Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 72:2 (2026) ► pp.135147

References (18)
References
Belgacem, Ouissem. 2021. Adieu ma Honte. Paris: Fayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024. Addio, Vergogna. Rome: Funambolo Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buhl, Virginie. 2021. “Are All (Social) Diversities Good to Hear?. Do We Have to Look Alike to Translate?.” In Faut-il se ressembler pour traduire? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, 34–42. Joinville-le-Pont, France: Double ponctuation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cazzolla, Mauro. 2024. “Annie Ernaux, Edouard Louis, and the art of translating autosociobiography.” Ph.D. diss., University of Miami.
Collombat, Isabelle. 2021. “Se ressembler pour traduire ou traduire pour rassembler?.” In Faut-il se ressembler pour traduire? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices etGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frost, David M., and Ilhan H. Meyer. 2009. “Internalized Homophobia and Relationship Quality among Lesbians, Gay Men, and Bisexuals.” Journal of Counseling Psychology 56 (1): 97–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gramling, David. 2019. “Queer/LGBT Approaches.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Ben Van Wyke and Kelly Washbourne, 495–507. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holligan, Anna. 2021. “Why a White Poet Did Not Translate Amanda Gorman.” BBC, 9 March 2021. [URL]
Kotze, Haidee, and Anna Strowe. 2021. “Response by Kotze and Strowe to ‘Representing Experiential Knowledge.’” Translation Studies 14 (3): 350–354. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koutchoumoff, Arman. 2021. “Décryptage. Qui pour traduire la poétesse Amanda Gorman ? Les enjeux d’une polémique.” Courrier International, 23 March 2021. [URL]
Marshall, Shally. 2013. The Epistemological Paradox of Translating Autobiography: Evidential Stance in Translated vs Non-translated Autobiographies in English and Japanese. Manchester: University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Ilan H., and Laura Dean. 1998. “Internalized Homophobia, Intimacy, and Sexual Behavior Among Gay and Bisexual Men.” In Stigma and Sexual Orientation: Understanding Prejudice against Lesbians, Gay Men, and Bisexuals, edited by Gregory M. Herek, 160–186. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng. 2018. Translating Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern China. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Saraeva, Sebnem. 2020. “Representing Experiential Knowledge: Who May Translate Whom?.” Translation Studies 14 (1): 84–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swann, Brian. 2011. Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, Kelly. 2019. “Ethics.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Ben Van Wyke and Kelly Washbourne, 399–418. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue