Translated Chinese boys’ love novels
Norms and the dynamism of the Chinese BL polysystem in Thailand
Published online: 30 April 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24173.sae
https://doi.org/10.1075/babel.24173.sae
Abstract
Drawing on Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem
Theory.” Poetics
Today 1 (1/2): 287–310. polysystem theory and Toury, Gideon. 1978. “The
Nature and Role of Norms in Literary Translation.” Literature and Translation: New perspectives
in Literary Studies: 83–100. norms, this study attempts to illuminate the dynamics of Thailand’s
Chinese BL publishing industry through interview data collected from six editors of Chinese BL-oriented publishers. The study
reveals that participants at various levels can exert their agency in selecting Chinese BL texts, and given the strong demand for
Chinese BL, expediency prevails in the decision-making process. Chinese BL imprints under larger publishing companies tend to
enforce a broader range of taboo tropes due to their heightened concern for profit margins. Meanwhile, small independent
publishers are more generous with their manuscript selection and typically have their own signature themed lines of publications,
aimed not only at catering to a niche market but also at satisfying the personal preferences of their executive staff. The
competition for Chinese BL has diminished the monopoly of large publishing companies over the acquisition of popular manuscripts,
enabling small to medium publishers to gain a foothold in the Chinese BL market. In terms of translation, owing to the visibility
of readers (Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The
Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on
Wuxiaworld.” Translation
Review 113 (1): 33–47. ), the initial norm of acceptability is prioritized,
although the criteria for acceptable translations may differ from one manuscript to another.
Résumé
S’appuyant sur la théorie des polysystèmes Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem
Theory.” Poetics
Today 1 (1/2): 287–310.
et sur la notion de normes développée par Gideon Toury, Gideon. 1978. “The
Nature and Role of Norms in Literary Translation.” Literature and Translation: New perspectives
in Literary Studies: 83–100., cette étude vise à
éclairer la dynamique de l’industrie de l’édition du BL chinois en Thaïlande à travers des données d’entretiens recueillies auprès
de six éditeurs spécialisés dans ce domaine. L’analyse révèle que les acteurs à différents niveaux peuvent exercer leur agentivité
dans la sélection des textes de BL chinois et que, compte tenu de la forte demande pour ce genre, l’opportunisme prévaut dans le
processus de prise de décision. Les collections de BL chinois rattachées à de grandes maisons d’édition ont tendance à appliquer
des restrictions plus strictes sur certains motifs tabous en raison de leur souci accru de rentabilité. En revanche, les petites
maisons d’édition indépendantes se montrent plus souples dans la sélection des manuscrits et possèdent généralement des lignes
éditoriales distinctives, visant non seulement un marché de niche, mais répondant aussi aux préférences personnelles de leurs
dirigeants. La concurrence autour du BL chinois a réduit le monopole des grandes maisons d’édition sur l’acquisition de manuscrits
populaires, permettant aux éditeurs de taille moyenne ou plus modeste de s’imposer sur ce marché. En matière de traduction, en
raison de la visibilité des lecteurs (Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The
Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on
Wuxiaworld.” Translation
Review 113 (1): 33–47. ), la norme initiale
d’acceptabilité est privilégiée, bien que les critères définissant une traduction acceptable puissent varier d’un manuscrit à
l’autre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Even-Zohar’s polysystem theory and Toury’s norms
- 3.Methodology
- 4.The publishing workflow of translated Chinese BL and its polysystem
- 4.1Manuscript suggestion amidst fierce competition for first acquisition
- 4.2Manuscript selection and local preferences for the surreal and the fantastical
- 4.3Acquisition of translation and publishing rights against hefty license rates
- 4.4Translation and copyediting: Treading a fine line between acceptability and adequacy
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (40)
Baecker, Angie, and Yucong Hao. 2021. “Asian
Review: Convergence Culture: Fan Labour and The Rise of Boys’ Love TV Drama in China.” East
Asia Forum
Quarterly 13 (2): 17–20.
Ben-Ari, Nitsa. 2013. “An
Open System of Systems: Itamar Even-Zohar and the Polysystem
Theory.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 144–150. New York: Routledge.
Chang, Jie, and Gang Zhao. 2022. “The
Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-Based Translation on
Wuxiaworld.” Translation
Review 113 (1): 33–47.
Chang, Nam Fung. 2001. “Polysystem Theory: Its
Prospect as a Framework for Translation
Research.” Target 13 (2): 317–332.
. 2011. “In Defence of Polysystem
Theory.” Target 23 (2): 311–347.
Dam, Helle V., and Minna Ruokonen. 2024. “Bringing
in the Translators’ Views on Their (In)Visibility: The Forms and Significance of Visibility in Research on Translator
Status.” In Beyond the Translator’s Invisibility: Critical
Reflections and New
Perspectives, 73–94. Leuven: Leuven University Press.
. 1990. “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics
Today 11 (1): 45–51.
Franssen, Thomas, and Giselinde Kuipers. 2013. “Coping
with Uncertainty, Abundance and Strife: Decision-Making Processes of Dutch Acquisition Editors in the Global Market for
Translations.” Poetics 41 (1): 48–74.
Fujin Mixed Media 富锦融媒体. 2021. “[Tongzhi] Guojia guangbo dianshi zongju bangongting guanyu jinyibu jiaqiang wenyi jiemu ji qi
renyuan guanli de tongzhi” [通知]
国家广播电视总局办公厅关于进一步加强文艺节目及其人员管理的通知 [Announcement: National radio and television
administration on further strengthening the management and personnel of literary and artistic
programs]. 4 September
2021. Accessed 30 November
2021. [URL]
Hermans, Theo. 1996. “Norms
and the Determination of Translation: A Theoretical
Framework.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.
Hu, Tingting, and Cathy Yue Wang. 2021. “Who
Is the Counterpublic? Bromance-as-Masquerade in Chinese Online Drama — S.C.I.
Mystery.” Television & New
Media 22 (6): 671–686.
Jacob, Stacy, and S. Furgerson. 2012. “Writing
Interview Protocols and Conducting Interviews: Tips for Students New to the Field of Qualitative
Research.” The Qualitative
Report 17 (42): 1–10.
Kruger, Haidee. 2011. “Postcolonial
Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South
Africa.” The
Translator 17 (1): 105–136.
Kwon, Jungmin. 2021. “The
Past, Present, and Future of Boys Love (BL) Cultures in East
Asia.” In Transnational Convergence of East Asian Pop
Culture, edited by Seok-Kyeong Hong and Dai Yong Jin, 96–112. London: Routledge.
Lavin, Maud, Ling Yang, and Jing Jamie Zhao, eds. 2017. Boys’
Love, Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in Mainland China, Hong Kong, and
Taiwan. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural Mediation,
Intercultural Communication and
Translation.” Perspectives 24 (3): 354–364.
M. Natcha. 2022. “Soft power khong ‘seeree wai’ and met ngern tee lai won yu nai watthanatham
Asia” ซอฟต์พาวเวอร์ ของ ’ซีรีส์วาย’
และเม็ดเงินที่ไหลวนอยู่ในวัฒนธรรมเอเชีย [BL series’s soft power and money
that is flowing in Asian culture]. Exotic Quixotic, 28 May 2022. Accessed 12 December 2023. [URL]
Mizoguchi, Akiko. 2003. “Male-Male
Romance by and for Women in Japan: A History and the Subgenres of ‘Yaoi’ Fictions U.S.-Japan
Women’s
Journal 251: 49–75.
Ng, Eve, and Xiaomeng Li. 2020. “A
Queer ‘Socialist Brotherhood’: The Guardian Web Series, Boys’ Love Fandom, and the Chinese
State.” Feminist Media
Studies 20 (4): 479–495.
Prasannam, Natthanai. 2023. “Authorial
Revisions of Boys Love/Y Novels: The Dialogue between Activism and the Literary Industry in
Thailand.” Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the
Pacific (49).
Rosa, Alexandra Assis. 2022. “Descriptive Translation
Studies and Polysystem Theory.” In The Routledge Handbook of
Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 26–42. Oxon: Routledge.
Saejang, Jooyin. 2021. “Behind
Online Y Counterculture: The Role Fansubbing Groups and Social Actors Play in Driving Online Y
Counterculture.” Journal of Language and
Culture 40 (1): 147–166.
. 2023. “Chinese
Historical BL by Thai Writers: The Thai BL Polysystem in the Age of Media
Convergence.” Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the
Pacific (49).
Shavit, Zohar. 1981. “Translation
of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics
Today 2 (4): 171–179.
Steiner, Ann. 2018. “The
Global Book: Micropublishing, Conglomerate Production, and Digital Market
Structures.” Publishing Research
Quarterly 341: 118–132.
Sukthungthong, Natthanont, and Poowin Bunyavejchewin. 2019. “Wai
Series: A Preliminary Statistical Study.” International Journal of East Asian
Studies 23 (2): 360–383.
Techawongstien, Koraya. 2020. “Youth
Fantasy Fiction and Its Journey of Literary Importation into Thailand through Translation in the
2000s.” Journal of Language and
Culture 39 (2): 152–177.
Tortermvasana, Komsan, Suchit Leesa-Nguansuk, and Dusida Worrachaddejchai. 2022. “Asia
Falls in Love with Thai Boys Love.” Bangkok Post, 5 May 2022. Accessed 18 July 2023. [URL]
Toury, Gideon. 1978. “The
Nature and Role of Norms in Literary Translation.” Literature and Translation: New perspectives
in Literary Studies: 83–100.
Wang, Aiqing. 2020. “Censorship
and Circumvention in China: How Danmei Writers ‘Drive a Car’ on Jinjiang.” International
Journal of Media, Culture and
Literature 6 (2): 137–169.
Welker, James. 2022. “Introduction:
Boys Love (BL) Media and Its Asian Transfigurations.” In Queer
Transfigurations: Boys Love Media in Asia, edited by James Welker, 1–16. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Wood, Andrea. 2013. “Boys’
Love Anime and Queer Desires in Convergence Culture: Transnational Fandom, Censorship and
Resistance.” Journal of Graphic Novels and
Comics 4 (1): 44–63.
Wu, Wenzhuo. 2022. “Will
China’s Ban on ‘Boys’ Love’ Programs Hurt Luxury?” Jing
Daily, 10 January
2022. Accessed 13 December
2023. [URL]
Yang, Ling, and Yanrui Xu. 2017. “Chinese
Danmei Fandom and Cultural Globalization from Below.” In Boys’ Love,
Cosplay, and Androgynous Idols: Queer Fan Cultures in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan, edited
by Maud Lavin, Ling Yang, and Jing Jamie Zhao, 3–19. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Yau, Wai-Ping. 2007. “Norms,
Polysystems and Ideology: A Case Study.” In Translation and Ideology:
Encounters and Clashes, edited by Sonia Cunico and Jeremy Munday, 19–24. Manchester: Routledge.
