The socialness of translation and the translationality of society
Published online: 8 May 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24245.fu
https://doi.org/10.1075/babel.24245.fu
Abstract
Translation is inextricably woven into the fabric of society, both shaped by and shaping the societal contexts in
which it operates. This intrinsic connection underscores the inherent socialness of translation. Yet, the interplay between
translation and society is not unidirectional; societal existence and evolution are, to varying degrees, contingent upon
translation, suggesting a fundamental translationality within social structures. This study examines the multifaceted
manifestations of translation’s socialness, evident in its outputs, methodologies, roles, and underlying values. Concurrently, it
explores society’s translational qualities, particularly in interpersonal exchanges, knowledge creation and dissemination,
societal advancement, and global governance mechanisms. The research further posits that the socialness of translation and the
translationality of society engage in a complex dance of mutual reinforcement and potential impediment. By advocating for a more
nuanced integration of perspectives from translation studies and sociology, this paper aims to deepen our understanding of the
intricate relationship between translation and society, thereby advancing the emerging field of sociological translation
studies.
Keywords: translation studies, translationality, sociology, socialness
Résumé
La traduction est indissociablement liée au tissu social, à la fois façonnée par les contextes sociétaux
dans lesquels elle opère et exerçant en retour une influence sur ceux-ci. Cette interdépendance souligne la nature foncièrement
sociale de la traduction. Cependant, l’interaction entre traduction et société n’est pas unidirectionnelle : l’existence et
l’évolution des sociétés dépendent, à des degrés divers, de la traduction, révélant ainsi une translationalité inhérente aux
structures sociales. Cette étude examine les multiples manifestations de la socialité de la traduction, visibles à travers ses
productions, ses méthodologies, ses fonctions et ses valeurs sous-jacentes. Parallèlement, elle explore les qualités
translationelles de la société, en particulier dans les échanges interpersonnels, la création et la diffusion des savoirs, le
progrès sociétal et les mécanismes de gouvernance mondiale. L’analyse met en évidence la manière dont la socialité de la
traduction et la translationalité de la société s’engagent dans une dynamique complexe d’influences réciproques, pouvant tantôt se
renforcer, tantôt se contrarier. En prônant une intégration plus nuancée de perspectives empruntées à la traductologie et à la
sociologie, cet article vise à approfondir la compréhension du lien complexe entre traduction et société, contribuant ainsi à
l’essor du champ émergeant de la sociologie de la traduction.
Mots-clés : traductologie, translationalité, sociologie, socialité
Article outline
- Introduction
- Methodology
- Linguistic and cultural translation studies
- Sociological translation studies and limitation of current researches
- Socialness of translation
- Translationality of society
- Conclusion
References
References (65)
Baer, Brian James. 2023. “Cultural
Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 224–240. London: Routledge.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2008. Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 2012. Postcolonial
Translation: Theory and
Practice. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. “Corpus
Linguistics.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 207–222. London: Routledge.
Bianchi, Diana. 2022. “Cultural
Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 62–77. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language
and Symbolic Power, translated by Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Conway, Kyle. 2022. “Anthropology
and Cultrual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
and Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 45–61. London: Routledge.
Chan, Leo Tak-hung 陳德鴻, and Nam-fung Chang 張南峰. 2000. Dangdai xifang fanyi lilun jingxuan 當代西方翻譯理論精選 [Selected Western translation
theories]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Chen, Daliang 陈大亮. 2005. “Fanyi
yanjiu: Cong zhutixing xiang zhutijianxing zhuanxiang” 翻译研究:从主体性向主体间性转向 [From subjectivity to intersubjectivity: A paradigm shift
in translation studies]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese translators
journal] (2): 3–9.
Christiane, Nord. 2022. “Action/Skopos
Theory.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 11–25. London: Routledge.
Dantas, Marta-Pragana, and Perrusi Artur. 2023. “Temporary
Considerations on a Permanent Problem: Sociologizing
Translation.” Sociologias 25 (e-soc127858): 1–36.
Fu, Jingmin 傅敬民. 2016. “Fanyi
yanjiu de wenti yishi yu xueke bianjie” 翻译研究的问题意识与学科边际 [The problematic awareness and disciplinary boundary of
translation studies]. Zhongguo
waiyu 中国外语 [Foreign
languages in
China] (5): 14–19.
. 2023. “Shehui
fanyixue: fansi yu zhanwang” 社会翻译学:反思与展望 [Reflection and prospect of soicological translation
studies]. Fanyi
jie 翻译界 [Translation
horizons] (2): 1–3.
Gambier, Yves. 2019. “Impact
of technology on Translation and Translation Studies.” Russian Journal of
Linguistics 23 (2): 344–361.
Gao, Xuanyang 高宣扬. 2017. Dangdai shehui lilun 当代社会理论 [Contemporary social
theories]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.
Gonne, Maud. 2023. “Approaches
to the Sociology of Knowledge.” In The Routledge Handbook of
Translation Theory and Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 94–112. London: Routledge.
Harvey, Keith. 1998. “Translating
Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” The
Translator 4 (2): 295–320.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-system.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Holmes, James. 1972. “The
Name and Nature of Translation Studies.” In Third International
Congress of Applied Linguistics, edited by Jacques Qvistgaard, 9–24. Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag.
House, Juliane. 2013. “Towards
a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation
Studies.” Target 25 (1), 46–60.
Hu, Gengshen 胡庚申. 2009. “Shengtai
fanyixue: yixue yanjiu de ‘kuakeji zhenghe’” 生态翻译学:译学研究的
“跨科际整合” [Eco-translatology: “Interdisciplinary integration” of translation
studies]. Shanghai
fanyi 上海翻译 [Shanghai
journal of
translators] (2): 55–61.
Huang, Guowen 黄国文. 2004. “Fanyi
yanjiu de gongneng yuyanxue tujing” 翻译研究的功能语言学途径 [A functional approach to translation
studies]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese
translators
journal] (5): 15–19.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 126–131. London: Routledge.
Ji, Xianlin 季羡林. 1997. “Xu” 序 [Prologue]. In Zhongguo
fanyi cidian 中国翻译词典 [A companion for Chinese translators], edited by Lin Huangtian 林煌天. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
Lefevere, Andrew, and Susan Bassnett. 1990. Translation,
History and Culture. London: Pinter Publishers.
Li, Hongman 李红满. 2007. “Budi’e yu
fanyi shehuixue de lilun jiangou” 布迪厄与翻译社会学的理论建构 [Bourdieu and the theoretical construction of sociology of
translation]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese
translators
journal] (5): 6–9.
Li, Xiangping 李向平, and Jianmin Zhang 张建民. 2021. “Heyi wei
‘jiao’, ruhe shi ‘zong’?” 何以为 “教”,如何是
“宗”? [What is a “creed” and how to become a
“sect”?]. Shanghai fanyi 上海翻译 [Shanghai journal of
translators] (3): 88–94.
Liu, Jinyu 刘瑾玉, and Kefei Wang 王克非. 2020. “Qi yige
‘fu’ zi liaode?” 岂一个 “富” 字了得? [Does “fu” cover the whole theme? — A historical review on The Wealth of Nations and its Chinese
translations]. Shanghai
fanyi 上海翻译 [Shanghai
journal of
translators] (2): 62–67.
Lü, Jun 吕俊. 2002. “Fanyixue:
jiegou yu chongjian.” 翻译学:解构与重建 [The deconstruction and reconstruction of Translatology]. Waiyu xuekan 外语学刊 [Foreign language
research] (1): 87–92.
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature,
National Culture, and Translated Modernity — China,
1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
Malinowski, Bronisław. (1923)
1946. “The Problem of Meaning in Primitive
Languages.” In The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of
Language Upon Thought and of the Science of Symbolism, edited by Charles Kay Ogden and Ivor Armstrong Richards, 296–336. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Malmkjar, Kirsten. 2023. “Linguistic
Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 155–168. London: Routledge.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley and Los Angles: University of California Press.
O’Hagan, Minako. 2013. “The
Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological
Turn?” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millan and Francesca Bartrina, 495–509. Longdon and New York: Routledge.
Ren, Dongsheng 任东升. 2021. “Xinzhongguo
sici zhongyao guojia fanyi shijian” 新中国四次重要国家翻译实践 [Four important state translation programs in new
China]. Zhongguo shehui
kexuebao 中国社会科学报 [Social sciences in China], 17 December
2021, 61.
Reynolds, Matthew. 2011. The
Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
. 2007. “Translation
and Society: The Emergence of a Conceptual
Relationship.” in Translation: Reflections, Refractions,
Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla Kar, 13–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tyulenv, Sergey, and Wenyan Luo. 2023. “Systems
Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 208–223. London: Routledge.
Van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where
Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in
Society.’” Translation in
Society 1 (1): 1–14.
Wang, Hongtao 王洪涛. 2008. Fanyixue de
xueke jiangou yu wenhua zhuanxiang 翻译学的学科建构与文化转向 [The discipline construction and cultural turn of translation
studies]. Shanghai: Shanghai yiwen chubanshe.
. 2011. “Jiangou
‘shehui fanyixue’: min yu shi de bianxi” 建构
“社会翻译学”:名与实的辨析 [Socio-translation studies: The name and nature of a field
under construction]. Zhongguo
fanyi 中国翻译 [Chinese
translators
journal] (1): 14–18.
. 2017. Shehui fanyixue yanjiu 社会翻译学研究 [Socio-translation studies: Theory, perspective and
method]. Tianjing: Nankai daxue chubanshe.
Wang, Ning 王宁. 2009. Fanyi
yanjiu de wenhua zhuanxiang 翻译研究的文化转向 [Cultural turn in translation
studies]. Beijing: Qinghua daxue chubanshe.
. 2021. “Fanyi yu
makesizhuyi zhongguohua: wenxue he wenhua de weidu” 翻译与马克思主义中国化:文学和文化的维度 [Translation and sinicization of Marxism: A literary
and cultural dimension]. Shanghai
fanyi 上海翻译 [Shanghai
journal of
translators] (6): 1–6.
. 2024. “Quanqiu
bentuhua de xiandaixing yu shijie wenxue de zhongguo shijiao” 全球本土化的现代性与世界文学的中国视角 [The modernity of glocalization and the Chinese
perspective on world literature]. Yanbian daxue
xuebao (shehui kexue ban) 延边大学学报(社会科学版) [Journal of Yanbian University (social sciences
edition)] (3): 1–8.
Wolf, Michaela. 2012. “The
Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn.’” Translation and Interpreting
Studies 7 (2): 129–143.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari. 2007. Constructing
a Society of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zhang, Chengzhi 张成智, and Huashu Wang 王华树. 2016. “Lun
fanyixue de jishu zhuanxiang” 论翻译学的技术转向 [Taking the technological turn in translation studies]. Fanyi jie 翻译界 [Translation
horizons] (2): 104–118.
Zhang, Gu 张汩, and Michaela Wolf 沃尔夫. 2017. “Fanyi
yanjiuzhong de ‘shehuixuezhuanxiang’” 翻译研究中的
“社会学转向” [The “sociological turn” in translation
studies]. Dongfang
fanyi 东方翻译 [East
journal of
translation] (6):46–52.
Zhao, Wei 赵巍. 2013. “Guanyu
‘shehui fanyixue’ de zai sikao” 关于 “社会翻译学”
的再思考 [Reflections on sociological approach to translation
studies]. Xi’an waiguoyu daxue
xuebao 西安外国语大学学报 [Journal of Xi’an International Studies
University] 21 (1): 109–112.
