Audio description in video games
Translation or creation?
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 21 March 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24170.zha
https://doi.org/10.1075/babel.24170.zha
Abstract
Video gaming has become a widely popular form of entertainment globally. However, visually impaired individuals
frequently encounter challenges when trying to access most games. Audio description (AD) provides a solution by converting visual
elements into spoken words, thus making content accessible to those with vision loss. While recent studies suggest translating
audio description scripts for films and TV as a cost-effective strategy across languages and cultures, audio descriptions for
video games remain relatively underexplored. This paper presents the findings of the TransAD4Games project, which
examined whether translating audio descriptions from English is more time and cost-efficient than creating audio descriptions from
scratch in Spanish, and also explored the differences between the two versions. Focusing on the game Before I
Forget (3-Fold Games, 2020), audio descriptions were translated into Spanish by a professional translator, while
another describer generated audio descriptions in Spanish from the ground up. Interviews with both the translator and the
describer gathered their insights on the process and the challenges encountered. A subsequent comparison of the two versions
highlighted the differences. After outlining the current state of audio description in video games and providing a brief review of
existing scholarly discussions on the translation of audio description scripts, the research design and principal findings are
shared. The study indicates that translating audio descriptions is faster and more cost-effective than creating it from scratch in
Spanish, although the originally crafted Spanish audio descriptions offer greater detail. Future research involving a larger
corpus would be essential to validate the findings of this study.
Keywords: video game, accessibility, audio description
Resumen
Los videojuegos se han convertido en una forma de entretenimiento popular en todo el mundo. Sin embargo, las
personas con discapacidad visual suelen enfrentarse a desafíos para poder jugarlos. La audiodescripción (AD) ofrece una solución
al traducir los elementos visuales a palabras y hacer el contenido más accesible para las personas con pérdida de visión. A pesar
de que hay estudios recientes que proponen traducir guiones de AD para películas y televisión para aumentar la disponibilidad de
la AD en otros idiomas y culturas de forma rentable, la AD para videojuegos es un área relativamente inexplorada. Este artículo
presenta los resultados del proyecto TransAD4Games, cuyos objetivos son investigar si traducir AD del inglés al
español es más eficiente que crear AD directamente en español desde un punto de vista económico y temporal, así como examinar las
diferencias entre ambas versiones. Una traductora profesional tradujo al español la AD del juego Before I Forget
(3-Fold Games, 2020) y un audiodescriptor realizó la AD en español desde cero. A continuación, se les entrevistó para conocer su
opinión sobre el proceso y sobre los desafíos a los que tuvieron que enfrentarse. Finalmente, se compararon las dos versiones para
identificar las principales diferencias. En este artículo, tras presentar el estado de la cuestión sobre la AD en videojuegos y la
traducción de guiones de AD, se describen el diseño de la investigación y los principales hallazgos del proyecto. Los resultados
indican que traducir AD es más rápido y económico que crearla desde cero en español, aunque la AD hecha en español es más
detallada. Para confirmar los resultados de este proyecto, se deberían llevar a cabo más estudios en el futuro con un corpus más
amplio.
Palabras clave: videojuegos, audiodescripción, accesibilidad
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Audio description in video games
- 3.The translation of audio description
- 4.Research design
- 5.Results
- 5.1Is translation more cost and time-efficient than creating AD from scratch in Spanish?
- 5.2Differences between the translated AD script and the script created directly in Spanish
- 5.3The challenges of translating and creating AD for video games
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Ludography
References
References (23)
AENOR. 2005. Norma UNE
153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de
audioguías [Audio description for people with visual disabilities. Requirements for audio description
and preparation of audio
guides]. Madrid: AENOR.
Ellis, Barrie, Gareth Ford-Williams, Lynsey Graham, Dimitris Grammenos, Ian Hamilton, Ed Lee, Jake Manion, and Thomas Westin. (2012)
2023. “Game Accessibility Guidelines.” Accessed
on 10 January 2025. [URL]
Hirvonen, Maija Inkeri, and Paula Igareda. 2017. “Imaginary
Places — Verbalization of Setting in the English, German and Spanish Audio Descriptions of Slumdog
Millionaire.” mTm — A Translation
Journal, 91, 341–364. [URL]
Hugill, Andrew, and Panos Amelides. 2016. “Audio
Only Computer Games — Papa Sangre.” In Expanding the Horizon of
Electroacoustic Music Analysis, edited by Simon Emmerson and Leigh Landy, 355–375. Cambridge: Cambridge University Press.
Hurtado, Catalina Jiménez. 2007. “De imágenes
a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del
conocimiento” [From images to words: Audio description as a new mode of
translation and knowledge representation]. In Quo vadis
Translatologie? [Where do you go to translatology?], edited
by Wotjak Gerd, 143–159. Leipzig: Frank and Timme.
Jankowska, Anna. 2015. Translating
Audio Description Scripts: Translation as a New Strategy of Creating Audio
Description. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition.
Jankowska, Anna, Michał Milc, and Louise Fry. 2017. “Translating
Audio Description Scripts… into English.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 10 (2). [URL]
Larreina-Morales, María Eugenia, and Carme Mangiron. 2023. “Audio
Description in Video Games? Persons with Visual Disabilities Weigh in.” Universal Access in the
Information Society 231: 577–588. [URL]
Larreina-Morales, María Eugenia, Allan Di Rosa, and Jérôme Dupire. 2023. “Gameplay
Audio Description: Death of Internet as a Pilot
Study.” In International Conference on Entertainment
Computing, 335–340. Singapore: Springer Nature Singapore.
López Vera, Juan Francisco. 2006. “Translating Audio
Description Scripts: the Way Forward? Tentative First Stage Project Results.” MuTra 2006 Audio
Visual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Accessed on 10 January 2025. [URL]
Mangiron, Carme, and Xiaochun Zhang. 2016. “Game
Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way
Forward.” In Researching Audio Description: New
Approaches, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 75–95. London: Palgrave Macmillan.
. 2022. “Video
Games and Audio Description.” In The Routledge Handbook of Audio
Description, edited by Chris Taylor and Elis Perego, 377–390. London: Routledge.
. 2025. “Translated
from English or Created in Spanish? The Reception of Audio Description for Video Games: An Experimental Pilot
Study.” Translation
Spaces. Accepted.
Microsoft. 2023. “Xbox Accessibility
Guideline 111: Audio Descriptions.” Accessed on 10 January 2025. [URL]
Newzoo. 2023. “Newzoo’s Global Games
Market Report 2023.” Accessed on 10 January 2025. [URL]
Rai, Sonali, Joan Greening, and Leen Petré. 2010. A
Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different
Countries. London: RNIB, Media and Culture Department. Accessed on 10
January 2025. [URL]
Remael, Aline, and Vercauteren, Gert. 2010. “The
Translation of Recorded Audio Description from English into
Dutch.” Perspectives 18 (3): 155–171.
SightlessKombat. 2025. “Transcribing
Games: Game Transcripts and Guides Index.” Accessed on 10 January 2025. [URL]
The RAD project. n.d. The RAD
project. Accessed on 10 January
2025. [URL]
Thompson, Hannah, Rachel Hutchinson, and Matthew Cock. 2020. “Describing
Diversity: An Exploration of the Description of Human Characteristics and Appearance within the Practice of Theatre Audio
Description.” Accessed on 10
January 2025. [URL]
United Nations. 2013. “Accessibility
and Development — Mainstreaming Disability in the Post-2015 Development Agenda.” Accessed
on 10 January 2025. [URL]
World Health Organization
(WHO). 2023. “Disability.” Accessed
on 10 January 2025. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mangiron, Carme & Xiaochun Zhang
2025. Translated from English or created in Spanish? The reception of audio description for video games. Translation Spaces 14:1 ► pp. 146 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
