Article published In: Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
Edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens
[Babel 70:5] 2024
► pp. 637–657
Translating artworks
Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums
Published online: 13 May 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00393.bar
https://doi.org/10.1075/babel.00393.bar
Abstract
This contribution, which sits at the intersection of translation studies and museum studies (MS), seeks to explore multiple forms of interpretation developed by museums, whereby interpretation is considered, from an MS perspective, as a variety of museum aids creating a context and conveying mediated meanings about the objects on display. The focus is on individual interpretative texts produced by an Italian art gallery, the Pinacoteca di Brera, as the results of various interpretation processes about the same piece of art: the traditional label, the online description, the general audio guide, and the audio description for the blind and the visually impaired (the latter comprising both the visual description itself and the art historical description). A selection of texts in Italian and their translations into English describing four artworks from the museum collection are compared in a bid to shed light on the distinct layers of interpretation and ways of translating and representing the objects for different expected audiences through intralingual, interlingual, and intersemiotic translation practices.
Résumé
Cette contribution, qui se situe à l’intersection des études de traduction et muséales, cherche à explorer les multiples formes d’interprétation développées par les musées. L’interprétation est considérée, du point de vue des études muséales, comme une variété d’aides muséales créant un contexte et transmettant des significations médiatisées à propos des objets exposés. L’accent est mis sur les textes interprétatifs individuels créés par une galerie d’art italienne, la Pinacoteca di Brera, en tant que résultats de divers processus d’interprétation concernant la même œuvre d’art : le cartel traditionnel, la description en ligne, l’audioguide général et l’audiodescription pour les aveugles et les malvoyants (cette dernière comprenant à la fois la description visuelle proprement dite et la description historique de l’art). Une sélection de textes en italien et leurs traductions en anglais décrivant quatre œuvres d’art de la collection du musée sont comparées afin de révéler les différentes couches d’interprétation et les manières de traduire et de représenter l’objet pour les différents publics à travers des pratiques de traduction intralinguistiques, interlinguistiques et intersémiotiques.
Article outline
- Introduction
- Theoretical background: Museum interpretation and translation
- Methodological framework
- Case study
- Corpus design
- Analytical method
- Results
- ToI
- Analysis of contextual information
- Analysis of stylistic information
- Analysis of visual information
- Discussion and conclusions
- Notes
References
References (18)
Blumczynski, Piotr. 2023. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. New York: Routledge.
Coxall, Helen. 1991. “How Language Means: An Alternative View of Museums Text.” In Museum Languages: Objects and Texts, edited by Gaynor Kavanagh, 83–100. Leicester: Leicester University Press.
De Coster, Karin, and Volkmar Mühleis. 2007. “Intersensorial Translation: Visual Art Made up by Words.” In Media for All, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Leiden: Brill/Rodopi.
DescriVedendo. 2021. “10 punti per realizzare una descrizione efficace.” DescriVedendo Brera. [URL]
Ham, Sam H. (1992) 2013. Interpretation: Making a Difference on Purpose. Colorado: Fulcrum Publishing Golden.
Hutchinson, Rachel S., and Alison F. Eardley. 2019. “Museum Audio Description: The Problem of Textual Fidelity.” Perspectives 27 (1): 42–57.
Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation 291: 45–62.
Marais, Kobus. 2019. “Translation Complex Rather than Translation Turns? Considering the Complexity of Translation.” Syn-Thèses 9–101: 43–55.
Neather, Robert. 2012a. “Intertextuality, Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica 1921: 197–218.
. 2022. “Visitor Experience and the Translation of Identity: The Case of Visitors to Museums of the Chinese Diaspora.” International Conference “Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer,” University of Tartu, Estonia, 10–11 May 2022.
Snyder, Joel. 2008. “Audio Description: The Visual Made Verbal.” In The Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 191–198. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography, and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
