Corpus-driven study of interpreters’ use of Cantonese utterance particles in sentence-initial position in bilingual courtroom discourse
Published online: 18 February 2025
https://doi.org/10.1075/babel.24130.won
https://doi.org/10.1075/babel.24130.won
Abstract
This corpus-driven study examines how court interpreters utilize Cantonese utterance particles (UPs) in
sentence-initial positions within the bilingual discourse of Hong Kong’s courtrooms. By analyzing 57,145 utterances from five
sexual assault trials, we find that interpreters systematically employ UPs to manage interactions in court. Notably, the particles
咁 (gam) and 嗱 (na) account for 84% of sentence-initial
occurrences, highlighting their significance in this context. Statistical analysis reveals significant differences in UP usage
patterns across different cases (p < .001, η2 = .878), suggesting the presence of
intentional pragmatic strategies. The findings indicate that interpreters use UPs not only to regulate turn-taking but also to
assert authority and adjust pragmatic force during witness examinations. This research enhances our understanding of the role of
language in legal settings and emphasizes the importance of UPs in facilitating effective communication in bilingual courtroom
environments.
Résumé
Cette étude examine les caractéristiques distinctives des particules d’énonciation en cantonais utilisées
par les interprètes dans le discours en salle d’audience. Les données sont basées sur cinq procès concernant des affaires
d’agression sexuelle entendues dans les tribunaux de Hong Kong. Les salles d’audience de Hong Kong sont uniques, car elles
utilisent à la fois l’anglais et le cantonais comme langues parlées. Les systèmes linguistiques diffèrent, avec des phénomènes
linguistiques souvent présents dans une langue mais inexistants dans l’autre. Les particules d’énonciation et un dispositif
linguistique en cantonais absent en anglais représentent un défi pour les interprètes judiciaires, qui doivent maintenir
l’authenticité de la langue source tout en utilisant les ressources linguistiques disponibles dans l’autre langue.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Utterance particles in cantonese legal discourse and interpreter-mediated courtroom interaction
- Methodology
- Results
- Raw findings
- Statistical analysis
- Chi-square analysis
- Hypotheses and findings
- Fisher’s exact pair test
- ANOVA analysis
- Tukey HSD pairwise comparison analysis
- Qualitative results
- Conclusion
References
References (35)
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: The University of Chicago Press.
. 2009. Coerced
Confessions: The Discourse of Bilingual Police
Interrogations. Berlin: De Gruyter Mouton.
. 2017. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, 2nd
ed. Chicago: University of Chicago Press.
Bourgerie, Dana Scott. 1987. “Particle of Uncertainty: A
Discourse Approach to the Cantonese Final Particles.” MA
thesis, Ohio State University.
Bourgerie, Dana Scott. 1990. “A Quantitative Study of
Sociolinguistic Variation in Cantonese.” Ph.D. diss., Ohio State University.
Bourgerie, Dana Scott. 1998. “Expanding the Scope of the
Sentence-Final Position: Post-Posed Modals in Cantonese.” In Studies
in Cantonese Linguistics, edited by Stephen Matthews, 133–46. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. “Universals
in Language Usage: Politeness Phenomena.” In Questions and
Politeness, edited by Esther Goody, 56–311. Cambridge: Cambridge University Press.
Chafe, Wallace L. 1976. “Givenness, Contrastiveness,
Definiteness, Subjects, Topics, and Point of View.” In Subject and
Topic, edited by Charles Li, 25–55. New York: Academic Press.
Chan, Marjorie K. M. 2002. “Chinese: Gender-Related Use
of Sentence-Final Particles in Cantonese.” In Gender Across
Languages: The Linguistic Representation of Women and
Men, vol. 21, edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bussman, 57–72. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cheung, Andrew K. F. 2014. “The Use of Reported Speech
and the Perceived Neutrality of Court
Interpreters.” Interpreting 161: 191–208.
Fowler, Yvonne. 1997. “The
Courtroom Interpreter. Paragon and Intruder?” In The Critical Link:
Interpreters in the Community, edited by Silvana Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 191–200. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fung, Roxanna Suk Yee. 2000. “Final Particles in Standard
Cantonese: Semantic Extension and Pragmatic Inference.” Ph.D.
diss., Ohio State University.
Gibbons, John. 2003. Forensic
Linguistics: An Introduction to Language in the Justice
System. London: Continuum.
Hale, Sandra. 1997. “The
Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The
Translator 31: 39–54.
. 2004. The
Discourse of Court Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Law Ann Yan
Kei. 2002. “Cantonese Sentence Final Focus Particles and the CP
Domain.” UCL Working Papers in Linguistics, edited
by Ad Neeleman and Reiko Vermeulen, 375–398.
Leung, Ester, and John Gibbons. 2009. “Interpreting
Cantonese Utterance Final-Particles in Bilingual Courtroom Discourse.” Interpreting:
International Journal of Research and Practice in
Interpreting 111: 190–215.
Leung, Ester. 2005. Legislation
to Translation, From Translation to Interpretation: The Narrative of Sexual Offences in the Courtrooms of Hong
Kong. Online Dataset. [URL]
Leung, Wai Mun. 2009. “A study of The Cantonese
Hearsay Particle Wo from a Tonal Perspective.” International Journal of
Linguistics 11: 1–14.
. 2011. “A Study of Evidential
Particles in Cantonese: The Case of wo3 and wo5.” The Buckingham Journal of Language and
Linguistics 41: 29–52.
Li, Charles and Sandra Thompson. 1981. A
Functional Reference Grammar of Mandarin
Chinese. Berkeley: University of California Press.
Luke, Kang Kwong. 1990. Utterance particles in Cantonese
Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Matthews, Stephen, and Virginia Yip. 2011. Cantonese:
A Comprehensive Grammar, 2nd
ed. London: Routledge.
Ng, Eva N. S. 2013. “Who Is Speaking?:
Interpreting the Voice of the Speaker in Court.” Interpreting in a Changing Landscape: Selected
papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 249–266. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy
of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John R., and Daniel Vanderveken. 1985. Foundations
of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.
Solan, Lawrence, and Peter Meijes Tiersma. 2005. Speaking
of Crime: The Language of Criminal
Justice. Chicago: University of Chicago Press.
Wakefield, John C. 2011a. “The English Equivalents of
Cantonese Sentence-Final Particles: A Contrastive Analysis.” Ph.D.
diss., Polytechnic University of Hong Kong.
2011b. “Disentangling the Meanings of
Two Cantonese Evidential Particles.” Chinese Language and
Discourse 21: 250–293.
