Translating Arabic allusions into English
For a hermeneutic approach
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24091.bur
https://doi.org/10.1075/babel.24091.bur
Abstract
This article analyzes the translation of Key-Phrase (KP) allusions in the short story collection
“al-‘Abarāt” by Al-Manfaluti from Arabic to English. More specifically, it looks into how the translator
handled the complexity that arises from the highly intertextual and dialogical nature of Al-Manfaluti’s work. Drawing on Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. categorization of allusions and Venuti, Lawrence. 2009. “Translation,
Intertextuality, Interpretation.” Romance
Studies 27 (3): 157–173. approach to the translation of intertextuality, this research maps the translation strategies that the
translator employed and their effectiveness in the course of reconstituting source text intertextuality in the target language.
The results showed that, by and large, the translator very often employed a literal translation strategy by focusing on semantic
correspondence. Such an approach produced a translation that failed to capture the rich intertextual relations in Al-Manfaluti’s
original, leading to much cultural and thematic loss. The article concludes that a hermeneutic rather than an instrumental
approach would be more effective at preserving the intertextual richness of source texts.
Résumé
Cet article analyse la traduction des allusions sans noms propres dans le recueil de nouvelles “al-‘Abarāt”
d’Al-Manfaluti de l’arabe vers l’anglais. Plus spécifiquement, il examine comment le traducteur a géré la complexité découlant de
la nature fortement intertextuelle et dialogique de l’œuvre d’Al-Manfaluti. S’appuyant sur la catégorisation des allusions de
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. et l’approche de Venuti, Lawrence. 2009. “Translation,
Intertextuality, Interpretation.” Romance
Studies 27 (3): 157–173. de la traduction de l’intertextualité, cette recherche identifie les stratégies de traduction employées par le
traducteur et analyse leur efficacité dans la reconstitution de l’intertextualité du texte source dans la langue cible. Les
résultats démontrent que, dans l’ensemble, le traducteur a très souvent utilisé une stratégie de traduction littérale en se
concentrant sur la correspondance sémantique. Une telle approche a donné lieu à une traduction qui n’a pas réussi à capturer les
riches relations intertextuelles de l’original d’Al-Manfaluti, entraînant ainsi une perte culturelle et thématique importante.
L’article conclut qu’une approche herméneutique plutôt qu’instrumentale serait plus efficace pour garantir que la richesse
intertextuelle des textes sources soit préservée.
Mots-clés : phrase-clé, allusions, approche herméneutique, intertextualité, traduction des allusions
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Intertextuality
- 2.2Allusion
- 2.3Intertextuality in translation
- 3.Conceptual framework
- 4.Method
- 5.Findings
- 5.1Sources of allusion
- 5.2Translation strategies used to render KP allusions
- 5.2.1Minimum change
- 5.2.2Reduction to sense
- 5.2.3Omission
- 5.2.4Recreation
- 5.2.5Internal marking
- 6.Conclusion
References
References (42)
Abdel Haleem, M. A. S. 2014. “The
Qur’an in the Novels of Naguib Mahfouz (in Arabic).” Journal of Qur’anic
Studies 16 (3): 104–126.
Abdullah, Abdul-Samad. 2009. “Intertextuality
and West African Arabic Poetry: Reading Nigerian Arabic Poetry of the 19th and 20th
Centuries.” Journal of Arabic
Literature 40 (3): 335–361. [URL]
AbouSowa, Samira Yousef Mohamed, and Zamri Arifin. 2021. “Al-Tanass Al-Qur’ani Fi Shi‘R ‘Amr Al-Nami” [Quranic
Intertextuality in ‘Amr Al-Nami Poetry]. Jurnal Islam dan Masyarakat
Kontemporari 22 (1): 160–175.
Ahmadgoli, Kamran, and Serveh Menbari. 2011. “T.S.
Eliot’s Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions.” Research in Contemporary World
Literature 16 (63): 5–23. [URL]
Ahmed, Mashaer Bashir Ali. 2020. “al-khusrān fī
ḍawʾ al-Qurān al-karīm” [Loss in the light of the Holy
Quran]. Journal of Humanities and Social Sciences
Studies 2 (2): 57–80. [URL]
Ahmed, Sara S., and Essam T. Muhammed. 2022. “An
Assessment of Translating English Allusive Expressions in ‘Othello’ into Arabic.” Journal of
Positive School
Psychology 6 (8): 4802–4823.
Aldeeb, Najlaa R. 2020. “Qur’anic Allusions in Naguib
Mahfouz’s Midaq Alley: Comparing Two Arabic-English Translations.” AWEJ for
Translation and Literary
Studies 4 (2): 129–142.
Al-Khawaldeh, Sami, Nisreen N. Al-Khawaldeh, and Imad Khawaldeh. 2017. “A
Linguistic Analysis of the Aesthetics of Intertextuality in Habib Al-Zyoudi’s
Poetry.” International Journal of Applied Linguistics and English
Literature 6 (5): 263–272.
Al-Ma’ani
Al-Jami’, “al-nīb,” accessed 27 February 2024. [URL]
, “ʿanā,” accessed 24 February 2024. [URL]
, “faṣīl,” accessed 24 February 2024. [URL]
. 2017. The Tears: The English Translation
of Al-Abarat. Translated by Majid Khan Malik Saddiqui. Bradford, West Yorkshire: Noor Alam Publications.
Arslan, C. Ceyhun. 2017. “Ambivalences of Ottoman
Modernity: Nahda, Tanzimat, and World Literature.” PhD
diss., Harvard University.
Assayyed, Muhammad K. 2020. “Religious Intertextuality as
Translation Challenge: Explicitness, Recognisability, and the Case of Naguib Mahfouz’s ‘Sugar
Street’.” Bulletin of The Faculty of
Arts 56 (2): 25–52.
Aubed, Maan M. 2019. “Translatability of Religious
Intertextuality in Literary Texts.” Kufa Journal of
Arts 1 (40): 763–778.
Bakhtin, M. M. 1986. Speech
Genres and Other Late Essays, edited by Michael Holquist and Caryl Emerson, translated
by Vern McGee. Austin: University of Texas Press.
Barthes, Roland. 1977. “The
Death of the Author.” In Image Music
Text, edited and translated by Stephen Heath, 142–148. London: Fontana Press.
Booth, Marilyn, ed. 2019. Migrating
Texts: Circulating Translations Around the Ottoman
Mediterranean. Edinburgh: Edinburgh University Press. EBSCOhost.
El-Nour, Eiman. 1997. “The
Development of Contemporary Literature in Sudan.” Research in African
Literatures 28 (3): 150–162.
Frye, Northrop, Sheridan Baker, and George Perkins. 1985. The
Harper Handbook to Literature. New York: Harper & Row.
Garget, Jacqueline. 2020. “What’s
Your Beef?.” University of Cambridge, January. [URL]
Geertz, Clifford. 2008. Local
Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
Hamza, WafaMoulay, and Maroua Abdallah. 2022. “Intertextual
Allusions and Evaluation of Their Translation: Case Study the Catcher in The Rye By J.D
Salinger.” PhD diss., Kasdi Merbah Ouargla
University.
Himood, Ziyad Fadhil. 2010. “The Translatability of
Allusive Expressions in Najuib Mahfouz’s Novel “Midaq Alley” into English.” College of Basic
Education Researchers
Journal 9 (4): 564–588.
Hogan, Patrick Colm. 2014. “Intertextuality and
Allusion.” In The Cambridge Handbook of
Stylistics, edited by Peter Stockwell and Sara Whiteley, 117–131. Cambridge: Cambridge University Press.
Juvan, Marko. 2008. History
and Poetics of Intertextuality. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi. 2012. “Key-Phrase
Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social
Science 8 (11): 178–185.
Kilito, Abdelfattah. 2008. Thou
Shalt Not Speak My Language, translated by Waïl S. Hassan. New York: Syracuse University Press.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation
as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Omri, Mohamed-Salah. 2008. “Local
Narrative Form and Constructions of the Arabic Novel.” Novel: A Forum on
Fiction 41 (2/3): 244–263. [URL]
Oxford Learner’s
Dictionaries, “Grace,” accessed 24 February 2024. [URL]
Pema, Alketa. 2012. “Strategies
Used in the Translation into Albanian of Allusions in Walt Whitman’s Poetry.” Mediterranean
Journal of Social
Sciences 3 (8): 297–302. [URL]
Rahimkhani, Masoumeh, and Salmani Bahloul. 2013. “Lexical
Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and
Difficulties.” Theory and Practice in Language
Studies 3 (5): 781–789.
Salama-Carr, Myriam. 2022. “The
Tale of Qubul and Ward Jinna (1912): Muhammad ’Uthman
Jalal.” In Anthology of Arabic Discourse on
Translation, edited by Tarek Shamma and Myriam Salama-Carr, 255–256. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lahiani, Raja
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
