Aprendizaje horizontal en las relaciones entre militares de las Fuerzas Armadas Españolas e intérpretes en situaciones de conflicto
Estudio de caso
Article language: Spanish
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/babel.24045.val
https://doi.org/10.1075/babel.24045.val
Resumen
La comunicación multilingüe y la necesidad de intérpretes y traductores profesionales que sirvan de enlace entre
las distintas partes es una realidad en los conflictos armados internacionales. Este artículo explora las relaciones de
aprendizaje que surgen entre intérpretes y militares en dichas situaciones. El enfoque metodológico se basa en la teoría del
aprendizaje situado de Lave, Jean y Etienne Wenger. 1991. Situated
Learning: Legitimate Peripheral
Participation. Cambridge: Cambridge University Press. y en la obra de Engeström (Engeström, Yrjö. 1987. Learning
by Expanding: An Activity-Theoretical Approach to Developmental
Research. Helsinki: Orienta-Konsultit Oy., . 1991. “Developmental
Work Research: Reconstructing Expertise through Expansive
Learning.” En Human Jobs and Computer
Interfaces, eds por Markku I. Nurminen y George Weir, 265–290. Amsterdam: Elsevier Science Publishers., . 2001. “Expansive
Learning at Work: Toward an Activity Theoretical Reconceptualization.” Journal of Education and
Work 14 (1): 133–156. , . 2005. Developmental
Work Research: Expanding Activity Theory in Practice, ed. Por Georg Rückriem. Berlin: Lehmanns Media.) sobre comunidades de práctica, con énfasis en las
nociones de aprendizaje horizontal y pedagogías duales, aplicado al caso concreto de las Fuerzas Armadas españolas (FF.AA) que
actúan en operaciones nacionales o internacionales de pacificación o en conflictos armados. Los datos proceden de entrevistas con
militares (españoles) responsables de misiones militares internacionales o que han trabajado con intérpretes. Las conclusiones del
estudio indican el gran potencial que estas misiones tienen para el desarrollo de comunidades de práctica inter e
intraprofesionales entre intérpretes y personal militar como forma para mejorar la calidad y eficacia de la comunicación en
entornos multilingües y multiculturales cada vez más frecuentes en esta sociedad globalizada.
Abstract
Multilingual communication and the need for professional interpreters and translators to link between
different parties is a reality in international armed conflicts. This article explores the learning relationships that emerge
between interpreters and military personnel in such situations. The methodological approach is based on Lave, Jean y Etienne Wenger. 1991. Situated
Learning: Legitimate Peripheral
Participation. Cambridge: Cambridge University Press. theory of situated learning and Engeström’s (Engeström, Yrjö. 1987. Learning
by Expanding: An Activity-Theoretical Approach to Developmental
Research. Helsinki: Orienta-Konsultit Oy., . 1991. “Developmental
Work Research: Reconstructing Expertise through Expansive
Learning.” En Human Jobs and Computer
Interfaces, eds por Markku I. Nurminen y George Weir, 265–290. Amsterdam: Elsevier Science Publishers., . 2001. “Expansive
Learning at Work: Toward an Activity Theoretical Reconceptualization.” Journal of Education and
Work 14 (1): 133–156. , . 2005. Developmental
Work Research: Expanding Activity Theory in Practice, ed. Por Georg Rückriem. Berlin: Lehmanns Media.) work on communities of practice, with emphasis on the notions of horizontal
learning and dual pedagogies, applied to the specific case of the Spanish Armed Forces acting in national or international
peacekeeping operations or armed conflicts. The data come from interviews with (Spanish) military personnel responsible for
international military missions or who have worked with interpreters. The conclusions of the study indicate the great potential
that these missions have for the development of inter — and intra-professional communities of practice between interpreters and
military personnel as a way to improve the quality and effectiveness of communication in increasingly multilingual and
multicultural environments in this globalized society.
Article outline
- 1.Introducción. La interpretación en zonas de conflicto
- 2.Contextualización. Las misiones militares españolas y los intérpretes
- 3.Comunidades de aprendizaje de personal militar e intérpretes
- 4.Estudio de caso. Intérpretes locales en zonas de conflicto
- 4.1Objetivos, corpus
- 4.2Metodología
- 4.3Análisis y discusión
- 5.Principales conclusiones e implicaciones para el futuro
Biblography
References (39)
Asensio, Paula. 2020. Traducción
e Interpretación en zonas de conflicto en colaboración con las Fuerzas Armadas. Final
Project. Degree in Modern Languages and Translation. University of Alcalá. Unpublished.
Askew, Louise, y Miriam Salama-Carr. 2011. “Interview:
Interpreters in Conflict — The View from within.” Translation
Studies 4 (1): 103–108.
Baigorri Jalón, Jesús. 2015. “The
History of the Interpreting Profession.” En The Routledge Handbook of
Interpreting, eds. por Holly Mikkelson y Réné Jourdenais, 11–28. London: Routledge.
. 2019. Lenguas
entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española
(1936–1939). Granada: Comares.
Baker, Catherine. 2010a. “The
Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists during Peacekeeping in
Bosnia-Herzegovina.” War &
Society 29 (2): 154–175.
. 2010b. “It’s
Not Their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in
1990s Bosnia-Herzegovina”. Journal of War and Culture
Studies, 31, 137–150.
Baker, Mona. 2010. “Interpreters
and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The
Translator 16 (2): 197–222.
Delgado Luchner, Carmen y Leila Kherbiche. 2018. “Without
Fear or Favour? The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian
Field.” Target, 30 (3): 408–429.
Delgado Luchner, Carmen, y Leila Kherbiche. 2019. “Ethics
Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings.” Journal
of War & Cultural
Studies 12 (3): 251–267.
Delisle, Jean, y Judith Woodsworth. 2012. Translators
through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
De Luis, José Luis. 2017. Translators/Interpreters in
Peacekeeping Operations: Legal, Ethical and Operational Issues. Final Project. Degree in Modern Languages and Translation. University of Alcalá. Unpublished.
De Luce, Dan. 2019. “Only
2 Iraqi Translators Who Worked with U.S. Troops Got U.S. Visas Last Year.” NBC
News, 23 August.
Engeström, Yrjö. 1987. Learning
by Expanding: An Activity-Theoretical Approach to Developmental
Research. Helsinki: Orienta-Konsultit Oy.
. 1991. “Developmental
Work Research: Reconstructing Expertise through Expansive
Learning.” En Human Jobs and Computer
Interfaces, eds por Markku I. Nurminen y George Weir, 265–290. Amsterdam: Elsevier Science Publishers.
. 2001. “Expansive
Learning at Work: Toward an Activity Theoretical Reconceptualization.” Journal of Education and
Work 14 (1): 133–156.
. 2005. Developmental
Work Research: Expanding Activity Theory in Practice, ed. Por Georg Rückriem. Berlin: Lehmanns Media.
Fernández de Casadevante Mayordomo, María. 2023. “Aproximaciones
a un decálogo para la mediación lingüístico-cultural.” FITISPos International
Journal 10 (1): 9–21.
Guo, Ting. 2016. Surviving
in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War
1931–1945. London: Palgrave MacMillan.
Inghilleri, Moira. 2008. “The
Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: From Iraq to Guantanamo
Bay.” Translation
Studies 1 (2): 212–223.
. 2009. “Translators
in War Zones: Ethics Under Fire in Iraq.” En Globalisation, Political
Violence and Translation, ed. por E. Bielsa y C. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Kohnavard, Nafiseh. 2020. “Iraqi
Interpreters ‘Stalked by Death Squads’ for Helping the British.” BBC
Persian, Iraq, 30
December.
Lave, Jean y Etienne Wenger. 1991. Situated
Learning: Legitimate Peripheral
Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Ministerio de Defensa. 2000. Libro Blanco
de la Defensa. Madrid: Ministerio de Defensa, Secretaría General Técnica, Centro de Publicaciones.
. 2023. Misiones en el
exterior. [URL]
Moerman, Ellen. 2008. “Interpreters
under Fire.” Communicate! 461. [en
línea]: [URL] (accessed 5 March 2021).
Ruiz Rosendo, Lucía. 2019. “Rethinking
the Interpreter’s Agency in Wartime: A Portrait of Gottlieb Fuchs.” Translation &
Interpreting 11 (2): 58–68.
Ruiz Rosendo, Lucía, y Manuel Barea Muñoz. 2017. “Towards
a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East.” Translation
Spaces 6 (2): 182–208.
Ruiz Rosendo, Lucía, y Clementina Persaud. 2016. “Interpreters
and Interpreting in Conflict Zones and Scenarios: A Historical Perspective.” Linguistica
Antverpiensia 151: 1–35.
. 2019. “On
the Front Line: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations.” Armed
Forces &
Society 45 (3): 472–490.
Takeda, Kayoko, and Jesús Baigorri Jalón. 2016. New
Insights in the History of Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tipton, Rebeca. 2014. “Relationships
of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict. Dual Pedagogies and Communities of
Practice.” The Interpreter and Translator
Trainer 5 (1): 15–40.
United Nations. 2008. “United
Nations Peacekeeping Operations: Principles and Guidelines.” International
Peacekeeping 15 (5): 742–799.
Valero-Garcés, Carmen. 2015. Entrevista
con el teniente coronel encargado de contratar intérpretes para la misión del paz del
Líbano. Unpublished.
