Article published In: Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
[Babel 70:5] 2024
► pp. 727–758
The ethnographic museum as a sensitive translation
The case of the AfricaMuseum in Belgium
Published online: 28 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00399.spi
https://doi.org/10.1075/babel.00399.spi
Abstract
This article analyzes the recently renewed, permanent exhibition of the Royal Museum for Central Africa
(AfricaMuseum) in Tervuren, Belgium. The museum is seen as a translational space, considering the parallels between, on the one
hand, curatorial strategies to represent cultural otherness and, on the other, processes of cultural and interlingual translation
(Sturge, Kate. 2007. Representing
Others: Translation, Ethnography and the
Museum. Manchester: St. Jerome.). We draw on an interdisciplinary mindset of translation as change and
choice, as a multimodal and multimedial activity, and as an inevitably meaning-transforming process. Pressured to keep pace with
the rapidly evolving public debate on decolonization, the curators-translators of the AfricaMuseum are aware that they are dealing
with “sensitive texts” (Simms, Karl. 1997. Translating
Sensitive Texts: Linguistic
Aspects. Amsterdam: Rodopi. ) and have, accordingly, adopted a set of strategies
to reduce perceived “translation risks” (Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 19 (1): 1–18. ). The article explores
these strategies at three levels of translation operating in the museum: cultural, intersemiotic, and interlingual. In particular,
we reveal the inherent tensions in the current display by discussing scenographic interventions that undermine the decolonization
efforts in a number of galleries. These tensions are conceptualized as incomplete or incoherent forms of translation and
illustrate the “work in progress” in the AfricaMuseum.
Résumé
Cet article présente une analyse de l’exposition permanente et récemment renouvelée du Musée Royal de l’Afrique
Centrale (AfricaMuseum) à Tervuren, en Belgique. Le musée est considéré comme un espace de traduction (translational space), compte tenu des parallèles
qui existent entre, d’une part, les stratégies de conservation visant à représenter l’altérité culturelle et, d’autre part, les
processus de traduction culturelle et interlinguale (Sturge, Kate. 2007. Representing
Others: Translation, Ethnography and the
Museum. Manchester: St. Jerome.). Nous nous appuyons
sur une vision interdisciplinaire de la traduction en tant que changement et choix, où le processus traductif apparaît comme une
activité multimodale, multimédiale et transformatrice de sens. Dans un souci d’être en phase avec le débat public sur la
décolonisation, les conservateurs·trices/traducteurs·trices de l’AfricaMuseum, conscient·e·s de la « sensibilité » de leurs textes
(Simms, Karl. 1997. Translating
Sensitive Texts: Linguistic
Aspects. Amsterdam: Rodopi. ), recourent à un ensemble de stratégies permettant de réduire les
« risques de traduction » perçus (Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 19 (1): 1–18. ). Notre article propose
d’examiner ces stratégies à trois niveaux de traduction opérant dans le musée – culturelle, intersémiotique et interlinguistique.
En particulier, l’analyse montre les tensions inhérentes à l’exposition actuelle en mettant en évidence certaines interventions
scénographiques qui compromettent le travail de décolonisation initié ailleurs. Ces tensions, qualifiées de traductions
incomplètes ou incohérentes, illustrent bien le « work in
progress » dans l’AfricaMuseum.
Article outline
- 1.Museums as resemiotized and sensitive translations
- 2.Analytical value of translation concepts in museums
- 3.The renovated AfricaMuseum
- 4.Translating the cultural other: Risk mitigation strategies
- 4.1Collective workflows
- 4.2Enhanced visibility
- 5.Intersemiotic translation: Contradictions and disjunctions
- 5.1The provenance problem
- 5.2Time, culture and nature
- 5.3The aestheticized fragment
- 6.The actors in the interlingual translation process
- 7.Conclusion
- Note
References
References (57)
AfricaMuseum. 2010. “Annual
Report.” Accessed 13 March
2023. [URL]
. 2014. “Annual
Report.” Accessed 13 March
2023. [URL]
. 2019. “Annual
Report.” Accessed 13 March
2023. [URL]
. 2021a. “Elephant.” Accessed 4 March 2023. [URL]
. 2021b. “The Long
Dugout Canoe.” Accessed 4 March
2023. [URL]
. 2021c. “War Trophies,
Ethnographic Objects, and Political Documents Obtained by the Military Officer Émile Storms.” [URL]
Barker, Craig, Helena Robinson, James L. Flexner, Anna Lawrenson, and Alex Burchmore. 2022. “The
Future of Museums.” Museum
Worlds 10 (1):159–169.
Boria, Monica, and Marcus Tomalin. 2020. “Introduction.” In Translation
and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London: Routledge.
Canfora, Carmen, and Angelika Ottmann. 2015. “Risikomanagement für Übersetzungen” [Risk management for
translations]. trans-kom 8 (2): 314–346.
Celis, Abigail E. 2019. “Evaluating ‘Cultural
Translation’ and Intermodal Address in the Musée du quai Branly’s Exhibition of African Material
Objects.” TTR: Traduction, terminologie,
rédaction 32 (1): 47–80.
Conway, Kyle. 2012. “Cultural
Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol.
3, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 21–25. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Couttenier, Maarten. 2009. “Congo in België: Koloniale Cultuur in de Metropool” [Congo in
Belgium: Colonial Culture in the Metropolis]. In De
Impact van Congo in het Museum van Belgisch Congo in Tervuren (1897–1946) [The
Impact of Congo in the Museum of the Belgian Congo in Tervuren], edited
by Vincent Viaene, 115–130. Leuven University Press.
De Kooning, Mil, and Christophe Van Gerrewey, eds. 2011. Stéphane Beel Architecten : Nieuwe Werken & Woorden [Stéphane
Beel Architects: New Works &
Words]. Tielt: Lannoo.
Engels, Robin. 2018. “The
Museum as a Museum Piece.” In The Making of the Renovation of the
Royal Museum for Central Africa, edited
by AfricaMuseum, 91–93. Kontich: BAI Publishers.
Fabian, Johannes. 1983. Time
and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press.
Fiorin, Fausto. 2019. “Decolonising
the Museum. New Perspectives for the XXI Century Ethnographic Collections.” Master’s
thesis, Università di Siena.
Gryseels, Guido. 2015. “The
Renovation of the Royal Museum for Central Africa, Tervuren, Belgium.” Museum of Cultures,
Wereldmuseum, Världskulturmuseet, …What Else? Positioning Ethnological Museums in the 21st
Century. Hannover, 21–23
June.
Halverson, Sandra. 2010. “Translation.” In Handbook
of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 11, 378–384. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hermans, Theo. 2002. “The
Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical
Context.” In Translations: (Re)Shaping of Literature and
Culture, edited by Saliha Paker, 175–194. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Hooper-Greenhill, Eilean. 2000. Museums
and the Interpretation of Visual
Culture. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On
the Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by R. A. Brower, 232–239. London: MIT Press.
Kaindl, Klaus. 2020. “A
Theoretical Framework for a Multimodal Conception of
Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
Kalonji, Billy. 2018. “Ridding
the Museum of Colonialism Is Unfinished Business.” In The Making of
the Renovation of the Royal Museum for Central Africa, edited
by AfricaMuseum, 51–53. Kontich: BAI Publishers.
Karp, Ivan, and Steven D. Lavine. 1991. Exhibiting
Cultures: The poetics and politics of museum
display. Washington: Smithsonian Institution.
Karp, Ivan, and Corinne A. Kratz. 2014. “Collecting,
Exhibiting, and Interpreting: Museums as Mediators and Midwives of Meaning.” Museum
Anthropology 37 (1): 51–65.
Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. 1998. Destination
Culture: Tourism, Museums, and
Heritage. Berkeley: University of California Press.
Kortekaas, Niek, and Johan Schelfhout. 2018. “A
New Structural Backbone for the Museum.” In The Making of the
Renovation of the Royal Museum for Central Africa, edited by BAI & Royal
Museum for Central Africa, 121–123.
Koskinen, Kaisa. 2010. “Agency
and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation
Studies.” In Translators’ Agency, edited
by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 165–187. Tampere: Tampere University Press.
Kratz, Corinne A. 2011. “Rhetorics of Value:
Constituting Worth and Meaning through Cultural Display.” Visual Anthropology
Review 27 (1): 21–48.
2013. “The Ethnographic in the Museum:
Knowledge Production, Fragments, and Relationships.” In Beyond
Modernity: Do Ethnography Museums Need Ethnography?, edited by Vito Lattanzi, Elisabetta Frasca and Sandra Ferracuti, 61–78. Rome: Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini.”
Liao, Min-Hsiu. 2019. “Translating
Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and
Art.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation
Studies 171: 84–98.
. 2023. “Translation
as a Practice of Resemiotization: A Case Study of the Opium War Museum.” Translation
Studies 16 (1): 48–63.
Lismond-Mertes, Arnaud, and Billy Kalonji. 2019. “‘Comprenez
notre déception’
[interview].” Ensemble (99): 37–38.
Miller, Donata. 2019. “Everything
Passes, Except the Past: Reviewing the Renovated Royal Museum of Central Africa
(RMCA).” Science Museum Group
Journal (12).
Neather, Robert. 2008. “Translating
Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea
Ware.” Meta 53 (1): 218–240.
. 2012. “Intertextuality,
Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese
Museums.” Semiotica 1921: 197–218.
. 2021. “Museums
and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 51, 159–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2022. “Translation,
Memory, and the Museum Visitor.” In The Routledge Handbook of
Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 155–169. London: Routledge.
Oliveira, Cinthya. 2016. “Human
Righs & Exhibitions, 1789–1989.” Journal of Museum
Ethnography (29): 71–94.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk
Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and
Cultures 19 (1): 1–18.
Rahier, Jean Muteba. 2003. “The Ghost of Leopold II:
The Belgian Royal Museum of Central Africa and Its Dusty Colonialist Exhibition.” Research in
African
Literatures 34 (1): 58–84.
Schorch, Philipp. 2020. “Sensitive
Heritage: Ethnographic Museums, Provenance Research, and the Potentialities of
Restitutions.” Museum and
Society 18 (1): 1–5.
Simon, Roger I. 2011. “A Shock to Thought: Curatorial
Judgment and the Public Exhibition of ‘Difficult Knowledge.’” Memory
Studies 4 (4): 432–449.
Spiessens, Anneleen, and Sophie Decroupet. 2022. “Translating
Spaces and Memories of Migration: The Case of the Red Star Line
Museum.” Perspectives 31 (3): 484–504.
Staniszewski, Mary Anne. 2001. The Power of Display: A History of
Exhibition Installations at the Museum of Modern Art. Cambridge, MA: MIT Press.
Sturge, Kate. 2007. Representing
Others: Translation, Ethnography and the
Museum. Manchester: St. Jerome.
van Doorslaer, Luc. 2020. “Translation
Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7 (2): 139–150.
van Doorslaer, Luc, and Irmak Mertens. Forthcoming. “Translation
as Metonymic Cultural Transmission: The Case of the Istanbul Archaeology
Museums.” In Translating Modernity, edited
by Salah Basalamah. London: Palgrave Macmillan.
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where
Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in
Society’.” Translation in
Society 1 (1): 1–14.
