Article published In: Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
[Babel 70:5] 2024
► pp. 704–726
“So if you’re going fossil hunting, that’s where you should look”
Popularization for children in science museum websites
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez
https://doi.org/10.1075/babel.00398.sez
Abstract
Whether directed at adults or children, popularization can be viewed as a process of “translating” and
“recontextualizing” expert discourse for a lay audience. In fact, knowledge dissemination for children appears to entail an
additional form of “translation,” given their limited background knowledge. This “re-translation” often occurs on dedicated
websites based on “edutainment.” While most museum websites function as promotional tools or as agents of knowledge dissemination,
a small number of them are targeted at children and offer texts that insert museum objects in a broader context. By means of a
small case study, this paper explores how knowledge is popularized and presented in two science museum websites: the Natural
History Museum (NHM) in London and OLogy, the science website for children of the American Museum of Natural
History (AMNH) in New York. From a corpus-linguistic and discourse-analysis perspective, our interest lies in how popularization
takes shape in these two websites, the former intended for different age groups and the latter explicitly addressing children.
Quantitative and qualitative results show similarities and dissimilarities, thus accounting for different types of popularization
as forms of translation. The analysis aims to grant insights to translators and interpreters engaged in museum adaptations and
translation of contexts.
Résumé
Qu’elle soit adressée aux adultes ou aux enfants, la vulgarisation peut être considérée comme un processus de
« traduction » et de « recontextualisation » du discours des experts pour un public non spécialisé. En effet, la vulgarisation des
connaissances pour les enfants semble impliquer une forme additionnelle de « traduction », vu leurs connaissances et compétences
limitées. L’un des médias privilégiés pour cette « retraduction » est l’internet. En particulier, des sites web dédiés, basés sur
l’ « edutainment », c’est-à-dire le mélange de l’éducation et du divertissement, permettent aux enfants d’accéder à différents
domaines de connaissance. La majorité des sites web muséaux sont des outils promotionnels qui mettent en contexte les artefacts ou
les expositions et donnent aux visiteurs potentiels des informations pratiques. Certains de ces sites deviennent d’importants
agents de diffusion des connaissances. Toutefois, un petit nombre de sites web muséaux sont orientés vers les enfants et proposent
des textes qui intègrent les objets du musée dans un contexte de connaissance plus large. Au moyen d’une petite étude de cas, cet
article explore la manière dont les connaissances sont diffusées et présentées dans deux sites web de musées scientifiques,
respectivement le site web du Natural History Museum (NHM) à Londres et OLogy, le site web scientifique pour les enfants de
l’American Museum of Natural History (AMNH) à New York. Notre intérêt porte sur la manière dont la vulgarisation prend forme dans
ces deux sites web, le premier destiné à des groupes d’âge différents et le second explicitement destiné aux enfants : les
différentes stratégies de vulgarisation sont analysées dans une perspective d’analyse du corpus linguistique et du discours. Les
résultats quantitatifs et qualitatifs montrent des similitudes et des dissemblances, ce qui permet de rendre compte des différents
types de vulgarisation en tant que formes de traduction. L’analyse vise à fournir des éléments de réflexion aux traducteurs et
interprètes engagés dans des adaptations muséales et dans la traduction de contextes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Popularization in museum websites for children
- 2.1Museum websites for children
- 3.Corpus and methodology
- 4.Analysis
- 4.1Quantitative analysis
- 4.2Qualitative analysis
- 4.2.1Dinosaurs and paleontology in the NHM
- 4.2.2Paleontology in OLogy
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (70)
Ames, Michael M. 1992. Cannibal Tours and Glasses Boxes. The
Anthropology of Museums. Vancouver: University of British Columbia Press.
Anderson, Gail (ed.) 2004. Reinventing
the Museum: Historical and Contemporary Perspectives on the Paradigm Shift. Walnut Creek, CA: AltaMira Press.
Barrière, Caroline, and Fred Popowich. 1996. “Concept
Clustering and Knowledge Integration from a Children’s Dictionary.” Proceedings of the 16th
Conference on Computational
Linguistics, vol. 11, 65–70. Association for Computational Linguistics, USA.
Barry, Alisa. 2006. “Creating
a Virtuous Circle between a Museum’s Online and Physical
Spaces.” In Museums and the Web:
Proceedings, edited by Jennifer Trant and David Bearman. Toronto: Archives & Museum Informatics. [URL]
Bhatia, Vijay Kumar. 1983. “Simplification v.
Easification – The Case of Legal Texts.” Applied
Linguistics 4 (1): 42–54.
Bathia, Vijay Kumar, Eleonora Chiavetta, and Silvana Sciarrino, eds. 2015. Variations
in Specialised Genres: Standardization and
Popularization. Tübingen: Gunter Narr.
Bell, Alice. 2008. “The
Childish Nature of Science: Exploring the Child/Science Relationship in Popular Non-Fiction.” In Science and its Publics: Following Scientists into
Popular Culture, edited by Alice Bell, Sarah Davies, and Felicity Mellor, 79–98. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Bondi, Marina. 2009. “Perspective
and Position in Museum Websites.” In Point of View: Description and
Evaluation across Discourses, edited by Sara Radighieri and Paul Tucker, 113–127. Roma: Officina Edizioni.
. 2018. “Blogs
as Interwoven Polylogues.” Language and
Dialogue 8 (1): 43–65.
Bondi, Marina, and Jessica Jane Nocella. 2023. “Variations
of Polyphony in Blogs. The Case of the Slow Art Day blog.” Language and
Dialogue 13 (1): 103–122.
Bongo, Giancarmine, and Giuditta Caliendo, eds. 2014. The
Language of Popularization: Theoretical and Descriptive Models / Die Sprache der Popularisierung: Theoretische and Deskriptive
Modelle. Bern: Peter Lang.
Bruti, Silvia, and Elena Manca. 2019. “The
Popularization of Environmental Issues in Children’s Magazines: A Cross-Cultural Corpus
Analysis.” In Translating and Communicating Environmental
Cultures, edited by Meng Ji, 182–201. London: Routledge.
Buckingham, David, and Margaret Scanlon. 2004. “Connecting
the Family? ‘Edutainment’ Web Sites and Learning in the Home.” Education, Communication &
Information 4 (2–3): 271–291.
. 2005. “Selling
Learning: Towards a Political Economy of Edutainment Media.” Media, Culture and
Society 27 (1): 41–58.
Calsamiglia, Helena, and Teun van Dijk. 2004. “Popularization
Discourse and Knowledge about the Genome.” Discourse &
Society 15 (4): 369–389.
Cappelli, Gloria, and Silvia Masi. 2019. “Knowledge
Dissemination Through Tourist Guidebooks: Popularization Strategies in English and Italian Guidebooks for Adults and for
Children.” In Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New
Media, edited by Marina Bondi, Silvia Cacchiani, and Silvia Cavalieri, 124–161. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Cesiri, Daniela. 2020. “Knowledge
Dissemination in the Dinosaur Train Animated Series: How to Popularise Palaeontology for Pre-School
Children.” Lingue e
Linguaggi 401: 95–115.
Chong, Cordelia, and Diantha Smith. 2017. “Interactive
Learning Units on Museum Websites.” Journal of Museum
Education 42 (2): 169–178.
Ciapuscio, Guimar E. 2003. “Formulation and Reformulation
Procedures in Verbal Interactions between Experts and (Semi-)Laypersons.” Discourse
Studies 5 (2): 207–233.
De Marchi, Vichi. 2007. “Divulgazione: chi la fa e chi la legge” [Dissemination:
Authors and
readers]. Liber 731: 7–8.
Diani, Giuliana. 2015. “Exploring
Knowledge Dissemination Strategies in English and Italian Newspaper Articles for Children: A Focus on Legal
Issues.” Textus 28 (2): 109–126.
. 2018. “Popularization
of Legal Knowledge in English and Italian Information Books for
Children.” In Popularization and Knowledge Mediation in the Law. /
Popularisierung und Wissensvermittlung im Recht, edited by Jan Engberg, Karin Luttermann, Silvia Cacchiani, and Chiara Preite, 291–316. Münster: LIT Verlag.
Diani, Giuliana, and Annalisa Sezzi. 2019. “The
EU for Children: A Case of Web-Mediated Knowledge
Dissemination.” In Representing and Redefining Specialised Knowledge:
Variety in LSP, edited by Stefania Maci and Michele Sala, 203–221. CERLIS
Series 8. Bergamo: Università degli Studi di Bergamo.
. 2020. “Scientific
Websites for Children: Nurturing Children’s Scientific Literacy Through the Conflation of Multiple Semiotic
Resources.” Journal of Visual
Literacy 39 (3–4): 273–291.
Dickey, Jennifer, Samir El Azhar, and Catherine Lewis. 2013. Museums
in a Global Context: National Identity, International Understanding. Washington DC: The AAM Press.
Djonov, Emilia. 2005. “Analysing
the Organisation of Information in Websites: From Hypermedia Design to Systemic Functional Hypermedia Discourse
Analysis.” Ph.D. Diss., University of New South Wales.
. 2007. “Website
Hierarchy and the Interaction between Content Organization, Webpage, and Navigation Design: A Systemic Functional Hypermedia
Discourse Analysis Perspective.” Information Design
Journal 15 (2): 144–162.
. 2008. “Children’s
Website Structure and Navigation.” In Multimodal Semiotics:
Functional Analysis in Contexts of Education, edited by Len Unsworth, 216–236. London: Continuum.
Engberg, Jan, and Karin Luttermann. 2014. “Informationen auf Jugend-Webseiten als Input für Wissenskonstruktion über
Recht” [Youth websites as an input for knowledge dissemination on
law] Z F A
L 60 (1): 67–91.
Engberg, Jan, Karin Luttermann, Silvia Cacchiani, and Chiara Preite. eds. 2018. Popularization
and Knowledge Mediation in the Law / Popularisierung und Wissensvermittlung im
Recht. Münster: Lit Verlag.
Fina, Maria Elisa. 2020. “The Sound of Art:
Soundscape in Pictorial Descriptions.” Linguae & – Rivista di lingue e culture
moderne 11: 173–191.
Garzone, Giuliana. 2014. “News
Production and Scientific Knowledge: Exploring Popularization as a
Process.” In The Language of Popularization: Theoretical and
Descriptive Models / Die Sprache der Popularisierung: Theoretische and Deskriptive Modelle, edited
by Giancarmine Bongo and Giuditta Caliendo, 73–110. Bern: Peter Lang.
Gotti, Maurizio. 1996. “Il linguaggio della divulgazione: problematiche di traduzione
intralinguistica” [The language of knowledge dissemination: intralingual
translation challenges]. In Tradurre i linguaggi
settoriali, edited by Giuseppina Cortese, 217–235. Torino: Cortina.
. 2013. “The
Analysis of Popularization Discourse: Conceptual Changes and Methodological
Evolution.” In The Popularization of Specialized Discourse and
Knowledge across Communities and Cultures, edited by Susan Kermas and Thomas Christiansen, 9–32. Bari: Edipuglia.
Jiménez-Hurtado, Catalina, Claudia Seibel, and Silvia Soler Gallego Silvia. 2012. “Museums
for All. Translation and Interpreting for Multimodal Spaces as a Tool for Universal
Accessibility.” MonTI
4trans: 349–383.
Kermas, Susan, and Thomas Christiansen, eds. 2013. The
Popularization of Specialized Discourse and Knowledge across Communities and
Cultures. Bari: Edipuglia.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading
Images: The Grammar of Visual Design, 2nd
edition. London: Routledge.
Martinec, Radan, and Andrew Salway. 2005. “A
System for Image-Text Relations in New (and Old) Media.” Visual
Communication 4 (3): 337–371.
Marty, Paul F. 2007. “Museum Websites and Museum
Visitors: Before and After the Museum Visit.” Museum Management and
Curatorship 22 (4): 337–360.
2008. “Museum Websites and Museum
Visitors: Digital Museum Resources and Their Use.” Museum Management and
Curatorship 23 (1): 81–99.
Masi, Silvia. 2021. “Translating
Non-Fiction Picturebooks for Children Across Age Groups and Languages: The Case of Informative Books on Geography in English
and Italian.” Translation Matters. Special Issue: Picturebooks and Graphic
Narratives 3 (2): 60–74.
McKay, Susan. 2006. “The
Discursive Construction of Health Risk in Magazines: Messages, Registers, and
Readers.” In Advances in Medical Discourse Analysis: Oral and Written
Contexts, edited by Maurizio Gotti and Francoise Salager-Meyer, 311–330. Bern: Peter Lang.
Myers, Greg. 1989. “Science
for Women and Children: The Dialogue of Popular Science in the Nineteenth
Century.” In Nature Transfigured,
1700–1900, edited by John R. R. Christie and Sally Shuttleworth, 171–200. Manchester: Manchester University Press.
. 2003. “Discourse
Studies of Scientific Popularization: Questioning the Boundaries.” Discourse
Studies 5 (2): 265–279.
O’ Donnell, Michael. 2008. “Demonstration
of the UAM CorpusTool for text and image annotation.” In Proceedings
of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Demo
Session, 13–16. [URL]
Paladin, Luigi, and Laura Pasinetti. 1999. “L’arte della divulgazione. Viaggi nei libri di divulgazione per bambini e
ragazzi” [The art of popularization. A journey through popularization books
for children and teenagers]. LG
Argomenti 21: 14–29.
Peruzzo, Katia. 2021. “Who’s
Who in a Court: A Multimodal Exploration of Booklets for Children and Under-18s.” Scripta
Manent 16 (1): 42–62.
Puurtineen, Tiina. 1995. Linguistic
Acceptability in Translated Children’s
Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Reiss, Katharina. 1982. “Zur bersetzung von Kinder – und Jügendbchern. Theorie und Praxis” [On the translation of children’s and youth books. Theory and practice]. Lebende
Sprachen 27 (1): 7–13.
Sabatini, Federico. 2015. “Language,
Knowledge and Community in Museum Discourse: Tate and GAM.” ESP Across
Cultures 121: 105–126.
Salvi, Rita, and Janet Bowker, eds. 2015. The
Dissemination of Contemporary Knowledge in English: Genres, Discourse Strategies and Professional
Practices. Bern: Peter Lang.
Sezzi, Annalisa. 2015. “Horrible
histories e brutte storie: la traduzione dei libri divulgativi
storici.” In Processi evolutivi della traduzione: Formazione, nuove
tecnologie e nuovi orizzonti d’analisi, edited by Luciana Soliman, Giuseppe Palumbo, and Ivana Palandri, 83–102. Roma: Officina Edizioni.
. 2017. “History
Is Horrible. Especially in Schools’: Remediating History Books for Children in
Translation.” In The Many Facets of Remediation in Language
Studies, edited by Michela Canepari, Gillian Manfield, and Franca Poppi, Franca, 447–466. Beau Bassin: Lambert Publishing.
. 2019. “Go
on an Art Adventure: Popularizing Art for Children Through Museum
Websites.” In Communicating Specialized Knowledge: Old Genres and New
Media, edited by Marina Bondi, Silvia Cacchiani, and Silvia Cavalieri, 162–177. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2022. “Wasted
world o sporco mondo: tradurre i testi divulgativi per ragazzi sull’ambiente.” Italica
Wratislaviensia 13 (1): 165–192.
Silletti, Alida. 2017. “L’UE Expliquée aux Enfants: Le Coin des Enfants” [The EU
explained to children: Children’s corner]. In L’Europe dans les Medias
en Ligne, edited by Luciana Radut-Gaghi, Denisa A. Oprea, and Axel Boursier, 157–176. Paris: L’Harmattan.
Tang, Ramona, and John Suganthi. 1999. “The
‘I’ in Identity: Exploring Writer Identity in Student Academic Writing Through the First-Person
Pronoun.” English for Specific
Purposes 181: 23–39.
Thatcher, Jim, Cynthia Waddell, Shawn Henry, Sarah Swierenga, Mark Urban, Michael Burks, and Paul Bohman. 2002. Constructing
Accessible Web Sites. Berkeley, CA: Apress.
Unsworth, Len. 2005. “Comparing
School Science Explanations in Books and Computer-Based Formats: The Role of Images, Image/Text Relations and
Hyperlinks.” International Journal of Instructional
Media 31 (3): 283–301.
. 2006. “Image/Text
Relations and Intersemiosis: Towards Multimodal Text Description for Multiliteracies
Education.” Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (33rd
ISFC), Sao Paulo, Brazil, Pontifıcia Universidade Catolica De Sao Paulo (PUCSP), 1165–1205.
Vasta, Nicoletta, and Piergiorgio Trevisan. 2017. “Who
Cares About Children’s Rights? Critical Multimodal Awareness and its Implications for the Design, Analysis and Use of
Children’s Online Educational Materials.” Le
Simplegadi XV (17): 100–125.
Wozniak, Monika M. 2021. “Ecoliteracy in Translation:
Verbal and Visual Transfer in the Italian Version of Emilia Dziubak’s Picturebook Draka
Ekonieboraka.” Translation Matters. Special Issue: Picturebooks and Graphic
Narratives 3 (2): 75–91.
Zhao, Sumin. 2008. “From
Her World to Our World: Making History on a Children’s Website.” Literacy Learning: The Middle
Years 16 (2): 44–52.
. 2010. “Intersemiotic
Relations as Logogenetic Patterns: Towards the Restoration of the Time Dimension in Hypertext
Description.” In New Discourse on Language: Functional Perspectives
on Multimodality, Identity, and Affiliation, edited by Monika Bednarek and James R. Martin, 195–218. London: Continuum.
. 2011. “Learning
through Multimedia Interaction: The Construal of Primary Social Science Knowledge on Web-based
E-texts.” Ph.D. Diss. University of Sydney.
