Introduction published In: Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
[Babel 70:5] 2024
► pp. 593–614
Introductory article
Conceptualizing museum translation
Cultural translation, interlingual processes and other perspectives
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 29 April 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00396.mer
https://doi.org/10.1075/babel.00396.mer
Abstract
The scholarly debate in translation studies and related fields has extensively addressed the definition, scope,
and limitations of translation. We contend that museum translation, which encompasses both the traditional “translation proper” as
well as the non-verbal and multimodal aspects of translation, is central to this debate. Museum translation covers an extensive
spectrum of perspectives, which contribute to the expansion of the concept of translation and the field of translation studies. It
capitalizes on the intrinsic interdisciplinarity of museum studies and translation studies, fostering a profound exchange of
disciplines and serving as an ideal foundation for discussing the boundaries of translation. It has a dynamic nature that can
contract or expand to suit the researcher’s perspective and disciplinary concentration. A comprehensive examination of the
intricate procedures encompassed by museum translation is, therefore, timely. In this article, we examine and compare different
applications of this concept and provide an overview of how various disciplines and research foci have approached this area of
study. We aim to contribute to the ongoing development of the concept of museum translation and its position in translation
studies, a call further addressed by each author in this special issue titled “Museums as Spaces of Cultural Translation and
Transfer.”
Résumé
La définition de la traduction, sa portée et ses limites ont été le sujet de nombreux débats scientifiques dans le
domaine de la traductologie et de ses disciplines proches. Nous soutenons que la traduction muséale se situe au cœur de ce débat,
englobant à la fois la « traduction proprement dite » ou traditionnelle et les aspects non verbaux et multimodaux de la
traduction. La traduction muséale couvre un large éventail de perspectives qui contribuent à l’expansion du concept de traduction
ainsi que du domaine des études sur la traduction. Elle tire parti de l’interdisciplinarité intrinsèque de la muséologie et de la
traductologie, ce qui favorise un échange approfondi entre les disciplines et constitue une base idéale pour discuter des limites
de la traduction. La traduction muséale est un concept qui peut se contracter ou s’étendre en fonction de la perspective du.de la
chercheur.se et de sa concentration disciplinaire. Un examen approfondi des procédures complexes qu’englobe la traduction muséale
est donc requis. Dans cet article, nous examinons et comparons les différentes applications de ce concept et donnons un aperçu de
la manière dont diverses disciplines et axes de recherche ont abordé ce domaine d’étude. Notre objectif est de contribuer au
développement du concept de traduction muséale et de sa position dans les études sur la traduction, une demande à laquelle chaque
auteur répond dans ce numéro spécial, « Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer » [Les musées, lieux de traduction
culturelle et de transfert].
Mots-clés : traduction muséale, traduction culturelle, conceptualisation, sémiosphère, muséologie
Article outline
- 1.Museums: From contact zones to translation zones
- 2.Museum translation
- 3.Translating the “other”
- 4.Museum and translation studies: Convergences
- 5.Verbal aspects of museum translation: Central or auxiliary?
- 6.Museums as spaces of cultural translation and transfer
- Acknowledgments
- Notes
References
References (54)
Andermann, Jens, and Silke Arnold-de Simine. 2012. “Introduction:
Memory, Community and the New Museum.” Theory, Culture &
Society 29 (1): 3–13.
Anderson, Jaanika, and Maria-Kristiina Lotman. 2018. “Intrasemiotic
Translation in the Emulations of Ancient Art: On the Example of the Collections of the University of Tartu Art
Museum.” Semiotica 2221: 1–24.
Apter, Emily. 2006. The
Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Aronsson, Peter, and Gabriella Elgenius, eds. 2014. National
Museums and Nation-Building in Europe 1750–2010: Mobilization and Legitimacy, Continuity and
Change, 1st
ed. London: Routledge.
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. “Supplement: The
Problem of Content, Material, and Form in Verbal Art.” In Art and
Answerability: Early Philosophical Essays, edited by Michael Holquist, 257–325. New York: University of Texas Press.
Basalamah, Salah. 2022. “Translating
(Political) Religious and Secularist Worldviews in a Post-Secular Age.” Translation in
Society 1 (1): 15–34.
Bennett, Tony. 2006. “Civic
Seeing: Museums and the Organization of Vision.” In A Companion to
Museum Studies, edited by Sharon Macdonald, 263–281. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Cecilia Garibay and Steven Yalowitz. 2015. “Redefining
Multilingualism in Museums: A Case for Broadening Our Thinking.” Museums & Social
Issues 10 (1): 2–7.
Cecilia Lazzeretti, and Maria Cristina Gatti. 2022. “English
in Museum Communication: The Case of Multilingual South Tyrol.” ESP Across
Cultures 191: 1–20.
Celis, Abigail. 2019. “Evaluating
‘Cultural Translation’ and Intermodal Address in the Musée Du Quai Branly’s Exhibition of African Material
Objects.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 32 (1): 47–80.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Coxall, Helen. 1994. “Museum
Text as Mediated Message.” In The Educational Role of the
Museum, edited by Eilean Hooper-Greenhill, 132–139. London: Routledge.
Deely, John. 2015. “Semiosis
and ‘Meaning as Use’: The Indispensability and Insufficiency of Subjectivity in the Action of
Signs.” Sign Systems
Studies 43 (1): 7–28.
Demirkol Ertürk, Şule. 2021. “Remediating
Lost Memories of the City through Translation: Istanbul as a Space of
Remembering.” In The Routledge Handbook of Translation and the
City, edited by Tong King Lee, 146–158. London: Routledge.
Drotner, Kirsten, Vince Dziekan, Ross Parry, and Kim Christian Schrøder. 2018. “Media,
Mediatisation and Museums: A New Ensemble.” In The Routledge Handbook
of Museums, Media and Communication, edited by Kirsten Drotner, Vince Dziekan, Ross Parry, and Kim Christian Schrøder, 1–12. London: Routledge.
Dubin, Steven C. 2006. “Incivilities in Civil(-ized)
Places: ‘Culture Wars’ in Comparative Perspective.” In A Companion to
Museum Studies, edited by Sharon Macdonald, 477–493. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Garcia-Luis, Veronica, Hugh McDonald, and Laura Huerta Migus. 2011. Multilingual
Interpretation in Science Centers and Museum. San Francisco: Association of Science-Technology Centers, Inc. and the Exploratorium. [URL]
Guillot, Marie-Noelle. 2014. “Cross-Cultural
Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual
Representation.” In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 73–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality
Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional
Model.” Perspectives 18 (2): 109–126.
Jiménez Hurtado, Catalina, and Silvia Soler Gallego. 2015. “Museum
Accessibility through Translation: A Corpus Study of Pictorial Audio
Description.” In Audiovisual Translation: Taking
Stock, edited by Jorge Díaz Cintas, 277–298. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kaplan, Flora Edouwaye S. 1994. Museums and the Making of
“Ourselves.” London: Leicester University Press.
Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums
and Creative Industries: The Contribution of translation studies.” The Journal of Specialised
Translation 291, 45–62.
. 2023. “Translation
as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum." Translation
Studies 16 (1): 48–63.
Lotman, Juri. (1984;
1992) 2005. “On the Semiosphere,” translated by Wilma Clark. Sign
Systems
Studies 33 (1): 205–229.
Manfredi, Marina, and Chiara Bartolini. 2023. “Integrating
Museum Studies into Translation Studies: Towards a Reconceptualization of the Source Text as Sensory Experience in Museum
Audio Description and the Notion of Experiential Equivalence.” Translation
Studies 16 (2): 261–276.
Marincola, Paula. 2001. Curating
Now: Imaginative Practice/Public
Responsibility. Philadelphia: Philadelphia Exhibitions Initiative.
Mertens, Irmak, and Luc van Doorslaer. Forthcoming. “Translation
as Metonymic Cultural Transmission: The Case of the Istanbul Archaeology
Museums.” In Translating Modernity, edited
by Salah Basalamah. London: Palgrave Macmillan.
Moser, Stephanie. 2010. “The
Devil is in the Detail: Museum Displays and the Creation of Knowledge.” Museum
Anthropology, 33 (1): 22–32.
Neather, Robert. 2005. “Translating
the Museum: On Translation and (Cross-)Cultural Presentation in Contemporary
China.” In Translation and the Construction of
Identity, edited by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, 180–197. Seoul: IATIS.
. 2008. “Translating
Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea
Ware.” Meta 53 (1): 218–240.
. 2018. “Museums,
Material Culture, and Cultural Representations.” In The Routledge
Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. London: Routledge.
. 2021a. “Museums
as Translation zones.” In The Routledge Handbook of Translation and
Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–319. London and New York: Routledge.
. 2021b. “Museums
and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 51, 159–164. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2022. “Translation,
Memory, and the Museum Visitor.” In The Routledge Handbook of
Translation and Memory, edited by Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens, 155–169. London: Routledge.
Patou-Mathis, Marylène. 2011. Le Sauvage et le Préhistorique, miroir de l’homme occidental: De la malédiction de Cham à l’identité
nationale [The savage and the prehistoric: Mirrors of the Western
man]. Paris: Odile Jacob.
Peponis, John, and Jenny Hedin. 1982. “The
Layout Theories in the Natural History Museum.” 9H: Architectural Translations, Criticisms and
Projects 31: 21–25.
Plokhotnyuk, Vladimir, and Ludmila Mitrofanenko. 2018. “Semiotic
Models in Museum Communication.” Muzeológia a kultúrne
dedičstvo 6 (1): 21–31.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and
Transculturation. London and New York: Routledge.
Pruulmann-Vengerfeldt, Pille, and Agnes Aljas. 2014. “Digital
Cultural Heritage: Challenging Museums, Archives and
Users.” In Democratising the Museum: Reflections on Participatory
Technologies, edited by Pille Runnel and Pille Pruulmann-Vengerfeldt, 163–183. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Purser, Emily Rose. 2000. “Telling Stories: Text
Analysis in a Museum.” In Discourse and Community: Doing Functional
Logics, edited by Eija Ventola, 169–198. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Seljamaa, Elo-Hanna. 2021. “Diversities
Claimed, Displayed and Silenced: Encounters at the New Estonian National Museum.” Ethnologia
Europaea 51 (1): 72–98.
Silverman, Lois H. 1995. “Visitor Meaning-Making in
Museums for a New Age.” Curator: The Museum
Journal 38 (3): 161–170.
Simon, Sherry. 2013. “Translation
zone.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 41, 181–185. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Spiessens, Anneleen, and Sophie Decroupet. 2023. “Translating
Spaces and Memories of Migration: The Case of the Red Star Line
Museum.” Perspectives 31 (3): 484–504.
Sturge, Kate. 2007. Representing
Others: Translation, Ethnography and the
Museum. Manchester: St. Jerome.
van Doorslaer, Luc, and Jack McMartin. 2022. “Where
Translation Studies and the Social Meet: Setting the Scene for ‘Translation in
Society’.” Translation in
Society 1 (1): 1–14.
van Doorslaer, Luc. 2021. “Alternative
Labels for ‘Translation’.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 51, 3–9. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company..
Cited by (2)
Cited by two other publications
Podpora, Agnieszka & Dorota Gołuch
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
