Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 71:5 (2025) ► pp.622640

References (23)
References
Abdelaal, Noureldin, and Amani Al Sarhani. 2021. “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie Training Day.” Heliyon 7 (7): e07351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmed Haider and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities & Social Sciences Communications 10 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Adwan, Amer. 2015. “Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation (4): 6–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ali, Mohammed. 2020. “Quality and Machine Translation: An Evaluation of Online Machine Translation of English into Arabic Texts.” Open Journal of Modern Linguistics 10 (5): 524–548. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi, and Abdullah Abushmaes. 2021. “A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother.” Heliyon 7 (2): e06262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. 2022. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies 6 (1): 199–217. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, Keith and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Almijrab, Ramadan. 2020. “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research 3 (1): 22–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben Slamia, Fatma. 2020. “Translation Strategies of Taboo Words in Interlingual Film Subtitling.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3 (6): 82–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Wing, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2019. “Comparing the Impact of Automatically Generated and Corrected Subtitles on Cognitive Load and Learning in a First- and Second-Language Educational Context.” Linguistica Antverpiensia: New Series — Themes in Translation Studies (18): 237–272. [URL]
Christensen, Clayton, Michael Raynor, and Rory McDonald. 2015. “What Is Disruptive Innovation?Harvard Business Review, December. [URL]
Díaz-Cintas, Jorge ad Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, Mohammed. 2005. “Arabic Euphemism in English Translation.” International Journal of Arabic-English Studies 6 (1): 57–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam amd Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khalaf, Abed, and Sabariah Rashid. 2020. “Domestication or Foreignization: Strategies Adopted in the Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic.” Dirasat: Human and Social Sciences 47 (2): 498–514.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood. and Saeed Ameri. 2014. “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review 4 (2): 25–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuddro, Ahmed. 2009. “The Subtitling Triangle: Subtiling for Television, Practice and Technique.” In Translatng Recognized Voices I Audiovisuals, edited by Federico Federici, 209–218. Rome: Aracne, editrice Srl.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malakul, Sivakorn, and Innwoo Park. 2023. “The Effects of Using an Auto-subtitle System in Educational Videos to Facilitate Learning for Secondary School Students: Learning Comprehension, Cognitive Load, and Satisfaction.” Smart Learning Environments 10 (4): 2–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranathunga, Surangika, En-Shiun Lee, Majana Skenduli, Ravi Shekhar, Mehreen Alam, and Rishemjit Kaur. 2023. Neural Machine Translation for Low-resource Languages: A Survey. ACM Computing Surveys 55 (11): 1–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varga, Cristina. 2021. “Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation. An Analysis of Quality in AVT.” Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages: 201: 37–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaretskaya, Anna, Gloria Pastor, and Miriam Seghiri. 2015. “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey.” Retrieved from: [URL]
Zong, Zhaorong. 2018. “Research on the Relations between Machine Translation and Human Translation.” Journal of Physics: Conference Series 1087 (6): 1–6. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Haider, Ahmad, Noor Darwish, Hadeel Saed, Mohammed Dagamseh, Doaa Alantari & Bayan Tannous
2025. A reception study of AI-translated idioms and proverbs between Arabic and English. Research Journal in Advanced Humanities 6:3 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue