The Sinophone in the mirror
Identity and translingualism in poetry self‑translation
Published online: 28 July 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24138.gal
https://doi.org/10.1075/babel.24138.gal
Abstract
In the recent yet widely explored research field of translation studies, little scholarly attention has been paid
to contemporary Sinophone literature and especially to the genre of poetry, despite its paramount importance within the Chinese
literary tradition. This paper attempts to contribute to the understanding of the complex phenomenon of poetic self-translation in
the translingual and translational Sinosphere by probing the lyrical self-translation of Chris Song. Song is a contemporary poet,
scholar, and editor born in China and now residing in Toronto, who attunes his acquired Anglophone self with his original
Sinophone identity, which in turn comprises both Mandarin Chinese and Cantonese. Song’s views on such activity expressed via his
responses to my queries are presented alongside my critical reflection on his poetics of self-translation, carried out through a
close reading of his bilingual lyrical collection Zishi zhi hua 自噬之花 / mirror me (Song, Chris (Song Zijiang 宋子江). 2017. Zishi zhi
hua 自噬之花 [Mirror
Me]. Macao and Brisbane: Association of Stories in Macao & Cerberus Press.).
Keywords: poetry, self-translation, translingualism, Chinese, Sinosphere
Résumé
Dans le domaine de recherche récent, mais largement exploré, des études de traduction, peu d’attention
académique a été accordée à la littérature sinophone contemporaine et en particulier au genre de la poésie, malgré son importance
primordiale au sein de la tradition littéraire chinoise. Cet article vise à contribuer à la compréhension du phénomène de
l’autotraduction poétique dans la sinosphère translingue et translationnelle en examinant l’autotraduction lyrique de Chris Song.
Poète contemporain, chercheur et éditeur, né en Chine et actuellement professeur adjoint de traduction à Toronto, Song harmonise
son identité anglophone acquise avec son identité sinophone d’origine, qui englobe à la fois le mandarin et le cantonais. Les
perspectives de Song sur cette activité, exprimées dans ses réponses à mes questions, sont présentées aux côtés de ma réflexion
critique sur sa poétique de l’auto-traduction, basée sur une lecture de sa collection lyrique bilingue Zishi zhi
hua 自噬之花 (Mirror
Me; Song, Chris (Song Zijiang 宋子江). 2017. Zishi zhi
hua 自噬之花 [Mirror
Me]. Macao and Brisbane: Association of Stories in Macao & Cerberus Press.).
Mots-clés : poésie, autotraduction, translingualisme, chinois, sinosphère
Article outline
- 1.“Sometimes I want to speak / but”
- 2.Contemporary Sinosphere and poetry self-translation: A few coordinates
- 3.“While Cantonese is my mother tongue...”
- 4.“I think of them as the same poem in different languages”
- 5.“The versions need not to be faithful to each other”
- 6.“The two versions influence one another”
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgments
- Notes
References
References (21)
Admussen, Nick. 2023. “The
Poetry Turn: Writing Chinese Cultural Studies between Empires.” Prism: Theory And Modern
Chinese
Literature 20 (1): 177–200.
Bernards, Brian and Chien-hsin Tsai. 2013. “PART
III. Introduction.” In Sinophone Studies. A Critical
Reader, edited by Shu-mei Shih, Chien-hsin Tsai, and Brian Bernards, 183–190. New York: Columbia University Press.
De Donno, Fabrizio. 2021. “Translingual
Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko
Tawada.” Journal of World
Literature 6 (1): 103–122.
Gallo, Simona. 2024. “Translingual
Poetry and the Poetics of Translingualism: Sinophone Verses, Thirdspaces and
‘Thirdlanguagings.’” In Mother Tongues and Other Tongues: Creating
and Translating Sinophone Poetry, edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, 66–92. Leiden and Boston: Brill.
Gallo, Simona, and Martina Codeluppi. 2024. “Introduction:
Sinophone Poetry as an Interlingual Space.” In Mother Tongues and
Other Tongues: Creating and Translating Sinophone Poetry, edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, 1–7. Leiden and Boston: Brill.
Grutman, Rainier. 2013. “A
Sociological Glance at Self-translation and
Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in
Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 63–80. London and New York: Bloomsbury.
. 2007. “L’écrivain
bilingue et ses publics: une perspective comparatiste”. In Écrivains
multilingues et écritures métisses, edited by Gasquet Axel and Modesta Suárez, 31–50. Clermont-Ferrand: Presses de l’Université Blaise Pascal.
Grutman, Rainer. 2020. “Multilingualism.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 231–346. London and New York: Routledge.
Hamers, Josiane, and Michel Blanc. 2000. Bilinguality
and Bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Kellman, Steven G. 2003. Switching Languages: Translingual
Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Klein, Lucas. 2024. “‘My
Country of Origin Has Something to Do with It I Suppose’”: Sinophone Poetry, Global English, and Translational
Poetics.” In Mother Tongues and Other Tongues: Creating and
Translating Sinophone Poetry, edited by Simona Gallo and Martina Codeluppi, 11–33. Leiden and Boston: Brill.
Nanni, Emanuela. 2007. “Quelques
réflexions sur l’autotraduction poétique: entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poétique
interlinéaire.” Atelier de
Traduction 71: 67–78.
Paz, Octavio. 1991. The
Other Voice: Essays on Modern Poetry. Translated by Helen Lane. New York: Harcourt.
Gallo, Simona, and Chris Song. 2025. “A
Translingual Self & The Art of Self-Translation.” Cha: An Asian Literary
Journal, 11 June, chajournal.blog/2025/06/11/translingual.
Song, Chris (Song Zijiang 宋子江). 2017. Zishi zhi
hua 自噬之花 [Mirror
Me]. Macao and Brisbane: Association of Stories in Macao & Cerberus Press.
Stavans, Ilan. 2018. On
Self-Translation: Meditations on Language. New York: State University of New York Press.
Tong, Tee Kim. 2010. “(Re)mapping Sinophone
Literature.” In Global Chinese Literature: Critical
Essays, edited by Jing Tsu and David Der-wei Wang, 77–91. Leiden and Boston: Brill.
Wanner, Adrian. 2020. The
Bilingual Muse. Self-Translation among Russian
Poets. Evanston: Northwestern University Press.
