Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.531553

References (57)
References
Ballin, Ursula. 2003. “Richard Wilhelm (1873–1930): Eine biographische Einführung” [Richard Wilhelm (1873–1930): A biographical introduction]. In Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China], edited by Klaus Hirsch, 5–24. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Guying. 2016. Zhuangzi jinzhu jinyi 庄子今注今译 [The works of Zhuang Zhou annotated and paraphrased]. Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clarke, J. J. 2000. The Tao of the West: Western Transformations of Taoist Thought. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coutinho, Steve. 2004. Zhuangzi and Early Chinese Philosophy: Vagueness, Transformation and Paradox. Aldershot: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creel, Herrlee Glessner. 1970. What Is Taoism? And Other Studies in Chinese Cultural History. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’Ambrosio, Paul J. 2020. “Confucianism and Daoism: On the Relationship between the Analects, Laozi, and Zhuangzi, Part I.” Philosophy Compass 15 (9): 1–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defoort, Carine. 2001. „Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.” Philosophy East and West 51 (3): 393–413. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deng, Shu 邓舒. 2019. “Wei Lixian dui Daodejing zhongyao gainian de fanyi pingxi卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析 [Commentary on Richard Wilhelm’s translation of the important concepts in the Tao Te Ching]. Xibu xuekan 西部学刊 [Western journal] 151: 48–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duthel, Heinz. 2015. Telepathie: Senden von Geist zu Geist? [Telepathy: Sending from mind to mind?]. Norderstedt: Books on Demand.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Youlan. 1965. Zhongguo zhexueshi xinbian 中国哲学史新编 [A new history of Chinese philosophy]. Beijing: Renmin chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fritz, Thomas, trans. 2015. Das Wirken in den Dingen: Vier Vorlesungen über das Zhuangzi [The workings of things: Four lectures on the Zhuangzi], by Jean François Billeter. Berlin: Matthes & Seitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard, and Marie Maclean. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil Bardají, Anna, Sara Rovira-Esteva, and Pilar Orero, eds. 2012. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giles, Herbert Allen. 1889. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer, by Zhuang Zhou. London: Bernard Quaritch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, Angus C. 1979. “How Much of ‘Chuang Tzu’ Did Chuang Tzu Write?”. Journal of the American Academy of Religion 47 (3, Suppl): 459–501.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, trans. 1981. Chuang-tzu: The Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzu, by Zhuang Zhou. London: Allen and Unwin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grube, Wilhelm. 1902. Geschichte der chinesischen Literatur [History of Chinese literature]. Leipzig: C. F. Amelangs Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gwinner, Thomas. 2010. “Die Bezeichnung Nü Yu im Zhuangzi und ihre deutsche Übersetzung in Richard Wilhelms Dschuang Dsï-Das wahre Buch vom südlichen Blütenland” [The term Nü Yu in the Zhuangzi and its German translation in Richard Wilhelm’s Zhuangzi: True scripture of southern florescence]. Deutsch-taiwanische Hefte [The German-Taiwanese issues] 191: 5–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hao, Zhenzhen 郝珍珍, and Tianhai Fu 付天海. 2020. “‘Yanbujinyi, deyiwangyan’ – Shi lun Wei Lixian yiben zhong Zhuangzi yuyanguan de deyu chanshi“言不尽意,得意忘言”——试论卫礼贤译本中《庄子》语言观的德语阐释 [‘The meaning is beyond words and words are forgotten when meaning is grasped’: The German interpretation of the philosophy on language in the Zhuangzi by translation of Richard Wilhelm]. Xiandai jiaoji 现代交际 [Modern communication] 161: 109–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hauer, Erich. 1927. “Besprechungen” [Book reviews]. Orientalistische Literaturzeitung [Orientalist literary journal] 301: 195–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herman, Jonathan R. 1996. I and Tao: Martin Buber’s Encounter with Chuang Tzu. Albany: State University of New York Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target. International Journal of Translation Studies 8 (1): 23–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hesse, Hermann. 2002. Die Welt im Buch 2: Rezensionen und Aufsätze aus den Jahren 1911–1916 [The world in the book 2: Reviews and essays from 1911–1916]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirsch, Klaus, ed. 2003. Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China]. Frankfurt am Main: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Peixi 黄培希. 2018. “Fuwenben yu fanyi wenhua jiangou – Yi Ilza Veith Huangdi neijing suwen yingyi wei li副文本与翻译文化建构——以艾尔萨·威斯《黄帝内经·素问》英译为例 [Paratexts and cultural construction in translations: A case study of the English translation of the Huangdi neijing suwen by Ilza Veith]. Shanghai fanyi 上海翻译 [Shanghai journal of translators] 2018 (3): 73–79+95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Tao. 2016. “The Problem of Authorship and the Project of Chinese Philosophy: Zhuang Zhou and the Zhuangzi between Sinology and Philosophy in the Western Academy.” Dao 15 (1): 35–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kubin, Wolfgang. 2017. “Richard Wilhelm and His Critics: A New Evaluation.” Ching Feng 16 (1–2): 53–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kung, Szu-Wen. 2013. “Paratext, an Alternative in Boundary Crossing: A Complementary Approach to Translation Analysis.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, edited by Valerie Pellatt. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lackner, Michael. 1999. “Richard Wilhelm, a ‘Sinisized’ German Translator.” In De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes [From one into many: Translations from the Chinese to the European languages], edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 85–97. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leutner, Mechthild. 2003. “Kontroversen in der Sinologie: Richard Wilhelms kulturkritische und wissenschaftliche Positionen in der Weimarer Republik” [Controversies in sinology: Richard Wilhelm’s cultural critical and scientific positions in the Weimar Republic]. In Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen Europa und China [Richard Wilhelm: Ambassador of two worlds. Sinologist and missionary between Europe and China], edited by Klaus Hirsch, 43–84. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Yan 李雁. 2014. “Hongloumeng fayiben de ‘shendu fanyi’ yu qi wenhua chuandi《红楼梦》法译本的 “深度翻译” 及其文化传递 [‘Thick Translation’ of the French version of A dream of red mansions and its cultural transmission]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 [Foreign language teaching and research] 46(4): 616–624+641.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Xiaogan. 2010. Zhuangzi zhexue ji qi yanbian 庄子哲学及其演变 [Evolution of Zhuang Zhou’s philosophy]. Beijing: Zhongguo renmin daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makeham, John, eds. 2012. Learning to Emulate the Wise: The Genesis of Chinese Philosophy as an Academic Discipline in Twentieth-century China. Hong Kong: Chinese University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mcrae, Ellen. 2012. “The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited by Anna Gil Bardaji, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 63–82. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Möller, Hans-Georg. 2001. In der Mitte des Kreises: Daoistisches Denken [In the middle of the circle: Daoist thought]. Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nylan, Michael. 2017. “Zhuangzi: Closet Confucian?”. European Journal of Political Theory 16 (4): 411–429. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Otto, W. F. 1930. “Richard Wilhelm: Ein Bild seiner Persönlichkeit” [Richard Wilhelm: A view of his personality]. Sinica 5 (2): 49–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raud, Rein. 2006. “Philosophies versus Philosophy: In Defense of a Flexible Definition.” Philosophy East and West 56 (4): 618–625. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rée, Jonathan. 2001. “The Translation of Philosophy.” New Literary History 32 (2): 223–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schüler, Wilhelm. 1930. “Richard Wilhelms wissenschaftliche Arbeit” [Richard Wilhelm’s scientific works]. Sinica 5 (2): 57–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strauß, Lulu, and Torney Diederichs, eds. 1936. Eugen Diederichs Leben und Werk. Ausgewählte Briefe und Aufzeichnungen [Eugen Diederichs’ life and work: Selected letters and records]. Jena: Eugen Diederichs Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tan, Yuan 谭渊. 2010. “‘Dao’ and ‘Shangdi’: Daodejing fanyi yu chuanbo zhong jidujiao shenxue de jieru“道” 与 “上帝”: 《道德经》翻译与传播中基督教神学的介入 [Tao and God: The intervention of Christian theology in the translation and transmission of the Tao Te Ching]. Fanyi jiaoxue yu yanjiu 翻译教学与研究 [Translation research and teaching] 11: 51–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard. 2000. “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier D Retour Au Pays Natal.” TTR: traduction, terminologie, rédaction [Translation terminology writing] 13 (2): 29–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilhelm, Richard, trans. 1911. Tao Te King. Das Buch des Alten vom Sinn und Leben [Tao Te Ching. Laozi’s classic of the way and virtue], by Laozi. Jena: Diederichs Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, trans. 1912. Dschuang Dsi. Das wahre Buch vom südlichen Blütenland [Zhuangzi. True scripture of southern florescence], by Zhuang Zhou. Jena: Diederichs Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1925. Lao-Tse und der Taoismus [Laozi and Taoism]. Stuttgart: Fr. Frommanns Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilhelm, Salome. 1956. Richard Wilhelm: Der geistige Mittler zwischen China und Europa [Richard Wilhelm: The spiritual mediator between China and Europe]. Düsseldorf, Köln: Eugen Diederichs Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wippermann, Dorothea. 2020. Richard Wilhelm: Der Sinologe und seine Kulturmission in China und Frankfurt [Richard Wilhelm: The sinologist and his cultural mission in China and Frankfurt]. Frankfurt am Main: Societäts-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Kunru 邬昆如. 1998. “Wei Lixian deyi Zhuangzi zhong de huanbao sixiang卫理贤德译《庄子》中的环保思想 [Ecological philosophy in the Zhuangzi in a German translation by Richard Wilhelm]. Zhexue yu wenhua 哲学与文化 [Universitas: Monthly review of philosophy and culture] 25(9): 794–802.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Lai 徐来. 2005. “Zhuangzi yingyi yanjiu《庄子》英译研究 [A study of English translations of the Zhuangzi]. Ph.D. diss., Fudan University.
Yin, Yan 殷燕. 2017. “Fuwenben yinsu de jieru yu yiben de kechanshi kongjian – Zhuangzi yingyiben de fuwenben yanjiu副文本因素的介入与译本的可阐释空间——《庄子》英译本的副文本研究 [Paratextual intervention and the possible interpretive space in translation: A study of the paratexts of the English translations of the Zhuangzi]. Ph.D. diss., Wuhan University.
Zhang, Hengshou 张恒寿. 1983. Zhuangzi xintan 庄子新探 [A new investigation of the Zhuangzi]. Wuhan: Hubei renmin chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue