Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 71:3 (2025) ► pp.279306

References (61)
References
Arabuli, Avtandil. 2016. “Terminological Policy and Law on the State Language.” In Terminology Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. II1, 19–28. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baaij, CJW Jaap. 2016. “EU Translation and the Burden of Legal Knowledge.” In Language and Culture in EU Law, edited by Susan Šarčević, 109–122. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bajčić, Martina, and Adrijana Martinović. 2018. “A Mutual Learning Exercise in Terminology and Multilingual Law.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, 207-223. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bajčić, Martina. 2023. “Terminological Variation and Conceptual Divergence in EU Law.” In Handbook of Terminology, vol. 31, edited by Hendrik Kockaert and Frieda Steurs, 271–289. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2019. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When Is a Universal Not a Universal?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bickerman, Elias J. 1959. “The Septuagint as a Translation.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research 281: 1–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2010. “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” In Reconceptualizing LSP, edited by Carmen Heine and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Organization of Background Knowledge Structures in Legal Language and Related Translation Problems.” Comparative Legilinguistics 1 (1): 176–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality.” The Translator 20 (3): 332–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017a. “Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. “Researching Legal Translation: A Multi-Perspective and Mixed-Method Framework for Legal Translation.” Revista de Llengua i Dret: Journal of Language and Law 681: 76–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Theoretical and Methodological Challenges in Researching EU Legal Translation.” In Legal translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25–39. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. “How Do Translators Handle (Near-)Synonymous Legal Terms? A Mixed-Genre Parallel Corpus Study into the Variation of EU English–Polish Competition Law Terminology.” Estudios de Traducción 101: 69–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja, and Hendrik J. Kockaert. 2023. Handbook of Terminology: Volume 3: Legal Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Theories of Terminology: Their Description, Prescription, and Explanation.” Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 9 (2): 163–199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Deborah. 2023. “Terminological Features of the Chinese Legal Language.” In Handbook of Terminology, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 173–190. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaava, Sopiko. 2020. “The Principles of Terminology Development and Their Legitimization Procedure in 1918–1923 (According to Archival Materials).” In Terminology Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. IV1, 35–50. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Groot, Gerard-René. 2006. “Legal Translation.” In Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited by Jan M. Smits, 423–434. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Groot, Gerard-Rene. 1996. “Law, Legal Language and Legal System: Reflexions on the Problems of Translating Legal Texts.” In European Legal Cultures, edited by Volkmar Gessner, Armin Hoeland, and Csaba Varga, 155–160. Aldershot: Dartmouth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directorate-General for Translation (DGT), European Commission. 2011. “Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation.” In Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna, Ingrid Strandvik, and Eija Vuorinen. 2018. “Translation Quality, Quality Management and Agency, Principles and Practice in the European Union Institutions.” In Translation Quality Assessment, From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 39–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engberg, Jens. 2023. “Frame Approach to Legal Terminology, What May Be Gained from Seeing Terminology as Manifestation of Legal Knowledge?” In Handbook of Terminology, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 16–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erjavec, Tomaž. 2006. “The English–Slovene ACQUIS Corpus.” In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06) edited by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, and Daniel Tapias, 2138–2141. Genoa: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, Pamela. 2015. “Frames as a Framework for Terminology.” In: Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 14-33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fletcher, George P. 1985. “The Right and the Reasonable.” Harvard Law Review 98 (4): 949–982. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambashidze, Rogneda. 1988. “Georgian Terminological Lexicography. Norms and Normative Issues.” In Issues of Georgian Speech Culture, edited by Shukia Apridonidze, vol. VIII1, 27–58. Tbilisi: Science.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamkrelidze, Otar. “Issues of the Georgian Legal Terminology.” In Terminology Issues, edited by Lia Karosanidze, vol. I1, 61-73. Tbilisi: Arnold Chikobava Institute of Linguistics at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.
Gippert, Jost. 2016. “Complex Morphology and Its Impact on Lexicology, The Kartvelian Case.” In Proceedings of the 17th EURALEX International Congress, edited by Tinatin Margalitadze and George Meladze, 16–36. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gurgenidze, Vazha. 2004. Officer’s Desk Dictionary. Compiled by Samson Uridia et al.; Tbilisi: United Nations Development Programme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hage, Jaap. 2006. “Legal Reasoning.” In Elgar Encyclopedia of Comparative Law, edited by J. M. Smits, 407–422. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heylen, Kris, and Frieda Steurs. 2014. “Translating Legal and Administrative Language, How to Deal with Legal Terms and Their Flexible Meaning Potential.” Turjuman, Revue de Traduction et d’Interprétation 23 (2): 96–146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teppei, Kato. 2013. “Jerome’s Understanding of Old Testament Quotations in the New Testament.” Vigiliae Christianae 671: 289–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kocbek, Alenka. 2009. “A Targeted Approach to Legal Translation.” In Legal Language in Action, Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, edited by Susan Šarčević, 43–62. Zagreb: Globus. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kordić, Ljubica. 2020. “Specific Issues and Challenges in Translating EU Law Texts.” Athens Journal of Humanities & Arts 7 (3): 235–254. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2001. “How to Research EU Translation?Perspectives 9, no. 4: 293–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koźbiał, Dariusz. 2017. “Two-Tiered Approach to Quality Assurance in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 81: 155–174. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta 43 (4): 474–479. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Margalitadze, Tinatin, Giorgi Meladze, and Zakharia Pourtskhvanidze. 2022. “English–Georgian Parallel Corpus and Its Application in Georgian Lexicography.” Lexikos 32 (2): 158–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Margalitadze, Tinatin. 2020. “Language and Ecology of Culture” (Plenary Lecture). In East European Multicultural Space: Proceedings of the International Conference East European Multicultural Space. Batumi Shota Rustaveli State University. October, 2018, edited by Khatuna Beridze, Julia Trubikhina, Edith Clowes, Bela Tsipuria, and Marine Giorgadze, 227–239. Batumi: Batumi Shota Rustaveli State University Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Margalitadze, Tinatin, and Zakharia Pourtskhvanidze. 2021. “The Statistic-Based Mapping of the Distribution of Data Structure in a Parallel Corpus.” International Conference Languages in the Digital Age, organized by State Language Department of Georgia, Centre for Language Technologies Tilde, under the patronage of the President of Georgia.[URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peruzzo, Katia. 2023. “Legal Terms That Travel, Constraints to Presenting National Legal Terminology to International Audiences.” In Handbook of Terminology, vol. 31, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 152–172. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2023. Exploring Translation Theories. Milton Park: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramos, Fernando P. 2017. “The Evolving Role of Institutional Translation Service Managers in Quality Assurance, Profiles and Challenges.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramos, Fernando P., and Diego Guzmán. 2023. “Measuring the Quality of Legal Terminological Decisions in Institutional Translation: A Comparative Analysis of Adequacy Patterns in Three Settings.” In Handbook of Terminology, vol. 31, edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert, 375–396. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rayfield, Donald. 2012. Edge of Empires: A History of Georgia. London: Reaktion Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer, trans. 2014. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, by Christiane Nord. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries, New Standards for the Future.” Meta 36 (4): 615–626. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9–24. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semple, William Hugh. 1965. “St. Jerome as a Biblical Translator.” Bulletin of the John Rylands Library 48 (1): 227–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2001. “Translation and the EU – Conditions and Consequences.” Perspectives 9 (4): 247–261. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology Work in the European Commission: Ensuring High-Quality Translation in a Multilingual Environment.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strandvik, Ingrid. 2012. “Legal Harmonization through Legal Translation: Texts That Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C.J.W. Baaij, 25–50. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trimble-Landova, Marketa. 2006. “Legal Landscape in a ‘Legislative Hurricane,’ The Czech Legislative Process from Association to Accession.” Master’s thesis, University of Stanford Law School.
Tvaltvadze, Darejan. 2009. Efrem Mtsire’s Colophons. Tbilisi: Nekeri.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandepitte, Sonia. 2017. “Translation Product Quality, A Conceptual Analysis.” In Quality Aspects in Institutional Translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, vol. 81, 15–29. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue