Interpreting lexical bundles
Discourse function and correspondence patterns in Chinese-English simultaneous interpreting
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Hong Kong Polytechnic University.
Published online: 5 January 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25011.liu
https://doi.org/10.1075/babel.25011.liu
Abstract
This study investigates the translation of lexical bundles (LBs) in simultaneous interpreting, focusing on the
relationship between their discourse functions and observed correspondence patterns. We analyzed a corpus of speeches delivered by
Chinese delegates at the United Nations Security Council and their corresponding English interpretations. First, we identified 69
distinct four-word LBs in the interpretations and categorized them into three functional groups: stance, discourse-organizing, and
referential. Then, we examined the correspondence patterns these LBs formed with the source utterance, categorized as equivalence,
addition, and shift. Our findings reveal that equivalence is the most frequent correspondence pattern (71%), suggesting that
interpreters often mirror the LB usage of the source text. However, the presence of addition (22%) and shift (7%) patterns,
particularly in relation to specific discourse functions, highlights the interpreter’s active role in shaping the target text to
meet linguistic and contextual demands. Notably, interpreters predominantly employ addition with discourse-organizing bundles,
likely to bridge grammatical differences between Chinese and English and ensure smoother information flow. In contrast, stance and
referential bundles primarily exhibit equivalence, suggesting a greater tendency to preserve the original framing and referential
coherence. This study sheds light on the nuanced correspondence patterns employed by simultaneous interpreters in handling LBs,
emphasizing the interplay between preserving source text features and adapting to target language conventions and communicative
needs.
Résumé
Cette étude examine la traduction des segments lexicaux figés (lexical bundles, LBs) en interprétation simultanée,
en mettant l’accent sur la relation entre leurs fonctions discursives et les schémas de correspondance observés. Nous avons
analysé un corpus de discours prononcés par des délégués chinois au Conseil de sécurité des Nations Unies ainsi que leurs
interprétations en anglais. Nous avons d’abord identifié 69 segments distincts de quatre mots dans les interprétations et les
avons classés en trois groupes fonctionnels : énonciatifs (stance), organisateurs du discours et référentiels. Nous avons ensuite
examiné les schémas de correspondance formés avec l’énoncé source, classés en équivalence, addition et déplacement. Nos résultats
révèlent que l’équivalence est le schéma le plus fréquent (71 %), ce qui suggère que les interprètes reflètent souvent l’emploi
des LBs du texte source. Toutefois, la présence des schémas d’addition (22 %) et de déplacement (7 %), notamment en lien avec
certaines fonctions discursives, met en évidence le rôle actif de l’interprète dans la configuration du texte cible afin de
répondre aux exigences linguistiques et contextuelles. Il est particulièrement notable que les interprètes recourent surtout à
l’addition pour les segments organisateurs du discours, vraisemblablement afin de compenser les différences grammaticales entre le
chinois et l’anglais et d’assurer une progression plus fluide de l’information. En revanche, les segments énonciatifs et
référentiels présentent principalement une équivalence, ce qui suggère une tendance accrue à préserver le cadrage original et la
cohérence référentielle. Cette étude éclaire les schémas nuancés de correspondance adoptés par les interprètes simultanés dans le
traitement des LBs, et souligne l’articulation entre la préservation des caractéristiques du texte source et l’adaptation aux
conventions de la langue cible et aux besoins communicatifs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Studies on lexical bundles in translation studies
- 2.2Studies on lexical bundles in interpreting studies
- 3.Corpus and methods
- 3.1Corpus design
- 3.2Identification of lexical bundles and their functional classification
- 3.3Lexical bundles analysis in ST-TT comparison
- 4.Results
- 4.1Results of functional classification
- 4.2Results of ST–TT correspondence pattern
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (84)
Ädel, Annelie, and Britt Erman. 2012. “Recurrent
Word Combinations in Academic Writing by Native and Non-native speakers of English: A Lexical Bundles
Approach.” English for Specific
Purposes 31 (2): 81–92.
Adolphs, Svenja. 2006. Introducing
Electronic Text Analysis: A Practical Guide for Language and Literary
Studies. London: Routledge.
Altenberg, Bengt. 1993. “Recurrent
Word Combinations in Spoken English.” In Proceedings of the Fifth
Nordic Association for English Studies
Conference, 17–27. Reykjavik: University of Iceland
. 1998. “On
the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent
Word-Combinations.” In Phraseology: Theory, Analysis and
Application, edited by Anthony Paul Cowie, 101–122. Oxford: Clarendon Press.
Arnon, Inbal, and Neal Snider. 2010. “More
Than Words: Frequency Effects for Multi-Word Phrases.” Journal of Memory and
Language 62 (1): 67–82.
Aston, Guy. 2018. “Acquiring
the Language of Interpreters: A Corpus-Based Approach.” In Making Way
in Corpus-Based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer.
Baker, Mona. 2004. “A
Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus
Linguistics 9 (2): 167–193.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies
of Simultaneous Interpreting and
Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174.
Bestgen, Yves. 2020. “Comparing
Lexical Bundles Across Corpora of Different Sizes: The Zipfian Problem.” Journal of
Quantitative
Linguistics 27 (3): 272–290.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If
You Look at …: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied
Linguistics 25 (3): 371–405.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman
Grammar of Spoken and Written
English. Essex: Longman.
Biel, Łucija. 2018. “Lexical
Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal
Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A
Corpus–based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź–Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. Abingdon: Routledge.
Biel, Łucija, Dariusz Kozbial, and Katarzyna Wasilewska. 2019. “The Formulaicity of Translations Across EU Institutional Genres: A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated and Non-Translated Language.” Translation Spaces 8 (1): 67–92.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts
of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and
Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies, edited by Juliane House and Shoshana Blum–Kulka, vol. 2721, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Breeze, Ruth. 2013. “Lexical
Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus
Linguistics 18 (2): 229–253.
Bychkovska, Tetyana, and Joseph J. Lee. 2017. “At
the Same Time: Lexical Bundles in L1 and L2 University Student Argumentative Writing.” Journal
of English for Academic
Purposes 301: 38–52.
Carter, Ronald and Michael McCarthy. 2006. Cambridge
Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Yu-Hua, and Paul Baker. 2010. “Lexical
Bundles in L1 and L2 Academic Writing.” Language Learning &
Technology 14 (2): 30–49.
. 2016. “Investigating Criterial Discourse Features Across Second Language Development: Lexical Bundles in Rated Learner Essays, CEFR B1, B2 and C1.” Applied Linguistics 37 (6): 849–880.
Conklin, Kathy, and Norbert Schmitt. 2008. “Formulaic
Sequences: Are They Processed More Quickly Than Nonformulaic Language by Native and Nonnative
Speakers?” Applied
Linguistics 29 (1): 72–89.
Conrad, Susan. M., and Douglas Biber. 2005. “The
Frequency and Use of Lexical Bundles in Conversation and Academic
Prose.” Lexicographica 20 (1): 56–71.
Cortes, Viviana. 2015. “Situating
Lexical Bundles in the Formulaic Language Spectrum: Origins and Functional Analysis
Developments.” In Corpus-Based Research in Applied
Linguistics, edited by Viviana Cortes and Eniko Csomay, 197–216. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dam, Helle. V. 2001. “On the Option Between
Form-Based and Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text form in Simultaneous
Interpreting.” The Interpreters’
Newsletter 111: 27–55.
Duflou, Veerle. 2016. Be(com)ing
a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional
Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ebeling, Jarle, and Signe O. Ebeling. 2018. “Comparing
N-gram-based Functional Categories in Original Versus Translated
Texts.” Corpora 13 (3): 347–370.
Ebeling, Signe O., and Ebeling Jarle. 2017. “A
Functional Comparison of Recurrent Word-Combinations in English Original vs. Translated
Texts.” ICAME
Journal 41 (1): 31–52.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise
and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Erman, Brittm, and Beatrice Warren. 2000. “The
Idiom Principle and the Open Choice Principle.” Text &
Talk 20 (1): 29–62.
Fu, Rongbo, and Jing Chen. 2019. “Negotiating
Interpersonal Relations in Chinese–English Diplomatic Interpreting: Explicitation of Modality as a Case in
Point.” Interpreting 21 (1): 12–35.
Gao, Zhikai, Zhan Chen and Li Xu. 2023. “Risk
Management of Diplomatic Interpreters in Political Settings.” In The
Rise of Conference Interpreting in China, edited by Irene Zhang and Riccardo Moratto, 99–114. London: Routledge.
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gu, Chonglong, and Dechao Li. 2024. “Interpreter-Mediated
Political Communication N-Grammed: A Corpus-Driven Discourse Analysis of Government Interpreters’ (Ideological) Use of
Formulaic Language.” The
Translator 30 (4): 571–588.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation
in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?” Across
Languages and
Cultures 7 (2): 171–190.
Henriksen, Line. 2007. “The
Song in the Booth: Formulaic Interpreting and Oral
Textualisation.” Interpreting 9 (1): 1–20.
Huang, Danfeng, Fang Li, and Hang Guo. 2023. “Chunking
in Simultaneous Interpreting: The Impact of Task Complexity and Translation Directionality on Lexical
Bundles.” Frontiers in
Psychology 141: 1252238.
Isham, William. P. 1994. “Memory for Sentence Form after
Simultaneous Interpretation: Evidence both For and Against
Deverbalization?” In Bridging the gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jiang, Nan An, and Tatinan M. Nekrasova. 2007. “The
Processing of Formulaic Sequences by Second Language Speakers.” The Modern Language
Journal 91 (3): 433–445.
Kajzer-Wietrzny, Marta, and Łukasz Grabowski. 2021. “Formulaicity
in Constrained Communication.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación (13): 148–183.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation
in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages
and
Cultures 6 (1): 13–28.
Lapadat, Judith. 2007. “Discourse
Devices Used to Establish Community, Increase Coherence, and Negotiate Agreement in an Online University
Course.” International Journal of E–Learning & Distance Education/Revue internationale du
e–learning et la formation à
distance 21(3): 59–92.
Lee, Changsoo. 2013. “Using
Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-Based Translation
Research.” Perspectives 21 (3): 378–395.
. 2022. “Looking
Under the Hood for Evidence of Normalization: Multivariate Exploratory Analysis of Lexical
Bundles.” INContext: Studies in Translation and
Interculturalism 2 (1): 57–83.
Li, Changshuan. 2010. “Coping
Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” The Journal of Specialised
Translation 131: 19–25.
Li, Jingjing, and Saihong Li. 2015. “New
Trends of Chinese Political Translation in the Age of
Globalisation.” Perspectives 23 (3): 424–439.
Li, Yang, and Ewa Gumul. 2024. “Stance-Taking
Lexical Bundles in Interpreted Diplomatic Discourse. A Corpus-Informed
Approach.” Perspectives (September): 1–18.
Li, Yang, and Sandra L. Halverson. 2020. “A
Corpus-Based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and
Cultures 21 (1): 1–22.
. 2024. “Lexical
Bundles in Formulaic Interpreting: A Corpus-Based Descriptive Exploration.” Translation and
Interpreting
Studies 19 (1): 33–56.
Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. 2021. “Translator’s
Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of
Hongloumeng.” Frontiers in
Psychology 121: 633422.
Liu, Yi, Han Xu, and Dechao Li. 2025. “Formulaicity
in Simultaneous Interpreting: Examining Lexical Bundles in Interpreted and Non-Interpreted English Speeches at UN Security
Council
Speeches.” Perspectives (April): 1–19.
Milton, John, and Robert Freeman. 1996. “Lexical
Variation in the Writing of Chinese Learners of
English.” In Synchronic Corpus Lingusitics. Papers from the sixteenth
International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 16), edited
by Carol E. Percy, Charles F. Meyer, and Ian Lancashire, 121–131. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Moon, Rosamund. 1997. “Vocabulary
Connections: Multi-Word Items in English.” Vocabulary: Description, Acquisition, and
Pedagogy 401: 63.
Nattinger, James. R., and Jeanette S. DeCarrico. 1992. Lexical
Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Pan, Fan, Randi Reppen, and Douglas Biber. 2020. “Methodological
Issues in Contrastive Lexical Bundle Research: The Influence of Corpus Design on Bundle
Identification.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (2): 215–229.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament A Corpus–based Study of Predictors for the Disfluency
Uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–28.
Pöchhacker, Franz. 2004. “I
in TS: On Partnership in Translation Studies.” Translation Research and Interpreting Research:
Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 104–115. Clevedon: Multilingual Matters.
Rosendo, Lucia Ruiz, and Marie Diur. 2021. “Conference
Interpreting at the United Nations.” In The Routledge Handbook of
Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 115–125. Abingdon: Routledge.
Salazar, Danica. 2014. Lexical
Bundles in Native and Non-Native Scientific Writing: Applying a Corpus-Based Study to Language
Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Samraj, Betty. 2024. “Disciplinary
Differences in Lexical Bundles Use: A Cautionary Tale from Methodological Variations.” Journal
of English for Academic Purposes: 101399.
Schmitt, Norbert. 2004. Formulaic
Sequences: Acquisition, Processing and Use. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schmitt, Norbert, Sarah Grandage, and Svenja Adolphs. 2004. “Are
Corpus-Derived Recurrent Clusters Psycholinguistically
Valid?” In Formulaic Sequences, edited
by Norbert Schmitt, 127–151. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schoenfeld, Mirco, Steffen Eckhard, Ronny Patz, Hilde Van Meegdenburg, and Antonio Pires. 2019. The
UN Security Council Debates.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis of Simultaneous Interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shirazizadeh, Mohsen, and Rojan Amirfazlian. 2021. “Lexical
Bundles in Theses, Articles and Textbooks of Applied Linguistics: Investigating Intradisciplinary Uniformity and
Variation.” Journal of English for Academic
Purposes 491: 100946.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts
in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The
Translator 1 (2): 193–214.
Shrefler, Nathan. 2011. “Lexical
Bundles and German Bibles.” Literary and Linguistic
Computing 26 (1): 89–106.
Simpson-Vlach, Rita, and Nick C. Ellis. 2010. “An
Academic Formulas List: New Methods in Phraseology Research.” Applied
Linguistics 31 (4): 487–512.
Staples, Shelly, Jesse Egbert, Douglas Biber, and Alyson McClair. 2013. “Formulaic
Sequences and EAP Writing Development: Lexical Bundles in the TOEFL iBT Writing
Section.” Journal of English for Academic
Purposes 12 (3): 214–225.
Tang, Fang, and Shuzhen Jiang. 2022. “Four-Word
Lexical Bundles in Chinese–English Consecutive Interpreting — A Comparative Study between Professionals and
Trainees.” Frontiers in
Psychology 131: 1005532.
Tsao, Feng-Fu. 1982. “English
and Chinese (Mandarin).” Annual Review of Applied
Linguistics 31: 99–117.
Van Lancker-Sidtis, Diana, and Gail Rallon. 2004. “Tracking
the Incidence of Formulaic Expressions in Everyday Speech: Methods for Classification and
Verification.” Language &
Communication 24 (3): 207–240.
Wang, Ying. 2017. “Lexical
Bundles in Spoken Academic ELF: Genre and Disciplinary Variation.” International Journal of
Corpus
Linguistics 22 (2): 187–211.
Wood, David. 2015. Fundamentals
of Formulaic Language: An
Introduction. London: Bloomsbury Academic.
. 2019. “Classifying
and Identifying Formulaic Language.” In The Routledge Handbook of
Vocabulary Studies, edited by Stuart Webb, 30–45. London: Routledge.
Wray, Alison, and Michael R. Perkins. 2000. “The
Functions of Formulaic Language: An Integrated Model.” Language &
Communication 20 (1): 1–28.
Wu, Baimei, Andrew K. F. Cheung, and Jie Xing. 2021. “Learning
Chinese Political Formulaic Phraseology from a Self-Built Bilingual United Nations Security Council Corpus: A Pilot
Study.” Babel 67 (4): 500–521.
Wu, Yinyin. 2021. “Lexical
Bundles in English EU Parliamentary Discourse–variation across Interpreted, Translated, and Spoken
Registers.” Compilation & Translation
Review 14 (2): 37–86.
Xiao, Richard. 2010. “Idioms,
Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can ‘Translation Universals’ Survive in
Mandarin?” In The International Symposium on Using Corpora in
Contrastive and Translation Studies, edited by Richard Xiao, 1–40. Ormskirk: Edge Hill University.
Xu, Cui, and Dechao Li. 2021. “A
Corpus-Based Comparative Study of Prefabricated Chunks Used by Professional Interpreters in Simultaneous
Interpreting.” Foreign Language Teaching and
Research 53 (4): 582–593.
Yusof, Badriyah. 2021. “Weaving
Critical Discourse Analysis into Brunei History: Examining Shifts in Brunei–Britain Political
Discourse.” In Engaging Modern Brunei: Research on Language,
Literature, and Culture, edited by Hannah Ming Yit Ho and David Deteding, 95–109. Singapore: Springer.
Zhang, Yanyin. 2015. “The
Emergence of Sentence Topic in a Topic-Prominent
language.” In Theoretical and Methodological Developments in
Processability Theory, edited by Kristof Baten, Mieke Van Herreweghe, Katja Lochtman, and Aafke Buyl, 45–70. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
