Feminist paratextual (re)framing of online social translation
A case study of @subtitle girl (@zimu shaonü)
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24110.che
https://doi.org/10.1075/babel.24110.che
Abstract
This study focuses on a range of paratexts around an influential social media account in China named
@subtitle girl, who dedicates herself to online feminist content production in the form of (editing) and
subtitling feminist clips from English to Chinese. The study aims to identify how the feminist subtitled clips are paratextually
(re)framed in the context of digital feminism. The study adopts a suitable theoretical conceptualization of paratextuality and
views @subtitle girl’s translational activities under the online social translation/subtitling rubric. Different
paratexts around @subtitle girl’s subtitling are examined on the macro and micro level. It is found that, on the
macro level, the factual paratextual elements avatar, username, and short bio of @subtitle girl, and
algorithm-generated statistics about their subtitling facilitate a (post-)feminist (self-)branding and (self-)promotion of their
subtitled work. On the micro level, the hashtagged synopsis for each clip and the comments introduce, highlight, reconstruct, and
repackage the subtitled feminist content for the Chinese female audience online. The study shows how the feminist (re)framing on
two levels of @subtitle girl’s online social translation/subtitling is fulfilled against the backdrop of digital
feminist content production: both the (self-)marketing of the producer/subtitler and the interaction between the
producer/subtitler and their AV content consumers and among their consumers are valued.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Digital feminism and translation
- 3.Online social translation, (digital) paratextuality, and research on feminism and translation paratexts
- 3.1Theoretical concepts
- 3.2Paratext and feminism
- 4.Data and method
- 5.A Paratextual analysis of @subtitle girl
- 5.1Factual framing towards a (post-)feminist (self-)branding and (self-)promotion of the subtitled work of @subtitle girl
- 5.2Co-framing by @subtitle girl and their audience
- 6.Conclusion and discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (51)
Abou Rached, Ruth. 2020. “Pathways
of Solidarity in Transit: Iraqi Women Writers’ Story-Making in English
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and
Gender, edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, 48–63. London: Routledge.
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making
in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and
Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.
Baer, Hester. 2016. “Redoing
Feminism: Digital Activism, Body Politics, and Neoliberalism.” Feminist Media
Studies 16 (1): 17–34.
. 2022. “Translation,
Media and Paratexts.” In The Routledge Handbook of Translation and
Media, edited by Esperança Bielsa, 122–135. London: Routledge.
Birke, Dorothee, and Birte Christ. 2013. “Paratext
and Digitized Narrative: Mapping the
Field.” Narrative 21 (1): 65–87.
Borodo, Michał. 2022. “Non-Professional
Translators and the Media.” In The Routledge Handbook of Translation
and Media, edited by Esperança Bielsa, 432–445. London: Routledge.
Brookey, Robert, and Jonathan Gray. 2017. “‘Not
Merely Para’: Continuing Steps in Paratextual Research.” Critical Studies in Media
Communication 34 (2): 101–110.
Bucaria, Chiara, and Kathryn Batchelor, eds. 2023. “Media
Paratexts and Translation.” Special issue, Translation
Studies 16 (3).
Cao, Qilin. 2021. “Accommodating
Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies 8 (2): 148–162.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist
Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
Chang, Jiang, Hailong Ren, and Qiguang Yang. 2018. “A
Virtual Gender Asylum? The Social Media Profile Picture, Young Chinese Women’s Self-Empowerment, and the Emergence of a
Chinese Digital Feminism.” International Journal of Cultural
Studies 21 (3): 325–340.
Chang, Jiang, and Hao Tian. 2020. “Girl
Power in Boy Love: Yaoi, Online Female Counterculture, and Digital Feminism in China.” Feminist
Media
Studies 21 (4): 1–17.
Chen, Jiewen, and Hongming Cheng. 2023. “Achieving
Postfeminist Ideals: A Study of Chinese Female Wanghongs and Their Self-Framing on Social
Media.” Feminist Media Studies. Advance online publication.
Dolmaya, Julie McDonough, and María del Mar Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing
Online Social Translation.” Translation
Studies 12 (2): 129–138.
Entman, Robert M. 1993. “Framing: Toward Clarification
of a Fractured Paradigm.” Journal of
Communication 43 (4): 51–58.
Ergun, Emek. 2013. “Reconfiguring
Translation as Intellectual Activism: The Turkish Feminist Remaking of Virgin: The Untouched
History.” Trans-Scripts 31: 264–289.
Faria, Dominique, Marta Pacheco Pinto, and Joana Moura, eds. 2023. Reframing
Translators, Translators as Reframers. New York: Routledge.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. “Between Consciously
Crafted and the Vastness of Context: Collateral Paratextuality and Its Implications for Translation
Studies.” Translation
Studies 16 (3): 419–435.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Geraghty, Lincoln, ed. 2015. Popular
Media Cultures: Fans, Audiences and
Paratexts. London: Palgrave Macmillan.
Gerbaudo, Paolo. 2015. “Protest
Avatars as Memetic Signifiers: Political Profile Pictures and the Construction of Collective Identity on Social Media in the
2011 Protest Wave.” Information, Communication &
Society 18 (8): 916–929.
Gill, Rosalind. 2016. “Post-Postfeminism?:
New Feminist Visibilities in Postfeminist Times.” Feminist Media
Studies 16 (4): 610–630.
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing
Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History and
Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 87–96. London: Cassell.
Gray, Jonathan. 2010. Show
Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
Han, Xiao. 2021. “Uncovering
the Low-Profile #MeToo Movement: Towards a Discursive Politics of Empowerment on Chinese Social
Media.” Global Media and
China 6 (3): 364–380.
Henry-Tierney, Pauline. 2021. “The
Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième
Sexe.” In Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches
to Text, Place and Agency, edited by Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, and Kristina Schulz, 43–65. London: Palgrave Macmillan.
Hogan, Michael. 2020. “Vicky
Jones: ‘Fleabag Felt like a Tipping Point for Feminism.’” The
Guardian, 12 April
2020. Accessed 12 August
2023. [URL]
Holzberg, Billy, and Aura Lehtonen. 2022. “The
Affective Life of Heterosexuality: Heteropessimism and Postfeminism in Fleabag.” Feminist Media
Studies 22 (8): 1902–1917.
Jiang, Mengying. 2019. “Female
Voices in Translation: An Interrogation of a Dynamic Translation Decade for Contemporary Chinese Women Writers,
1980–1991.” The
Translator 25 (1): 1–12.
. 2023. “Translating
the Unspeakable: Activist Translation of Sexuality into Chinese via Social Media.” The
Translator 29 (3): 362–377.
Kim, Kyung Hye. 2018. “Retranslation as a Socially
Engaged Activity: The Case Of The Rape of
Nanking.” Perspectives 26 (3): 391–404.
Krafft, Erin Katherine, and Caroline De Souza. 2024. “(Another)
Introduction: Translating Transnational Feminisms.” Journal of Feminist
Scholarship 24 (24): 1–3.
Lee, Sang-Bin. 2020. “Reception
and Revision of Women-Related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The
Translator 26 (2): 176–189.
. 2021. “Translators,
Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender
Conflicts.” Perspectives 29 (1): 1–16.
Linabary, Jasmine R., Danielle J. Corple, and Cheryl Cooky. 2019. “Feminist
Activism in Digital Space: Postfeminist Contradictions in #WhyIStayed.” New Media &
Society 22 (10): 1827–1848.
O’Sullivan, Carol. 2018. “‘New
and Improved Subtitle Translation’ Representing Translation in Film
Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual
Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. London: Routledge.
Patton, Michael Quinn, ed. 2002. Qualitative
Evaluation and Research Methods. Newbury Park, CA: Sage.
Pruchniewska, Urszula M. 2018. “Branding the Self as an
‘Authentic Feminist’: Negotiating Feminist Values in Post-Feminist Digital Cultural
Production.” Feminist Media
Studies 18 (5): 810–824.
Qi, Lintao. 2023. “Source
Text Readers as Censors in the Digital Age: A Paratextual Examination of the English Translation of Wuhan
Diary.” Perspectives 31 (2): 282–296.
Rose, Jessica, Susan Mackey-Kallis, Len Shyles, Kelly Barry, Danielle Biagini, Colleen Hart, and Lauren Jack. 2012. “Face
It: The Impact of Gender on Social Media Images.” Communication
Quarterly 60 (5): 588–607.
Sakellariou, Panagiotis. 2020. “Intertextuality.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 266–270. London: Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What
Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation
Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in
Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome Publishing.
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist
Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 4 (2): 69–84.
Windels, Kasey, Sara Champlin, Summer Shelton, Yvette Sterbenk, and Maddison Poteet. 2020. “Selling
Feminism: How Female Empowerment Campaigns Employ Postfeminist Discourses.” Journal of
Advertising 49 (1): 1–16.
Yang, Caini. 2023. “A
Dozen Women Accuse Another Chinese Literary Figure of Sexual Harassment.” Sixth
Tone, 4 May
2023. Accessed 18 August
2023. [URL]
