Fetishism, metaphor, and queer translation
Translating Ta-wei Chi’s short stories from Chinese into English
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Melbourne.
Published online: 8 May 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24198.ma
https://doi.org/10.1075/babel.24198.ma
Abstract
This article looks at Ta-wei Chi’s short stories “Yinwei wo zhuang” 因為我壯 (“Because I am strong,” 1995) and “Xiang zao” 香皂 (“Soap,” 1996) and their English translations by Fran Martin, “I’m Not Stupid” and “The Scent
of HIV” in a 1998 issue of AntiThesis: A Transdisciplinary Postgraduate Journal by the University of Melbourne.
These texts provide a unique example of Chi’s challenging of the presuppositions about what cultures hold unacceptable or
unspeakable within the context of cultural prejudices or taboos in 1990s Taiwan. Through a close reading of the two short stories
in both Chinese and in their English translations, this article demonstrates that the translations indicate a complex, hybrid
process that engages questions of contesting heteronormative, hegemonic values of the target culture while at the same time
negotiating the challenges of the source texts within the larger context of translating queer literary texts from Chinese into
English. Drawing on Marc Démont’s three modes of translating queer texts, I argue that Martin’s translations index an amalgam of
minoritising translation and queering translation. This article proposes that a queer critique of an existing translation helps
expose the hidden (re)workings of cultural, linguistic and sexual hegemony in a queer literary text that can be potentially
explored or exploited. Furthermore, by shedding light on the production of readings, this article argues that queer translation
draws attention to multiple potentials to undo the binaries that have authenticated and naturalised our language, knowledge and
ways of thinking about sex and sexuality.
Résumé
Cet article examine deux nouvelles de Ta-wei Chi, « Yinwei wo zhuang » 因為我壯 (« Parce que je suis fort », 1995) et « Xiang zao »
香皂 (« Savon », 1996), ainsi que leurs traductions
en anglais par Fran Martin, respectivement “I’m Not Stupid” (« Je ne suis pas stupide ») et “The Scent of HIV” (« L’Odeur du
VIH ») publiées en 1998 dans AntiThesis: A Transdisciplinary Postgraduate Journal de l’Université de Melbourne.
Ces textes constituent un exemple unique de la manière dont Chi, dans le contexte des préjugés culturels et des tabous à Taïwan
dans les années 1990, a tenté de remettre en question les présupposés de l’inacceptable ou de l’indicible. À travers une lecture
analytique des deux nouvelles en chinois et de leurs traductions en anglais, cet article montre que ces traductions témoignent
d’un processus hybride complexe. Ce processus interroge les valeurs hétéronormatives et hégémoniques de la culture cible tout en
négociant les défis posés par les textes sources dans le cadre plus large de la traduction de la littérature queer du chinois vers
l’anglais. En s’appuyant sur les trois modes de traduction des textes queer définis par Marc Démont, l’étude démontre que les
traductions de Martin relèvent d’une combinaison de traduction minorisante et de traduction queerisante. Cet article montre que la
critique queer d’une traduction existante permet de mettre au jour les mécanismes cachés de l’hégémonie culturelle, linguistique
et sexuelle (et leur transformation) dans un texte littéraire queer, qui peut ainsi être exploré ou exploité. Enfin, en mettant en
lumière le résultat des lectures analytiques, cet article affirme que la traduction queer permet d’attirer l’attention sur les
possibilités multiples de déconstruire les binarismes qui ont authentifié et naturalisé notre langage, notre savoir et nos façons
de penser le sexe et la sexualité.
Mots-clés : Ta-wei Chi, littérature queer, traduction queer, sexualité queer, traduction littéraire
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fetishism in Ta-wei Chi’s writings
- 3.Queering the translation of smell fetishism
- 4.Minoritising translation of metaphors for fetishism
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (42)
American Psychiatric
Association. 2013. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders
(DSM-5®). American Psychiatric Publishing.
Amin, Kadji. 2017. Disturbing
Attachment: Genet, Modern Pederasty, and Queer
History. Durham: Duke University Press.
Baer, Brian James and Klaus Kaindl. 2018. “Introduction:
Queer(ing) Translation.” In Queering Translation, Translating the
Queer Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 1–10. London and New York: Routledge.
Bancroft, Christian. 2020. Queering
Modernist Translation: The Poetics of Race, Gender, and Queerness. New York and London: Routledge.
Calvin Klein Australia. “CK One Eau de toilette
100ml.” Accessed January 15,
2024. [URL]
Cameron, Deborah and Don Kulick. 2003. Language
and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Ling Chei Letty. 2000. “Rising from the Ashes:
Identity and the Aesthetics of Hybridity in Zhu Tianwen’s Notes of a Desolate
Man.” Journal of Modern Literature in
Chinese, 4(1): 101–138.
Chi, Ta-wei. 1998. “I’m
not Stupid,” translated by Fran Martin. In “Everyday Evasions: Cultural Practices and
Politics.” Special issue, AntiTHESIS: A Transdisciplinary
Postgraduate
Journal 9 (1): 145–151.
. 1998. “The
Scent of HIV,” translated by Fran Martin. In “Everyday Evasions: Cultural Practices and
Politics.” Special issue, AntiTHESIS: A Transdisciplinary
Postgraduate
Journal 9 (1): 141–144.
Chi, Ta-wei 紀大偉. 2011. “Yinwei wo
zhuang” 因爲我壯 [Because I am
strong]. In Mo 膜 [The
membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉, 201–203. Taipei: Linking Publishing.
. 2011. “Xiang
zao” 香皂 [Soap]. In Mo 膜 [The
membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉, 205–208. Taipei: Linking Publishing.
Collins English Dictionary
Online. Accessed September 26,
2024. [URL]
Dean, Tim. 2009. Unlimited
Intimacy: Reflections on the Subculture of
Barebacking. Chicago: University of Chicago Press.
Démont, Marc. 2018. “On
Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” Queering Translation, Translating the Queer:
Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 157–171. London and New York: Routledge.
Doherty, Gerald. 1996. “The
Art of Appropriation: The Rhetoric of Sexuality in D. H.
Lawrence.” Style 30 (2): 289–308.
Freud, Sigmund. 2001. “Three
Essays on the Theory of Sexuality (1905).” The Standard Edition of the Complete
Psychological Works of Sigmund Freud, Volume VII (1901-1905): A Case of Hysteria, Three Essays on Sexuality and Other
Work, edited by James Strachey, Anna Freud, Alix Strachey, Alan Tyson, 123-246. London: Vintage Books.
Han, Jinghe. 2017. Post-Lingual
Chinese Language Learning Hanzi
Pedagogy. London: Palgrave Macmillan UK.
Harvey, Keith. 2014. Intercultural
Movements, American Gay in French Translation. London and New York: Routledge.
Hennen, Peter. 2008. Faeries,
Bears, and Leathermen: Men in Community Queering the
Masculine. Chicago: University of Chicago Press.
Huffpost. “The Man Behind Calvin Klein’s Iconic
Obsession Ads, Robert R. Taylor, Dies: Remembering The Man Behind THAT Calvin Klein
Ad.” Published September 11,
2013.
Kang, Wenqing. 2009. Obsession:
Male Same-Sex Relations in China, 1900–1950. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Langdridge, Darren, and Jamie Lawson. 2019. “The
Psychology of Puppy Play: A Phenomenological Investigation.” Archives of Sexual
Behaviour 48 (7): 2201–2215.
Lin, Dennis C. 林純德. 2009. “Chengwei yi
zhi xiong Taiwan nan tongzhi xiongzu de rentong xingsu yu xing xingbie shenti zhanyan” 成為一隻「熊」台灣男同志「熊族」的認同型塑與性/性別/身體展演 [Becoming a “bear” identity
formation and sexual/gender/bodily performativity among the Taiwanese gay bear community]. Taiwan shehui yanjiu jikan 台灣社會研究季刊 [Taiwan: A radical quarterly in social
studies] (76): 57–117.
Liou, Liang-ya. 2003. “At
the Intersection of the Global and the Local: Representations of Male Homosexuality in Fictions by Pai Hsien-yung, Li Ang, Chu
T’ien-wen and Chi Ta-wei.” Postcolonial
Studies 6 (2): 191–206.
. 2014. “Taiwan’s
Post-Colonial and Queer Discourses in the 1990s.” In Comparatizing
Taiwan, edited by Shu-mei Shih and Ping-hui Liao, 259–277. London and New York: Routledge.
Ma, Yahia. 2022. “Queering
the Translation of Same-Sex Desire: English Translations of 1990s Queer Literature of Taiwan as
Examples.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural
Studies 14 (1): 37–53.
. 2024. “Re-reading
Ta-wei Chi’s Queer Stories from 1990s Taiwan 30 Years On.” Melbourne Asia
Review (17).
Martin, Fran. 2003. Situating
Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture. Hong Kong: Hong Kong University Press.
. 2011. “Desire
and the Commonplace: Reading Ta-wei Chi’s Fetish: Stories.” In Mo 膜 [The membranes] by Ta-wei Chi 紀大偉. Taipei: Linking Publishing.
Moskowitz, David A., Jonathan Turrubiates, Hector Lozano, and Christopher Hajek. 2013. “Physical,
Behavioral, and Psychological Traits of Gay Men Identifying as Bears.” Archives of Sexual
Behavior: The Official Publication of the International Academy of Sex
Research 42 (5): 775–784.
Santaemilia, José. 2018. “Sexuality
and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and
Desires.” Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice,
Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 11–25. London and New York: Routledge.
Shuttleworth, Mark. 2017. Studying
Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Transcultural Translation Practice. London and New York: Routledge.
The Centre for the Study of Sexualities, Department of English, National Central
University. “Annul ‘Super-Slim’ Conference on Politics of
Gender/Sexuality.” Accessed October 8, 2024. [URL]
Wignall, Liam and Mark McCormack. 2017. “An
Exploratory Study of a New Kink Activity: ‘Pup Play.’” Arch Sex
Behav 46 (3): 801–811.
