Exploring intersemiotic and interlingual translaboration
A case study of Ouyang Jianghe’s Fenghuang and its English translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Monash University.
Published online: 19 December 2025
https://doi.org/10.1075/babel.25068.che
https://doi.org/10.1075/babel.25068.che
Abstract
“Labor” is a subject matter of Xu Bing’s art installation Phoenix and its reincarnation in the
ekphrastic poem by Ouyang Jianghe, a concept that has rarely been foregrounded in its own right in Translation Studies, and an
indispensable element of the coinage of “translaboration” blending translation and collaboration. With a focus on
the subjective and collective nature of translational labor, this study examines Phoenix as a translaborative
enterprise encompassing diverse forms of translation and collaboration. It analyzes Ouyang’s poetic creation as the poet’s
intersemiotic translaboration with different disciplinary realms, followed by a discussion of Austin Woerner’s English translation
of the poem as a more multifaceted interlingual translaboration where various human and nonhuman actors are engaged. The creators
not only utilize their subjectivities in their own translational labor but are also further involved in the collective labor of
(re)producing their works. The findings illustrate that translation, collaboration and translaboration can be effectively
considered through the lens of labor, both empirically and conceptually.
Résumé
Le « travail » est un thème essentiel dans Phoenix, installation de l’artiste chinois
contemporain Xu Bing, ainsi que dans sa réincarnation poétique sous forme de poème ekphrastique du poète chinois contemporain
Ouyang Jianghe. Ce concept, rarement mis en avant en tant que tel dans les études de traduction, constitue pourtant un élément clé
de l’idée de « translaboration », qui associe traduction et collaboration. En se concentrant sur les dimensions subjectives et
collectives du travail traductif, cette étude considère Phoenix comme un projet translaboratif intégrant diverses
formes de traduction et de coopération. Elle analyse l’œuvre poétique d’Ouyang comme un acte de translaboration intersémiotique
impliquant plusieurs disciplines, puis discute la traduction anglaise du poème réalisée par Austin Woerner, envisagée comme une
translaboration interlinguale plus complexe, mobilisant à la fois des acteurs humains et non humains. Les créateurs n’utilisent
pas seulement leurs subjectivités dans leur activité traductive, mais participent également à un effort collectif de
(re)production de leurs œuvres. Les résultats montrent que la traduction, la collaboration et la translaboration peuvent être
comprises de manière féconde à travers le prisme du travail, tant du point de vue empirique que théorique.
Article outline
- Introduction
- Labor as a poetic theme and labor of poetic creation
- Translaboration and translation as labor
- Fenghuang as intersemiotic translation of the artwork
- Fenghuang as translation of the conception of phoenix
- Translaboration in the English translation of Fenghuang
- Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (47)
Admussen, Nick. 2019. “Embodiment
in the Translation of Chinese Poetry.” In Chinese Poetry and
Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 113–134. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. 2009. “Towards
a Model of Intersemiotic Translation.” The International Journal of the Arts in
Society 4 (4): 203–210.
Alfer, Alexa. 2017. “Entering
the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of
‘Translaboration’.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 275–290.
Althusser, Louis. 1977. “On
the Materialist Dialectic.” In For
Marx, translated by Ben Brewster, 161–218. London: Verso Editions.
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2017. “Introduction.”
In “Translation in Times of Technocapitalism,” edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, special
issue
of Target 29 (2): 193–200.
Chen, Xiaomin. 2023. “Rethinking
Dichotomised Comparisons: The Networks of Two Contemporary Chinese Ekphrastic Poems.” Journal
of World
Literature 8 (3): 1–21.
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. 2017. “Reformulating
the Problem of Translatability: A Case of Literary Translaboration with the Poetry of Francisco
Brines.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 304–322.
Foucault, Michel. 2002. The
Archaeology of Knowledge, translated by A. M. Sheridan Smith. New York: Routledge.
Goodman, Eleanor. 2017. “Translating
Migrant Worker Poetry: Whose Voices Get Heard and How?” Journal of Modern Literature in
Chinese 14 (2)–15 (1): 107–127. [URL]
. 2019. “Working
with Words: Poetry, Translation, and Labor.” In Chinese Poetry and
Translation: Rights and Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 45–68. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Harding, Nancy. 2013. On
Being at Work: The Social Construction of the Employee. New York: Routledge.
Hynes, Maria. 2024. “Interdisciplinarity,
Art and Immaterial Labour in the Creative Economy: Maurizio Lazzarato and the Production of Value in ArtScience
Practice.” Journal of
Sociology 60 (2), 382–398.
Iovene, Paola, and Federico Picerni. 2022. “Chinese
Workers’ Literature in the 20th and 21st Centuries.” In Oxford
Research Encyclopedia of Literature, edited by Paula Rabinowitz. Oxford: Oxford University Press.
Jiang, Chengzhi. 2020. Poetry-Painting
Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its
Translation. Singapore: Springer.
Jones, Francis R. 2018. “Biography as Network-Building:
James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation.” In The
Palgrave Handbook of Literary Translation, edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher, and Hiroko Furukawa, 309–331. Cham: Palgrave Macmillan.
Karunanayake, Dinithi, and Ruhanie Perera. 2023. “Memory
as Method, Translaboration as Practice: The Collaborative Translation Process of The A to Z of
Conflict.” In Translaboration in Analogue and Digital
Practice: Labour, Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 161–184. Berlin: Frank & Timme.
Kathrani, Paresh. 2017. “‘Kandinsky-fying’
the Law: A Translaborative Use of Abstract Art in the Law Classroom.” Translation and
Translanguaging in Multilingual
Contexts 3 (3): 370–387.
Klein, Lucas. 2019. “Mediation
Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in
Translation.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and
Wrongs, edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 201–222. Amsterdam: Amsterdam University Press.
. 2025. “En
Face and the Face of the Other: Equivalence, Accountability, and the Ethics of Intersubjectivity in Translating
Contemporary Chinese Poetry.” Chinese Literature and Thought
Today 56 (1)–(2): 152–167.
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical
Guide. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Lazzarato, Maurizio. 1996. “Immaterial
labor.” In Radical Thought in Italy: A Potential
Politics, edited by Paolo Virno and Michael Hardt, 133–148. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Li, Boya. 2023. “Crowdsourced
Translation as Immaterial Labour: A Netnographic Study of Communities of Practice in the TED Translation
Project.” The
Translator 30 (1): 63–77.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2017. “Collaborative
Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems
Involved.” In Self-Translation and Power Negotiating Identities in
European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 191–215. London: Palgrave Macmillan.
Mersmann, Birgit. 2020. “Photo-Translation:
Collaborative Practice in Migration Image
Research.” Target 32 (2): 191–216.
Nelson, Sierra. 2009. “Interview
with Ouyang Jianghe and Austin Woerner.” Kenyon Review, 29 September 2009. Accessed 7 February 2025. [URL]
Nigg, Joseph. 2016. The
Phoenix: An Unnatural Biography of a Mythical
Beast. Chicago: University of Chicago Press.
Ouyang, Jianghe. 2012. Double
Shadows: Selected Poetry of Ouyang Jianghe, translated by Austin Woerner. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
Ouyang, Jianghe 欧阳江河. 2014a. Fenghuang:
Zhuhushi ban 凤凰:注释版 [Phoenix: Annotated
version]. Beijing: China CITIC Press.
Ouyang, Jianghe. 2014b. Phoenix, translated
by Austin Woerner. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.
Ouyang, Jianghe 欧阳江河. 2023. “Jiumoluoshi” 鸠摩罗什 [Kumārajīva]. Wan Song Pu 万松浦 [Million, pinales,
shore] (3): 219–228.
Saadat, Shabnam. 2017. “Translaboration:
Collaborative Translation to Challenge Hegemony.” Translation and Translanguaging in
Multilingual
Contexts 3 (3): 349–369.
Sapiro, Gisèle. 2018. “Publishing
Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book
Market.” In Sociologies of Poetry Translation: Emerging
Perspectives, edited by Jacob Blakesley, 23–42. London: Bloomsbury.
Sarıgül, Semih. 2023. “Online
Translaboration in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in
Turkey.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour,
Power, Ethics, edited by Cornelia Zwischenberger and Alexa Alfer, 53–80. Berlin: Frank & Timme.
Turner, Matt. 2016. “Translating
Difficulty: On Ouyang Jianghe.” Jacket2, 11 May 2016. Accessed 4 September 2025. [URL]
van Crevel, Maghiel. 2017. “The
Cultural Translation of Battlers Poetry (Dagong shige).” Journal of Modern
Literature in
Chinese 14 (2)–15 (1): 245–286.
. 2023. “The
Translation of Migrant Worker Literature: China’s Battler
Poetry.” In The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in
Translation, edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song, 253–264. London: Bloomsbury.
Vanderschelden, Isabelle. 1998. “Authority
in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation
Review 56 (1): 22–31.
Wang, Xian. 2022. “Writing
Against Peripheralization: Glorifying Labor in Chinese Socialist Literature.” Modern Fiction
Studies 68 (1): 173–194.
Woerner, Austin. 2012. Translator’s
Foreword to Double Shadows: Selected Poetry of Ouyang
Jianghe, by Ouyang Jianghe, xiii–xxi. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
. 2014. Translator’s
Preface to Phoenix, by Ouyang Jianghe. Hong Kong: Zephyr Press and MCCM Creations.
Xiao, Ziqi 肖子琦. 2015. “Ouyang
Jianghe: Shige zhi mei zaiyu weimiao zhi chu de tanxun” 欧阳江河:诗歌之美在于微妙之处的探寻 [Ouyang Jianghe: The beauty of poetry lies in the
exploration of subtlety]. WeChat Official Accounts Platform, 17 July 2015. Accessed 3 September 2025. [URL]
Zanotti, Serenella. 2020. “Translaboration
in a Film Context: Stanley Kubrick’s Collaborative Approach to
Translation.” Target 32 (2): 217–238.
Zhu, Lyujie. 2020. “Fenghuang
and Phoenix: Translation of Culture.” International Journal of Languages, Literature and
Linguistics 6 (3): 122–128.
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Translaboration:
Exploring Collaboration in Translation and Translation in
Collaboration.” Target 32 (2): 173–190.
Zwischenberger, Cornelia, and Alexa Alfer. 2022. “Translaboration:
Translation and Labour.” Translation in
Society 1 (2): 200–223.
