Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 72:1 (2026) ► pp.121

References (26)
References
Alvstad, Cecilia. 2017. “Arguing for Indirect Translations in Twenty-First-Century Scandinavia.” Translation Studies 10 (2): 150–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aleksandrowicz, Paweł. 2022. “The Impact of Labor Division on Audiovisual Translation Consistency — A Study of Streaming TV Series.” XLinguae 15 (2): 17–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alshamrani, Hassan. 2012. “Diglossia in Arabic TV Stations.” Journal of King Saud University — Languages and Translation 24 (1): 57–69. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 96–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dallı, Harun. 2024. “Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game.” Journal of Audiovisual Translation 7 (1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, Marcella. 2009. “Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 176–194. Clevedon: Multilingual Matters LTD. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita, and Giuseppina De Nicola. 2023. “Creativity in Pivot Audiovisual Translation. Parasite Subtitled and Dubbed in Italian.” Perspectives 32 (5): 797–814.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” WORD 15 (2): 325–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters LTD. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grigaravičiūtė, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. “Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-synchronous Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 41–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Górska, Katarzyna. 2015. “Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental Komeda. La banda sonora d’una vida” [Corroborating and counterintuitive evidence in indirect audiovisual translation. The particular case of the documentary Komeda: A Soundtrack for a Life]. Transfer 10 (1–2): 107–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hervey, Sándor, Michael Loughridge, and Ian Higgins. 2006. Thinking German Translation. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivaska, Laura, and Outi Paloposki. 2018. “Attitudes Towards Indirect Translation in Finland and Translators’ Strategies: Compilative and Collaborative Translation.” Translation Studies 11 (1): 33–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oziemblewska, Mangdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “The Quality of Templates in Subtitling. A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” Perspectives 30 (3): 432–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles? MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.” Accessed 6 June 2025. [URL]
. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” The Journal of Specialised Translation 281: 210–229. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petit, Zoe. 2009. “Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 44–57. Clevedon: Multilingual Matters LTD. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle, and Aline Remael. 2016. “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study.” Meta 61 (3): 578–605. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 149–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salama, Amr. 2020. Paranormal. Los Gatos, CA: Netflix.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdez, Susana, Hanna Pięta, Esther Torres-Simón, and Rita Menezes. 2023. “Subtitlers’ Beliefs about Pivot Templates: What Do They Tell Us about Language Hierarchies and Translation Quality in Streaming Service Platforms?Target: International Journal of Translation Studies 35 (2): 426–454. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeulen, Anna. 2011. “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation 23 (2): 119–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zilberdik, Nan Jacques. 2004. “Relay Translation in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (1): 31–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue