiumoluoshi鸠摩罗什 [Kumārajīva]. Wan Song Pu 万松浦 [Million, pinales, shore] (3): 219–228.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration: Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 349–369. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2018. “Publishing Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book Market.” In Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, edited by Jacob Blakesley, 23–42. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarıgül, Semih. 2023. “Online Translaboration in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkey.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 53–80. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turner, Matt. 2016. “Translating Difficulty: On Ouyang Jianghe.” Jacket2, 11 May 2016. Accessed 4 September 2025. [URL]
van Crevel, Maghiel. 2017. “The Cultural Translation of Battlers Poetry (Dagong shige).” Journal of Modern Literature in Chinese 14 (2)–15 (1): 245–286.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “The Translation of Migrant Worker Literature: China’s Battler Poetry.” In The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, 253–264. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review 56 (1): 22–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xian. 2022. “Writing Against Peripheralization: Glorifying Labor in Chinese Socialist Literature.” Modern Fiction Studies 68 (1): 173–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woerner, Austin. 2012. Translator’s Foreword to Double Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe, by Ouyang Jianghe, xiii–xxi. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Translator’s Preface to Phoenix, by Ouyang Jianghe. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Ziqi 肖子琦. 2015. “Ouyang Jianghe: Shige zhi mei zaiyu weimiao zhi chu de tanxun欧阳江河:诗歌之美在于微妙之处的探寻 [Ouyang Jianghe: The beauty of poetry lies in the exploration of subtlety]. WeChat Official Accounts Platform, 17 July 2015. Accessed 3 September 2025. [URL]
Zhu, Lyujie. 2020. “Fenghuang and Phoenix: Translation of Culture.” International Journal of Languages, Literature and Linguistics 6 (3): 122–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia, and Alexa Alfer. 2022. “Translaboration: Translation and Labour.” Translation in Society 1 (2): 200–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue