Article published In: Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
[Babel 70:5] 2024
► pp. 615–636
Visitor experience as translation
Intertextuality and identity in experiences of an American Chinese museum
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea
https://doi.org/10.1075/babel.00397.nea
Abstract
This paper explores the museum visitor experience as a form of translation. It argues that if a given exhibition can be seen as a cultural translation, then it is also true that the visitor’s reading of that exhibition constitutes a further layer of translation, as the visitor enacts their own transformation of the culture on display. The paper draws on intertextuality as a means to understand the ways in which this transformation occurs. It delineates a three-level typology of intertexts employed by the visitor and considers how the use of such intertexts constructs the visitor’s positionality in regard to the exhibition. The paper focuses on data from a diasporic museum, the Museum of Chinese in America, and applies a methodology involving analysis of TripAdvisor reviews and post-visit diaries to the online museum. The paper concludes that diaspora museums are a case in which the particular nexus of identity issues at work provide a more complex view of the visitor experience as translation.
Résumé
Cet article explore l’expérience du visiteur de musée en tant que forme de traduction. Il soutient que si une exposition peut être considérée comme une traduction culturelle, il est également vrai que la lecture de cette exposition par le visiteur constitue un niveau supplémentaire de traduction, dans la mesure où le visiteur met en œuvre sa propre transformation de la culture exposée. L’article s’appuie sur l’intertextualité comme moyen de comprendre les manières dont cette transformation se produit. Il contient une description d’une typologie des intertextes employés par le visiteur à trois niveaux, avec une réflexion sur comment l’utilisation de ces intertextes construit la positionnalité du visiteur par rapport à l’exposition. L’article se concentre sur les données d’un musée diasporique, le Museum of Chinese in America, et applique une méthodologie impliquant l’analyse des avis TripAdvisor ainsi que des journaux de visite du musée en ligne. L’article conclut que les musées de la diaspora sont un cas dans lequel le nexus de questions identitaires en jeu offre une vision plus complexe de l’expérience du visiteur en tant que traduction.
Article outline
- Introduction
- Approaching visitor experience as translation: Memory, identity and intertextuality
- The Museum of Chinese in America
- Methodological considerations
- Mapping the intertexts
- Meshing of intertexts in the tripadvisor reviews
- Intertexts and identity in the visit diaries
- Conclusion
References
References (29)
Alexander, Victoria D., Grant Blank, and Scott A. Hale. 2018. “TripAdvisor Reviews of London Museums: A New Approach to Understanding Visitors.” Museum International 70 (1–2): 157–165.
Bennett, Tony. 2006. “Exhibition, Difference, and the Logic of Culture.” In Museum Frictions: Public Cultures/Global Transformations, edited by Ivan Karp, Corrine A. Kratz, Lynn Szwaja, and Tomás Ybarra-Frausto, 46–69. Durham, NC: Duke University Press.
Bermann, Sandra. 2005. “Translating History.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 257–273. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bermann, Sandra, and Michael Wood. 2005. “Part Three: Translation and Difference.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 175–176. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Bullo, Stella. 2017. “Investigating Intertextuality and Interdiscursivity in Evaluation: The Case of Conceptual Blending.” Language and Cognition 9 (4): 709–727.
Culler, Jonathan D. 1981/2002. The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. London and New York: Routledge.
Dawson, Emily, and Eric Jensen. 2011. “Towards A Contextual Turn in Visitor Studies: Evaluating Visitor Segmentation and Identity-Related Motivations.” Visitor Studies 14 (2): 127–140.
Deane-Cox, Sharon. 2014. “Remembering Oradour-sur-Glane: Collective Memory in Translation.” Translation and Literature 231: 272–283.
Dicks, Bella. 2016. “The Habitus of Heritage: A Discussion of Bourdieu’s Ideas for Visitor Studies in Heritage and Museums.” Museum & Society 14 (1): 52–64.
. 2018. “Heritage as a Social Practice.” In Heritage at the Interface: Interpretation and Identity, edited by Glenn Hooper, 11–24. Gainesville: University Press of Florida.
Gable, Eric. 2006. “How We Study History Museums: Or Cultural Studies at Monticello.” In New Museum Theory and Practice: An Introduction, edited by Janet Marstine, 109–128. Oxford: Blackwell.
Han, Le. 2013. “Our Home Is Here: History, Memory, and Identity in the Museum of Chinese in America.” Communication, Culture & Critique 6 (1): 161–178.
Kim, Kyung Hye. 2020. “Museum Translation as a Political Act: Narrative Engagement for Affective Experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul.” Museum Management and Curatorship 35 (5): 551–566.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic Memory: The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia University Press.
Leinhardt, Gaea, Carol Tittle, and Karen Knutson. 2002. “Talking to Oneself: Diary Studies of Museum Visits.” In Learning Conversations in Museums, edited by Gaea Leinhardt, Kevin Crowley and Karen Knutson, 103–132. Mahwah, NJ: Laurence Erlbaum.
Liao, Min-Hsiu, and Phil Bartie. 2022. “Translating Heritage: A Study of Visitors’ Experiences Mediated through Multilingual Audio Guides in Edinburgh Castle.” Journal of Heritage Tourism 17 (3): 283–295.
McManus, Paulette. 1989. “Oh, Yes, They Do: How Museum Visitors Read Labels and Interact with Exhibit Texts.” Curator: The Museum Journal 32 (3): 174–189.
Medendorp, Liz. 2013. “The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator.” TranscUlturAl 5 (1–2): 22–42.
Meinhof, Ulrike, and Theo van Leeuwen. 2000. “Viewers’ Worlds: Image, Music, Text and the Rock ‘n’ Roll Years.” In Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life, edited by Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith, 61–75. Manchester: Manchester University Press.
Museum of Chinese in America. n.d. “About.” Accessed 28 March, 2023. [URL]
Neather, Robert. 2021. “Museums as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–319. London and New York: Routledge.
Parker, David. 2000. “The Chinese Takeaway and the Diasporic Habitus: Space, Time and Power Geometries.” In Un/Settled Multiculturalisms: Diasporas, Entanglements, Transruptions, edited by Barnor Hesse, 73–95. London: Zed Books.
Richardson, Kay. 2000. “Intertextuality and the Discursive Construction of Knowledge: The Case of Economic Understanding.” In Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life, edited by Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith, 76–97. Manchester: Manchester University Press.
Souto, Ana. 2018. “Experiencing Memory Museums in Berlin. The Otto Weidt Workshop for the Blind Museum and the Jewish Museum Berlin.” Museum & Society 16 (1): 1–27.
