Acquis terminology in English–Georgian translation
Published online: 18 February 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24197.ber
https://doi.org/10.1075/babel.24197.ber
Abstract
Translation of the Acquis communautaire was followed in almost every acceding EU state with debates about the
quality, multiple cases of requests for corrigenda, and controversies regarding the terminology “consistence.” Insignificant in
one respect or undetected in another, translational mistakes incurred costs as well as additional efforts on behalf of the EU and
national institutions. The paper examines the consistency of terminology of the EU–Georgian Association Agreement, Title IV,
articles 1–276. The analyses were conducted using a custom-built bilingual corpus platform and software. The goal of this research
was to continue the development of the CT analyses and methodology for the translated Acquis, as well as legal texts in general.
We analyzed legal collocations or “terminological collocations” that are translated with the functional equivalents, causing
inconsistencies and errors in the teleological interpretation of the law, as well as term variation. Another value of the research
is that it ascertains and promotes the significance of the corpus linguistic methodology for the development of the CTS of legal
texts.
Résumé
La traduction de l’acquis communautaire a suscité des débats sur la qualité, des demandes de
rectificatifs multiples et des controverses concernant la cohérence terminologique dans presque tous les États adhérents de
l’UE. Qu’elles soient insignifiantes dans certains cas ou non détectées dans d’autres, les erreurs de
traduction ont entraîné des coûts ainsi que des efforts supplémentaires de la part de l’UE et des institutions nationales.
Ce document examine la cohérence terminologique dans l’accord d’association UE-Géorgie, titre IV, articles 1 à
276. L’objectif de cette recherche est de poursuivre le développement des analyses en traduction assistée par ordinateur
(TAO) et de la méthodologie appliquée aux textes traduits de l’acquis, ainsi qu’aux textes juridiques en général.
L’étude analyse les collocations juridiques ou « collocations terminologiques » traduites avec des équivalents
fonctionnels qui provoquent des incohérences et des erreurs dans l’interprétation téléologique de la loi, ainsi que la
variation des termes. Cette étude met également l’accent sur l’importance d’une méthodologie empruntée à
la linguistique de corpus pour l’élaboration de la terminologie normalisée (TN) des textes juridiques.
Article outline
- Challenges of Acquis communautaire translation in Georgia
- A concept in the theoretical perspective of terminology
- Legal terminology, culture and translation theories
- Corpus linguistic translation studies, a brief overview
- Research methodology
- Results and discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (61)
Arabuli, Avtandil. 2016. “Terminological
Policy and Law on the State Language.” In Terminology
Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. II1, 19–28. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Baaij, CJW Jaap. 2016. “EU Translation and the
Burden of Legal Knowledge.” In Language and Culture in EU
Law, edited by Susan Šarčević, 109–122. Abingdon: Routledge.
Bajčić, Martina, and Adrijana Martinović. 2018. “A
Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual
Law.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU
Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, 207-223. Cham: Springer.
Bajčić, Martina. 2023. “Terminological
Variation and Conceptual Divergence in EU Law.” In Handbook of
Terminology, vol. 31, edited
by Hendrik Kockaert and Frieda Steurs, 271–289. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies: Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2019. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When
Is a Universal Not a Universal?” In Translation Universals: Do They
Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bickerman, Elias J. 1959. “The Septuagint as a
Translation.” Proceedings of the American Academy for Jewish
Research 281: 1–39.
Biel, Łucja. 2010. “Corpus-Based
Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical
Potential.” In Reconceptualizing LSP, edited
by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus University Press.
. 2009. “Organization
of Background Knowledge Structures in Legal Language and Related Translation
Problems.” Comparative
Legilinguistics 1 (1): 176–189.
. 2014. “The
Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality.” The
Translator 20 (3): 332–355.
. 2017a. “Quality
in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and
Practices.” In Quality Aspects in Institutional
Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
. 2017b. “Researching
Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal
Translation.” Revista de Llengua i Dret: Journal of Language and
Law 681: 76–88.
. 2019. “Theoretical
and Methodological Challenges in Researching EU Legal
Translation.” In Legal translation: Current Issues and Challenges in
Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25–39. Berlin: Frank & Timme.
Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. “How
Do Translators Handle (Near-)Synonymous Legal Terms? A Mixed-Genre Parallel Corpus Study into the Variation of EU
English–Polish Competition Law Terminology.” Estudios de
Traducción 101: 69–90.
Biel, Łucja, and Hendrik J. Kockaert. 2023. Handbook
of Terminology: Volume 3: Legal Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and
Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2003. “Theories of Terminology:
Their Description, Prescription, and Explanation.” Terminology: International Journal of
Theoretical and Applied Issues in Specialized
Communication 9 (2): 163–199.
Cao, Deborah. 2023. “Terminological
Features of the Chinese Legal Language.” In Handbook of
Terminology, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 173–190. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chaava, Sopiko. 2020. “The
Principles of Terminology Development and Their Legitimization Procedure in 1918–1923 (According to Archival
Materials).” In Terminology Issues, edited
by Lia Karosanidze, vol. IV1, 35–50. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
de Groot, Gerard-René. 2006. “Legal
Translation.” In Elgar Encyclopedia of Comparative
Law, edited by Jan M. Smits, 423–434. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
de Groot, Gerard-Rene. 1996. “Law,
Legal Language and Legal System: Reflexions on the Problems of Translating Legal
Texts.” In European Legal Cultures, edited
by Volkmar Gessner, Armin Hoeland, and Csaba Varga, 155–160. Aldershot: Dartmouth.
Directorate-General for Translation (DGT), European
Commission. 2011. “Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality
in Translation.” In Quality Efforts and the Consequences of Poor
Quality in the European Commission’s Directorate-General for
Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Drugan, Joanna, Ingrid Strandvik, and Eija Vuorinen. 2018. “Translation
Quality, Quality Management and Agency, Principles and Practice in the European Union
Institutions.” In Translation Quality Assessment, From Principles to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 39–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Engberg, Jens. 2023. “Frame
Approach to Legal Terminology, What May Be Gained from Seeing Terminology as Manifestation of Legal
Knowledge?” In Handbook of Terminology, edited
by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 16–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Erjavec, Tomaž. 2006. “The
English–Slovene ACQUIS Corpus.” In Proceedings of the Fifth
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06) edited
by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias, 2138–2141. Genoa: European Language Resources Association (ELRA).
Faber, Pamela. 2015. “Frames
as a Framework for Terminology.” In: Handbook of
Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 14-33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambashidze, Rogneda. 1988. “Georgian
Terminological Lexicography. Norms and Normative Issues.” In Issues
of Georgian Speech Culture, edited by Shukia Apridonidze, vol. VIII1, 27–58. Tbilisi: Science.
Gamkrelidze, Otar. “Issues
of the Georgian Legal Terminology.” In Terminology
Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. I1, 61-73. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Gippert, Jost. 2016. “Complex
Morphology and Its Impact on Lexicology, The Kartvelian
Case.” In Proceedings of the 17th EURALEX International
Congress, edited by Tinatin Margalitadze and George Meladze, 16–36. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.
Gurgenidze, Vazha. 2004. Officer’s
Desk Dictionary. Compiled by Samson Uridia et al.; Tbilisi: United Nations Development Programme.
Hage, Jaap. 2006. “Legal
Reasoning.” In Elgar Encyclopedia of Comparative
Law, edited by J. M. Smits, 407–422. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating
Legal and Administrative Language, How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning
Potential.” Turjuman, Revue de Traduction et
d’Interprétation 23 (2): 96–146.
Teppei, Kato. 2013. “Jerome’s
Understanding of Old Testament Quotations in the New Testament.” Vigiliae
Christianae 671: 289–315.
Kocbek, Alenka. 2009. “A
Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action,
Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus.
Kordić, Ljubica. 2020. “Specific
Issues and Challenges in Translating EU Law Texts.” Athens Journal of Humanities &
Arts 7 (3): 235–254.
Koźbiał, Dariusz. 2017. “Two-Tiered
Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European
Union.” In Quality Aspects in Institutional
Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 81: 155–174. Berlin: Language Science Press.
Laviosa, Sara. 1998. “The
Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation
Studies.” Meta 43 (4): 474–479.
Margalitadze, Tinatin, Giorgi Meladze, and Zakharia Pourtskhvanidze. 2022. “English–Georgian
Parallel Corpus and Its Application in Georgian
Lexicography.” Lexikos 32 (2): 158–176.
Margalitadze, Tinatin. 2020. “Language
and Ecology of Culture” (Plenary Lecture). In East European
Multicultural Space: Proceedings of the International Conference East European Multicultural Space. Batumi Shota Rustaveli
State University. October, 2018, edited by Khatuna Beridze, Julia Trubikhina, Edith Clowes, Bela Tsipuria, and Marine Giorgadze, 227–239. Batumi: Batumi Shota Rustaveli State University Publishing.
Margalitadze, Tinatin, and Zakharia Pourtskhvanidze. 2021. “The
Statistic-Based Mapping of the Distribution of Data Structure in a Parallel
Corpus.” International Conference Languages in the Digital Age, organized by State Language
Department of Georgia, Centre for Language Technologies Tilde, under the patronage of the President of
Georgia.[URL]
Peruzzo, Katia. 2023. “Legal
Terms That Travel, Constraints to Presenting National Legal Terminology to International
Audiences.” In Handbook of
Terminology, vol. 31, edited
by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 152–172. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ramos, Fernando P. 2017. “The Evolving Role of
Institutional Translation Service Managers in Quality Assurance, Profiles and
Challenges.” In Quality Aspects in Institutional
Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
Ramos, Fernando P., and Diego Guzmán. 2023. “Measuring
the Quality of Legal Terminological Decisions in Institutional Translation: A Comparative Analysis of Adequacy Patterns in
Three Settings.” In Handbook of
Terminology, vol. 31, edited
by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 375–396. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer, trans. 2014. Towards
a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, by Christiane Nord. London: Routledge.
Šarčević, Susan. 1991. “Bilingual
and Multilingual Legal Dictionaries, New Standards for the
Future.” Meta 36 (4): 615–626.
. 2018. “Challenges
to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional
Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited
by Fernando Prieto Ramos, 9–24. New York: Bloomsbury Academic.
Semple, William Hugh. 1965. “St. Jerome as a Biblical
Translator.” Bulletin of the John Rylands
Library 48 (1): 227–243.
Schäffner, Christina. 2001. “Translation
and the EU – Conditions and
Consequences.” Perspectives 9 (4): 247–261.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology
Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual
Environment.” In Quality Aspects in Institutional
Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Strandvik, Ingrid. 2012. “Legal
Harmonization through Legal Translation: Texts That Say the Same
Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal
Harmonization, edited by C.J.W. Baaij, 25–50. The Hague: Kluwer Law International.
Temmerman, Rita. 2000. Towards
New Ways of Terminology Description. The
Sociocognitive-Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Trimble-Landova, Marketa. 2006. “Legal
Landscape in a ‘Legislative Hurricane,’ The Czech Legislative Process from Association to
Accession.” Master’s thesis, University of Stanford Law School.
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation
Product Quality, A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in
Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, vol. 81, 15–29. Berlin: Language Science Press.
Vukčević, Miodrag M. 2020. “Turns of the Centuries. The
Transkribus Automated Tool for Recognition, Transcription and Translation of Handwritten Historical Documents, A
German-Serbian Case
Study.” Babel 66 (2): 294–310.
