The retranslator as the propagandist of MOI
The discursive contexts of the (re-)translation of Rumi’s Divan-e-Shams in the United States
Published online: 5 April 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00390.afz
https://doi.org/10.1075/babel.00390.afz
Abstract
Translations are reflections of their historical, social, cultural, and political contexts. Given this, the
current study aimed to explore the ways Nicholson, Reynolds, A. 1898. Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz. Cambridge: Cambridge University Press. and Arthur John, Arberry. 1967. Mystical Poems of Rumi. Chicago: University of Chicago Press. dealt with translating culture-bound terms and Quranic
allusions in the translations of Rumi’s mystical poems in Divan-e-Shams-e- Tabrizi into English and then identify
the textual relationships between the two. To do so, the comparative model of research and the notion of tertium
comparationis was used. The strategies used by (re)translators for translating culture-bound terms and Quranic
allusions were first identified and categorized in a selection of twenty poems from Divan-e-Shams-e- Tabrizi. The
study’s findings showed strong filial relationships between the two versions, where both had used cultural adaptation and
explicitation of cultural-bound terms by using the addition strategy used in their endnotes. However, the dissidence lay in the
content of the endnotes, and the way discursive contexts of the (re)translators shaped their translation strategies was
discussed.
Résumé
Les traductions sont le reflet de leur contexte historique, social, culturel et politique. C’est pourquoi la présente étude vise à explorer la manière dont Nicholson (1898) et Arberry (1967) ont traité la traduction des termes liés à la culture et des allusions coraniques dans les traductions en anglais des poèmes mystiques de Rumi dans le Divan-e-Shams-e- Tabrizi, puis à identifier les relations textuelles entre les deux. Pour ce faire, le modèle comparatif de recherche et la notion de tertium comparationis ont été utilisés. Les stratégies utilisées par les (re)traducteurs pour traduire les termes liés à la culture et les allusions coraniques ont d’abord été identifiées et classées dans une sélection de vingt poèmes du Divan-e-Shams-e- Tabrizi. Les résultats de l’étude ont montré l’existence de liens de filiation étroits entre les deux versions, qui ont toutes deux eu recours à l’adaptation culturelle et à l’explicitation des termes liés à la culture en utilisant la stratégie d’ajout utilisée dans leurs notes de fin d’ouvrage. Cependant, la dissidence réside dans le contenu des notes de fin d’ouvrage, et la manière dont les contextes discursifs des (re)traducteurs ont façonné leurs stratégies de traduction a été examinée.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Method
- 3.1The corpus
- 3.2Procedure
- 4.Data analysis
- 4.1Analysis of culture-bound terms
- 4.2Analysis of (re) translation of Quranic allusions
- 4.3Qualitative analysis of the content of Nicholson’s endnotes
- 4.6Qualitative analysis of the content of Arberry’s endnotes
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (37)
Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Harpham. 2015. A
Glossary of Literary Terms. Boston: Wadsworth Cengage Learning.
Alvstad, Cecilia, and Rosa Alexandra Assis. 2015. “Voice
in
Retranslation.” Target 27 (1): 3–24.
Arberry, Arthur John. 1953. The Holy Koran: An Introduction with Selections (Ethical and Religious Classics of East and West). London: George Allen and Unwin Ltd.
Arberry, John Arthur. 1960. Oriental Essays: Portraits of Seven Scholars. London: George Allen and Unwin Ltd.
Azadibougar, Omid, and Simon Patton. 2015. “Coleman
Barks’ Versions of Rumi in the USA.” Translation and
Literature 24 (2): 172–189.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative
Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and
Cultures 7 (2): 145–170.
Cadera, Susanne, and Andrew Samuel Walsh. 2017. Literary
Translation in Context. Oxford: Peter Lang.
Cummings, Bruce. 1997. “Boundary
Displacement: Area Studies and International Studies During and After the Cold War.” Critical
Asian
Studies 29 (1): 6–26.
Foroozanfar, Badi‘o’zaman. 1957. Collected Poems of Badi‘o’zaman Foroozanfar. Vizarati Farhang va Ershade Eslami. Tehran: Iran.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation:
Translation, Literature and
Reinterpretation. London: Bloomsbury.
Gürçağlar, Şhehnaz Tahir. 2011. “Gulliver Travels in Turkey:
Retranslation and Intertextuality.” In Crossing Textual Boundaries in
International Children’s Literature, edited by Lance Weldy, 44–58. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Khalifa, Abdel-Wahab. 2020. “The
Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlad Haratina in English.” The
Translator 26 (2): 145–162.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties
of
Influence.” Target 27 (1): 25–39.
Kramer, Martin. 2001. Ivory
Towers on Sand: The Failure of Middle Eastern Studies in
America. Washington: The Washington Institute for Near East Policy.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of
Contrastive Linguistics. New York: De Gruyter Mouton.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Lewis, Franklin. 2008. Rumi:
Past and Present, East and West: The Life, Teaching and Poetry of Jalâl Al-Din
Rumi. Oxford: One World Publication.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound
Problems in
Subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–240.
Nicholson, Reynolds, A. 1898. Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz. Cambridge: Cambridge University Press.
Simidchieva, Marta. 2010. “Mawlana
Jalal al-Din Rumi of R. A. Nicholson.” Mawlana Rumi
Review 1 (1): 33–68.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet. 2013. “Voice
in the Field of Translation Studies/De questionnement en
questionnement.” In Intertextual Voices in
Translation, vol. 11, edited
by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–31. Les Éditions québécoises de l’oeuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2015. “Friday
in Finnish: A Character’s and (Re)translator’s Voices in Six Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson
Crusoe.” Target 27 (1): 58–74.
Valdeón, Roberto A. 2014. “The 1992 English Retranslation
of Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias.” Translation
Studies 7 (1): 1–16.
Vid, Natalia Kaloh. 2023. “Notes in English
Retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita: Function, Meaning, and
Significance.” Babel 69 (6): 797–821.
Watkin, Richard Owen. 2021. “Arthur John Arberry: A
Critical Evaluation of an Orientalist.” Ph.D.
diss., University of Wales Trinity Saint David.
