Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 71:1 (2025) ► pp.4480

References (24)
Références bibliographiques
Adab, Beverly. 2000. “Evaluating Translation Competence”. In Developing Translation Competence, édité par Christina Schäffner et Beverly Adab, 381: 215–28. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Almanna, Ali. 2016. The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anthony, Laurence. 2019. AntConc (3.5.8). [URL]
Galan-Manas, Anabel et Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 63–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia Alvarez, Ana Maria. 2007. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation : Translation commentary.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 71: 139–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 21: 2–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses universitaires de France. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hamzelou, Jessica. 2017. “Human Genome Editing Shouldn’t Be Used for Enhancement – Yet.” New Scientist. [URL]
Kearns, John. 2008. “The Academic and the Vocational in Translator Education.” Dans Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, édité par John Kearns, 185–214. Londres: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Daeyoung et Min-Joo Han. 2017. “Autonomie d’apprentissage dans le cours de la traduction universitaire.” Synergies Chine 121: 70–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lahlou, Saadi. 1996. “A Method to Extract Social Representations from Linguistic Corpora.” Japanese Journal of Experimental Social Psychology 35 (3): 278–391. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loubère, Lucie et Pierre Ratinaud. 2008. Iramuteq (0.6 alpha 3 version 0.1). [URL]
Poudat, Céline et Frederic Landragin. 2017. Explorer des données textuelles : méthodes – pratiques – outils. Paris: De Boeck Supérieur. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area: A Model for Evaluating Learning Outcomes.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 139–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2019. R: A language and environment for statistical computing (3.6.1). R Foundation for Statistical Computing. [URL]
RStudio Team. 2019. RStudio: Integrated Development for R (2021.09.2). [URL]
Reinert, Max. 1983. “Une méthode de classification descendante hiérarchique : Application à l’analyse lexicale par contexte.” Les cahiers de l’analyse des données, 8 (2): 187–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seabury, Marcia Bundy. 1989. “The Abstraction Ladder in Freshman Composition.” College Composition and Communication 40 (1): 89–92. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shei, Chris Chi-Chiang. 2005. “Translation commentary : A happy medium between translation curriculum and EAP.” System 33 (2): 309–325. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shih, Claire Yi-yi. 2018. “Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 301: 291–311.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, Gregory. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, édité par Joseph H. Danks, 31: 120–136. Applied psychology. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hong, Wenjie
2025. Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue