Experience and/or knowledge?
Beyond the dichotomy of positionality in literary translation
Published online: 29 January 2026
https://doi.org/10.1075/babel.25009.caz
https://doi.org/10.1075/babel.25009.caz
Abstract
In early 2021, the Dutch publisher Meulenhoff was criticized for assigning the translation of black American poet
Amanda Gorman’s poem to a white author, Marieke Lucas Rijneveld. Gorman had recited her poem “The Hill We Climb” on 20 January
2021 at the inauguration ceremony of U.S. President Joe Biden. Following the controversy, Rijneveld decided to decline her
translation job, and the Dutch publisher replaced her with a black translator. This change subsequently angered many translators
who openly challenged the Dutch publisher’s decision, asserting that translators can and should have the right to translate
anything, regardless of whether or not they share the same characteristics and identities as their authors — or what is defined as
“positionality.” This article explores the question of positionality in literary translation using some concrete examples and
interviews with international authors such as Edouard Louis and Annie Ernaux, reflecting on the influence of both experience and
knowledge.
Keywords: translation, positionality, Amanda Gorman, Annie Ernaux, Edouard Louis, literature
Résumé
Au début de l’année 2021, l’éditeur néerlandais Meulenhoff a été vivement critiqué pour avoir confié la
traduction du poème de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman à une autrice blanche, Marieke Lucas Rijneveld. Gorman avait
récité son poème The Hill We Climb le 20 janvier 2021 lors de la cérémonie d’investiture du président américain
Joe Biden. À la suite de la controverse, Rijneveld a choisi de renoncer à ce travail de traduction, et l’éditeur a désigné à sa
place une traductrice noire. Ce changement a ensuite suscité la colère de nombreux traducteurs qui ont publiquement contesté la
décision de l’éditeur, affirmant que les traducteurs peuvent et doivent avoir le droit de traduire tout texte, indépendamment du
fait qu’ils partagent ou non les mêmes caractéristiques et identités que leurs auteurs — ou ce que l’on définit comme la
« positionalité ». Cet article explore la question de la positionalité en traduction littéraire à travers quelques exemples
concrets et des entretiens avec des auteurs internationaux tels qu’Édouard Louis et Annie Ernaux, en réfléchissant à l’influence
conjointe de l’expérience et du savoir.
Mots-clés : traduction, positionalité, Amanda Gorman, Annie Ernaux, Édouard Louis, littérature
References (18)
Buhl, Virginie. 2021. “Are
All (Social) Diversities Good to Hear?. Do We Have to Look Alike to
Translate?.” In Faut-il se ressembler pour traduire? : légitimité de
la traduction, paroles de traductrices et
traducteurs, 34–42. Joinville-le-Pont, France: Double ponctuation.
Cazzolla, Mauro. 2024. “Annie
Ernaux, Edouard Louis, and the art of translating autosociobiography.” Ph.D.
diss., University of Miami.
Collombat, Isabelle. 2021. “Se
ressembler pour traduire ou traduire pour rassembler?.” In Faut-il se
ressembler pour traduire? : légitimité de la traduction, paroles de traductrices et
Frost, David M., and Ilhan H. Meyer. 2009. “Internalized
Homophobia and Relationship Quality among Lesbians, Gay Men, and Bisexuals.” Journal of
Counseling
Psychology 56 (1): 97–109.
Gramling, David. 2019. “Queer/LGBT
Approaches.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited
by Ben Van Wyke and Kelly Washbourne, 495–507. London: Routledge.
Holligan, Anna. 2021. “Why
a White Poet Did Not Translate Amanda Gorman.” BBC, 9 March 2021. [URL]
Kotze, Haidee, and Anna Strowe. 2021. “Response
by Kotze and Strowe to ‘Representing Experiential Knowledge.’” Translation
Studies 14 (3): 350–354.
Koutchoumoff, Arman. 2021. “Décryptage.
Qui pour traduire la poétesse Amanda Gorman ? Les enjeux d’une polémique.” Courrier
International, 23 March 2021. [URL]
Marshall, Shally. 2013. The
Epistemological Paradox of Translating Autobiography: Evidential Stance in Translated vs Non-translated Autobiographies in
English and Japanese. Manchester: University of Manchester.
Meyer, Ilan H., and Laura Dean. 1998. “Internalized
Homophobia, Intimacy, and Sexual Behavior Among Gay and Bisexual
Men.” In Stigma and Sexual Orientation: Understanding Prejudice
against Lesbians, Gay Men, and Bisexuals, edited by Gregory M. Herek, 160–186. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Pym, Anthony. 2012. On
Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sun, Yifeng. 2018. Translating
Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern
China. London: Routledge.
Susam-Saraeva, Sebnem. 2020. “Representing
Experiential Knowledge: Who May Translate Whom?.” Translation
Studies 14 (1): 84–95.
