Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street
Published online: 8 May 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24193.far
https://doi.org/10.1075/babel.24193.far
Abstract
This study investigates Veed-AI’s Arabic subtitles of English taboo expressions in the movie The Wolf of
Wall Street. Using a mixed-methods approach that combines quantitative and qualitative analyses, the study examines
the accuracy, cultural appropriateness, and effectiveness of subtitling procedures. The quantitative analysis involves
categorizing and quantifying the frequency of different types of taboo expressions: sexual, scatological, and religious, along
with their relevant translation procedures. The findings show that Veed-AI mainly employs understatement and omission as
euphemistic strategies to convey the meaning and tone of the source text. However, while understatement falters in several
instances regarding language fluency, omission compromises the discursive emphatic function of taboo expressions and adversely
affects the flow of discourse. Additionally, Veed-AI presents some cases of incomprehensible transliteration and several instances
of inappropriate literal translation due to a lack of contextual comprehension, resulting in subtitles that often lack cultural
resonance or contextual accuracy.
Keywords: subtitling, taboo expressions, Veed.AI, English, Arabic.
Résumé
Cette étude examine les sous-titres arabes générés par Veed-AI pour les expressions taboues dans le film
The Wolf of Wall Street. En adoptant une approche mixte combinant analyses quantitative et qualitative,
l’étude évalue la précision, l’adéquation culturelle et l’efficacité des procédures de sous-titrage. L’analyse quantitative
consiste à catégoriser et à quantifier la fréquence des différents types d’expressions taboues : sexuelles, scatologiques et
religieuses, ainsi que les procédures de traduction correspondantes. Les résultats montrent que Veed-AI privilégie principalement
l’atténuation et l’omission comme stratégies euphémiques pour transmettre le sens et le ton du texte source. Cependant, si
l’atténuation présente certaines lacunes en termes de fluidité linguistique, l’omission compromet la fonction discursive
emphatique des expressions taboues et altère la fluidité du discours. En outre, Veed-AI propose plusieurs cas de translittérations
incompréhensibles et de traductions littérales inappropriées en raison d’un manque de compréhension contextuelle, produisant ainsi
des sous-titres souvent dénués de résonance culturelle ou de justesse contextuelle.
Mots-clés : sous-titrage, expressions taboues, Veed-AI, anglais, arabe
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous Studies on MT and Auto-generated subtitles
- 3.Research method
- 3.1Data selection
- 3.2Data collection
- 3.3Data analysis
- 4.Veed.AI subtitling procedures for taboo expressions
- 4.1Understatement/Omission/Transliteration for sexual taboo expressions
- 4.2Understatement/Omission for scatological taboo expressions
- 4.3Literal translation/omission for religious taboo expressions
- 5.Conclusions
References
References (23)
Abdelaal, Noureldin, and Amani Al Sarhani. 2021. “Subtitling
Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie Training
Day.” Heliyon 7 (7): e07351.
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmed Haider and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies
of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie
Subtitles.” Humanities & Social Sciences
Communications 10 (1): 1–13.
Al-Adwan, Amer. 2015. “Towards
a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue
on Translation (4): 6–21.
Ali, Mohammed. 2020. “Quality
and Machine Translation: An Evaluation of Online Machine Translation of English into Arabic
Texts.” Open Journal of Modern
Linguistics 10 (5): 524–548.
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi, and Abdullah Abushmaes. 2021. “A
Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met
Your
Mother.” Heliyon 7 (2): e06262.
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah. 2019. “Arabic
Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies: A Contrastive
Study.” Babel 65 (2): 222–248.
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. 2022. “Fansubbers’
Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open
Cultural
Studies 6 (1): 199–217.
Allan, Keith and Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Almijrab, Ramadan. 2020. “Strategies
Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences
and Humanities
Research 3 (1): 22–30.
Ben Slamia, Fatma. 2020. “Translation
Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling.” International Journal of
Linguistics, Literature and
Translation 3 (6): 82–98.
Chan, Wing, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2019. “Comparing
the Impact of Automatically Generated and Corrected Subtitles on Cognitive Load and Learning in a First- and Second-Language
Educational Context.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation
Studies (18): 237–272. [URL]
Christensen, Clayton, Michael Raynor, and Rory McDonald. 2015. “What
Is Disruptive Innovation?” Harvard Business
Review, December. [URL]
Farghal, Mohammed. 2005. “Arabic
Euphemism in English Translation.” International Journal of Arabic-English
Studies 6 (1): 57–70.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi)media
Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam amd Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Khalaf, Abed, and Sabariah Rashid. 2020. “Domestication
or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into
Arabic.” Dirasat: Human and Social
Sciences 47 (2): 498–514.
Khoshsaligheh, Masood. and Saeed Ameri. 2014. “Translation
of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I
Review 4 (2): 25–50.
Kuddro, Ahmed. 2009. “The
Subtitling Triangle: Subtiling for Television, Practice and
Technique.” In Translatng Recognized Voices I
Audiovisuals, edited by Federico Federici, 209–218. Rome: Aracne, editrice Srl.
Malakul, Sivakorn, and Innwoo Park. 2023. “The
Effects of Using an Auto-subtitle System in Educational Videos to Facilitate Learning for Secondary School Students: Learning
Comprehension, Cognitive Load, and Satisfaction.” Smart Learning
Environments 10 (4): 2–17.
Ranathunga, Surangika, En-Shiun Lee, Majana Skenduli, Ravi Shekhar, Mehreen Alam, and Rishemjit Kaur. 2023. Neural
Machine Translation for Low-resource Languages: A Survey. ACM Computing
Surveys 55 (11): 1–37.
Varga, Cristina. 2021. “Online
Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in
AVT.” Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern
Languages: 201: 37–49.
Zaretskaya, Anna, Gloria Pastor, and Miriam Seghiri. 2015. “Translators’
Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” Retrieved
from: [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
