Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 71:1 (2025) ► pp.81108

References (53)
References
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): e01411. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Amani Al Sarhani. 2021. “Subtitling Strategies of Swear Words and Taboo Expressions in the Movie ‘Training Day.” Heliyon 7 (7): e07351. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie Subtitles.” Humanities & Social Sciences Communications 10 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aidinlou, Nader Asadi, and Alireza Moradinejad. 2016. “Short-Term and Long-Term Retention of Vocabulary through Authentic Subtitled Videos. Advances in Language and Literary Studies 7 (5): 14–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alaa, Ahmed M., and Islam Al Sawi. 2023. “The Analysis and Quality Assessment of Translation Strategies in Subtitling Culturally Specific References: Feathers.” Heliyon 9 (8): e19095. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Almijrab, Ramadan. 2020. “Strategies Used in Translating English Taboo Expressions into Arabic.” African Journal of Social Sciences and Humanities Research 3 (1): 22–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alsharhan, Alanoud. 2020. “Netflix No Censorship Policy in Subtitling Taboo Language from English into Arabic.” Journal of Audiovisual Translation 3 (1): 7–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Zgoul, Omair, and Saleh Al-Salman. 2022. “Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies.” Open Cultural Studies 6 (1): 199–217. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2021. “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Linde, Zoe, and Neil Kay. 2016. The Semiotics of Subtitling. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation, Subtitling. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa, and Ralph Pacinotti. 2020. “Audiovisual Translation through the Ages.” In ThePalgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 33–56. Cham: Springer International Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elayyan, Hani, and Adi Fejzic. 2021. “Arabic Fan Subtitles on YouTube: Extra Linguistic Cultural References in Stand-Up Comedy Clips.” Revue Traduction et Langues 20 (1): 39–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filizzola, Teresa. 2018. “Subtitling of British Stand-Up Comedy into Italian.” Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation 1431: 205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garza, Thomas. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 21–35. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gonzalez, Jackie Joy. 2021. “Subtitling Culturally Determined Expressions in Stand-Up Comedy from English to Dutch: The Case of Demetri Martin’s The Overthinker (2018) and Live (At the Time) (2015).” BA thesis, Utrecht University.
Haider, Ahmad S., and Riyad Hussein. 2022. “Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series.” Journal of Intercultural Communication Research 51 (6): 628–643. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hughes, Geoffrey. 1998. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karanja, Rogers. 2021. “How to Secure Closed Captioning Jobs Netflix Easily.” BunnyStudio Blog; Bunny Studio. [URL]
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2014. “Translation of Taboos in Dubbed American Crime Movies into Persian.” T&I Review 4 (2): 25–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krashen, Stephen. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis. 2008. “Subtitler Training as Part of a General Training Programme in the Language Professions.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 71–87. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, Robin. 1973. “The Logic of Politeness: Or Minding Your p’s and q’s.” In Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society 9 (1): 292–305.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ljung, Magnus. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study, 1st ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neuman, Susan, and Patricia Koskinen. 1992. “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly 27 (1): 94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norwood, Malcolm. 1980. “Just Don’t Scramble the Wrong Egg.” In Captioning: Shared Perspectives, edited by Barbara Braverman and Barry J. Cronin. Rochester: National Technical Institute for the Deaf. [URL]
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings 181.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal 47 (4): 479–496. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malenova, Evgeniya. 2015. “Translating Subtitles – Translating Cultures.” Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences 12 (8): 2891–2900. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marčetić, Marija. 2016. “Emerging Expectancy Norms in Subtitling for Television.” Hieronymus 31: 32–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neves, Josélia. 2009. “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 151–169. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peters, Elke, Eva Heynen, and Eva Puimège. 2016. “Learning Vocabulary through Audiovisual Input: The Differential Effect of L1 Subtitles and Captions.” System 631: 134–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz. 2019. “Extensive Viewing of Captioned and Subtitled TV Series: A Study of L2 Vocabulary Learning by Adolescents.” Language Learning Journal 47 (4): 479–496. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roffe, Ian. 1995. “Teaching, Learning and Assessment Strategies for Interlingual Subtitling.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (3): 215–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sadewo, Kristina, and Nugroho Arief Raden. 2015. “Swear Word Translation Strategies Analysis in Limitless’ Subtitle.” [URL]
Seizer, Susan. 2011. “On the Uses of Obscenity in Live Stand-Up Comedy.” Anthropological Quarterly 84 (1): 209–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stewart, Melissa A., and Inmaculada Pertusa. 2004. “Gains to Language Learners from Viewing Target Language Closed-Captioned Films.” Foreign Language Annals 37 (3): 438–442. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” Perspectives 21 (1): 68–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderplank, Robert. 2016. Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Alex. 2019. “The Emotional Impact of Swear Words in Chinese and English on Chinese-English Bilingual Speakers.” In Proceedings of the Fifth International Conference on Linguistics and Language Studies: 85–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” MA thesis, University of Johannesburg. [URL]
Wu, Shuangjiao. 2021. “Subtitling Swear Words from English into Chinese: A Corpus-Based Study of Big Little Lies.” Open Journal of Modern Linguistics 111: 277–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Ying, and Junyan Liu. 2009. “Subtitle Translation Strategies as a Reflection of Technical Limitations: A Case Study of Ang Lee’s Films.” Asian Social Science 5 (1): 113–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zimon, Martyna. 2020. “The Translation of Humour in Stand-up Comedy.” MA thesis, [URL]
Cited by (3)

Cited by three other publications

Asadi, Shima & Hussein Abu-Rayyash
2025. Compilation and Analysis of a Parallel English-Arabic Corpus of Stand-Up Comedy Shows Subtitles. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
2025.  Translating vulgar language in video game localization: a case study of Black Myth: Wukong . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Al Sawi, Islam
2024. A multimodal analysis of the English-to-Arabic adaptation of Disney’s “The Bare Necessities”. Multimodal Communication 13:3  pp. 281 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue