Business translation research from the West and China
A comparative bibliometric analysis
Published online: 8 May 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24243.gal
https://doi.org/10.1075/babel.24243.gal
Abstract
Business translation research has grown in importance worldwide. In the West, we have witnessed significant
advances in the teaching and research of the field, broadening our understanding of its key areas and academic trends. However,
the landscape of research in business translation in the East remains largely unknown to us. This article addresses this gap in
our knowledge and explores the landscape of business translation research in the East, comparing it with Western research
production. First, we compiled two bibliographic corpora: one from BITRA for the Western case and another from CNKI and CAOD for
the Chinese case. We then analyzed both corpora using a series of bibliometric indicators (production, collaboration, scattering,
and content). The results show that research in both corpora aligns to some extent with classical bibliometric laws (exponential
growth, publication scattering, and author distribution), but there are also differences in content: while Western research
reveals a diversity of objects of study, Chinese research appears to align with national foreign trade strategies.
Keywords: business translation, bibliography, China, West, research
Résumé
La traduction commerciale suscite un intérêt croissant à l’échelle mondiale. En Occident, d’importants
progrès ont été réalisés tant sur le plan de l’enseignement que de la recherche, permettant une compréhension plus approfondie des
principaux axes de ce champ d’étude ainsi que de ses tendances académiques. En revanche, la traduction commerciale dans les pays
asiatiques demeure relativement méconnue. Cet article vise à combler cette lacune en examinant le paysage de la recherche sur la
traduction commerciale en Asie, en le comparant aux productions scientifiques occidentales. Pour ce faire, deux corpus
bibliographiques ont été constitués : l’un à partir de la base de données BITRA pour le cas occidental, et l’autre à partir de
CNKI et CAOD pour le cas chinois. Ces corpus ont ensuite été analysés à l’aide d’indicateurs bibliométriques tels que la
production, la collaboration, la diffusion et le contenu. Les résultats révèlent que la recherche dans les deux corpus suit, dans
une certaine mesure, les lois bibliométriques classiques (croissance exponentielle, dispersion des publications, et distribution
des auteurs). Toutefois, des différences de contenu sont également apparues : alors que les études occidentales témoignent d’une
diversité d’objets de recherche, les travaux chinois semblent davantage alignés sur les stratégies nationales de commerce
extérieur.
Mots-clés : traduction commerciale, bibliographie, Chine, Occident, recherche
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Delimitation of the object of study
- 3.Aims of this paper
- 4.Methodology
- 4.1Compilation of the bibliographic corpus
- 4.1.1Chinese corpus
- 4.1.2Western corpus
- 4.1.3Sample
- 4.2Indicators
- 4.1Compilation of the bibliographic corpus
- 5.Results
- 5.1Production
- 5.2Collaboration
- 5.3Contents
- 5.4Scattering
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
References
References (22)
Anthony, Lawrence. 2019. AntConc
(Version 3.5.8) [Computer Software]. Waseda University. [URL]
Bradford, Samuel. 1934. “Sources
of Information on Specific Subjects.” Engineering: An Illustrated Weekly
Journal 1371: 85–86.
De Bellis, Nicolas. 2009. Bibliometrics
and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham, MD: Scarecrow.
Franco, Javier. 2001–2024. BITRA
(Bibliografía de Interpretación y Traducción. Open-access database. Available at
[URL]
Gallego, Daniel. 2022. “Business
Translation.” ENTI (Encyclopedia of Ttranslation and
Interpreting). AIETI.
. 2023. “La
traducción económico-financiera vista por los profesionales: Cartografía
bibliográfica.” Babel 69 (2): 159–187.
Gallego, Daniel, and Elena Alcalde. 2024. “Evaluación
de la utilidad de publicaciones sobre terminología y traducción económica para fines profesionales. Un análisis bibliométrico
y de contenido.” Cadernos de
Tradução 44 (1): 1–24.
Glänzel, Wolfgang, and Bart Thijs. 2011. “Using
‘Core Documents’ for the Representation of Clusters and
Topics.” Scientometrics 88 (1): 297–309.
Glenisson, Patrick, Wolfgang Glänzel, and Olle Persson. 2005. “Combining
Full-Text Analysis and Bibliometric Indicators. A Pilot
Study.” Scientometrics 63 (1): 163–180.
Gordon, Avishag. 2007. “Transient
and Constant Authors in a Research Field: The Case of
Terrorism.” Scientometrics 72 (2): 213–224.
Lotka, Alfred. 1926. “The
Frequency Distribution of Scientific Productivity.” Journal of the Washington Academy of
Sciences 16 (12): 317–323.
Lu, Wei 鲁伟, and Defeng Li 李德凤. 2015. “Caijing
jinrong fanyi yanjiu zai Zhongguo: Huigu yu zhanwang” 财经金融翻译研究在中国:
回顾与展望 [Financial translation studies in China: Reviews and
prospects]. Zhongguo keji fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and technology translators
journal] 41: 31–34, 45.
Muniz, Emerson, Vicente Pacheco, Regina Karolkievicz, and Edson Paes. 2012. “Academic
Cooperation: Analysis of Publications on Accounting Teaching and Research.” Revista de Educação
e Pesquisa em
Contabilidade 6 (4): 374–392.
Ministry of Education of the People’s Republic of
China. 2020. “Guanyu guifan gaodeng xuexiao
SCI lunwen xiangguan zhizhu shiyong shuli zhengque pingjia daoxiang de ruogan yijian” 关于规范高等学校SCI论文相关指标使用树立正确评价导向的若干意见 [Some suggestions on
standardizing the use of SCI paper indexes], [URL]
Rovira-Esteva, Sara, Javier Franco, and Christian Olalla-Soler. 2019. “Citation
Patterns in Translation Studies: A Format-Dependent Bibliometric Analysis.” Translation and
Interpreting 111: 147–171.
Xu, Jun 徐珺, and Rong Xia 夏蓉. 2013. “Woguo
shangwu fanyi yanjiu shinian xianzhuang fenxi (2002–2011)” 我国商务翻译研究十年现状分析
(2002–2011) [Analyzing the Ten-Year Developments of Business Translation
Research in China (2002–2011)]. Zhongguo
waiyu 中国外语 [Foreign languages in
China] 41: 11–18.
Yu, Xue, and Shili Ge. 2018. “An
Analysis of Business English Translation Research in
China.” In Recent Developments in Data Science and Business
Analytics, edited by Madjid Tavana and Srikanta Patnaik, 395–399. Cham: Springer.
Zhou, Junbo 周俊博. 2021. “Yingyong
fanyi yanjiu zhong de gainian hunxiao — Yi ‘shangwu fanyi’ ‘jinrong fanyi’ ‘caijing fanyi’ wei
li” 应用翻译研究中的概念混淆———以“商务翻译“”金融翻译“”财经翻译”为例 [The confusion of concepts in
translation application research: Examples of “business translation,” “economic translation,” and “financial
translation”]. Hubei jingji xueyuan xuebao (renwen shehui
kexue ban) 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) [Journal
of Hubei University of Economics (humanities and social sciences
edition)] 18 (12): 110–114.
