Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 71:1 (2025) ► pp.109132

References (39)
References
Chen, Guying 陳鼓應, ed. 1967. Cunzaizhuyi 存在主義 [Existentialism]. Taibei: Taiwan Shangwu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Shixiang 陳石湘. 1948. “Faguo weizaizhuyiyundong de zhexue beijing法國唯在主 義運動的哲學背景 [The philosophical context of French existentialist movement]. Wenxue Zazhi 文學雜誌 [Literary magazine] 3 (1): 17–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dai, Wangshu 戴望舒. 1947. “Yizhefuji譯者附記 [Words of translator]. In “Qiang” [The wall], by Sate’er 薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. Wenyi chunqiu 文藝春秋 [Spring and autumn of literature and arts]. Shanghai: Shanghai yongxiang yinshuguan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1948) 1999. “Ba Xibanya kangzhan yaoquxuan跋《西班牙抗戰謠曲選》 [Postscript. Romancero General De La Guerra De España]. In Dai Wangshu quanji. Shigejuan 戴望舒全集 ‧ 詩歌卷 [Complete works of Dai Wangshu. Poems], edited by Jinshi 金石. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Chi Feng 黃啟峰. 2016. Zhanzheng, cunzai, shidaijingshen: Taiwan xiandaizhuyi xiaoshuo de jingyushuxie yanjiu 戰爭 ‧ 存在 ‧ 世代精神:台灣現代主義小說的境遇書寫研究 [War, existence, spirit of the age: Studies on the Situationist writings of Taiwan modernist fiction]. Taiwan: Xiuwei zixun keji gufen youxian gongsi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Yaxian 黃雅嫺. 2019. “Cunzaizhuyi zai Taiwan: Shate yu Kamiu pian存在主義在臺灣:沙特與卡繆篇 [Existentialism in Taiwan: Sartre and Camus]. In Qimeng yu fanpan: Taiwan zhexue de bannian langchao 啟蒙與反叛:臺灣哲學的百年浪潮 [Enlightenment and rebellion: 100 years of Taiwanese philosophy], edited by Hong Ziwei 洪子偉 and Deng Dunmin 鄧敦民, 291–326. Taiwan: National Taiwan University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibuki, Takehiko 伊吹武彦. 1950. “Yakusha no kotoba訳者のことば [Translator’s words]. In Sarutoru zenshū 05 サルトル全集05 [Complete works of Sartre 05]. Kyoto: Jinbun shoin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. “Yakusha kōki譯者後記 [Postscript of translator]..Sarutoru, J.P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. Mizu iradzu-Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The wall], translated by Yoshimura Michio 吉村道夫 and Ibuki Takehiko 伊吹武彥, 135–150. Kyoto: Senkai bungakusha,.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibuki, Takehiko 伊吹武彥. 1949. Sarutoru-ron サルトル論 [On Sartre], 5–51. Kyoto: Sekai bungakusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ishii, Motoko 石井素子. 2006. “Nihon ni okeru J. – P. Sarutoru no juyō ni tsuite no ichikōsatsu: hon’yaku‧ shuppan-shi no shiten kara日本におけるJ.-P.サルトルの受容についての一考察 : 翻訳・出版史の視点から [A study on the reception of J.-P. Sartre in Japan: From the viewpoint of translation and publishing history]. Kyōtodaigaku daigakuin kyōikugakukenkyūka kiyō 京都大学大学院教育学研究科紀要 [Research notes from the Graduate school of education and faculty of education] (52): 93–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufman, Walter. 1969–1970. “The Reception of Existentialism in the United States”. Salmagundi (10–11): 69–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwong, Ho-yee 鄺可怡. 2008. “Lun Dai Wangshu Xianggang shiqi de fawen xiaoshuo fanyi” (1938–1949) 論戴望舒香港時期的法文小說翻譯 (1938–1949) [A study on Dai Wangshu’s translation of French fiction during his stay in Hong Kong (1938–1949)]. Xiandai Zhongwen wenxue xuebao 現代中文文學學報 [Journal of modern literature in Chinese] 8 (2)–9 (1): 311–344.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lai, Tzuyun 賴慈芸. 2012. “Taiwan wenxue fanyi zuopin zhong de weiyiben wenti chutan臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探 [On the fake translations of world literature in Taiwan]. Toushuguanxue yu zixunkexue 圖書館學與資訊科學 [Journal of library and information science] 38 (2): 4–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Datao 劉大濤. 2012. “Chongdu jingdian: Shate de Jiang zai Zhongguo重讀經典:薩特的《牆》在中國 [Re-read classics: Sartre’s The Wall in China]. Tangshan xueyuan xuebao 唐山學院學報 [Journal of Tangshan University] 25 (1): 38–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Masuda, Yasuhiko 增田靖彥. 2007. “Sarutoru wa Nihon de dono yō ni juyō sa reta ka – Sono reimei-ki o chūshin to shiteサルトルは日本でどのように受容されたか──その黎明期を中心として [How Sartre was received in Japan: The early years]. Jinbun 人文 [Humanities] 61: 81–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mao, Dun 茅盾. 1938. “Fakanci發刊辭 [Inauguration text]. Wenyi zhendi 文藝陣地 [Front of art and literature]. Guangzhou: Shenghuo shudian.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1944. “Bianhouji編後記 [Editor’s postscript]. Wenzhen xinji – xongheng qianhoufang 文陣新輯──縱橫前後方 [New series of literary arrays – Vertical and horizontal fronts of confrontations]. Chongqing: Wenzhen chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Han 錢翰. 2011. “Cunzaizhuyi de Zhongguo zhi lu存在主義的中國之旅 [The travel of ideas of Existentialism in China]. Faguo Yanjiu 法國研究 [Etudes francaises] 82 (2011): 18–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rybalka, Michel. 1981. “Note sur le texte”. Sartre, Jean-Paul. Œuvres Romanesques. Édition établie par Michel Contat et Michel Rybalka, avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sartre, Jean-Paul. 1981. Œuvres Romanesques. Édition établie par Michel Contat et Michel Rybalka, avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1964. “Qiang [The Wall], translated by Cui Wenyu 崔文瑜. Wenxing 文星 [Apollo] 771: 70–74; 781: 74–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru (Sartre). 1952. Hae [Les Mouches], translated by Katō Michio 加藤道夫. Sarutoru zenshū 08 サルトル全集08 [Complete works of Sartre 08]. Kyoto: Jinbun shoin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru, Jan-Pōru (Sartre, Jean-Paul). 1946. “Kabe [The wall], translated by Ibuki Takehiko 伊吹武彦. Jiron 時論 [Current discussions] 1 (6): 87–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
). 1970. Hae [Les Mouches], translated by Ishizawa Shūji 石沢秀二. Gendai sekai engeki 05 現代世界演劇05 [Modern drama 05]. Tokyo: Shiromizusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru, J. P. (Sartre, J. P.). 1940. “Kabe [The wall], translated by Horiguchi Daigaku 堀口大学. Chūō kōron 中央公論 [The central review] 6291: 389–412.Google Scholar logo with link to Google Scholar
). 1938. “Kabe [The wall], translated by Ishikawa Yū 石川湧. Jiyū 自由 [Liberty] 2 (1): 85–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru, J. P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. “Mizu iradzu水いらず [Intimacy], translated by Yoshimura Michio 吉村道夫. Mizu iradzu‧Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The wall]. Kyoto: Senkai bungakusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru, J.P. (Sartre, Jean-Paul). 1946. Mizu iradzu‧Kabe 水いらず‧壁 [Intimacy. The wall], translated by Yoshimura Michio 吉村道夫 and Ibuki Takehiko 伊吹武彥, 135–150. Kyoto: Senkai bungakusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarutoru, J. P. (Sartre, Jean-Paul). 1950. “Mizu iradzu水いらず [Intimacy], translated by Ibuki Takehiko 伊吹武彦. Sarutoru zenshū 05 サルトル全集05 [Complete works of Sartre 05]. Kyoto: Jinbun shoin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shate 沙特 [Sartre]. 1969. Shate xiaoshuoxuan 沙特小說選 [Selection of Sartre’s fiction], translated by Chen Guying, Jing Mingruo et al. Taibei: Zhiwen chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shate’er 沙特耳 [Sartre]. 1944. “Qiang [The wall], translated by Huangwu 荒蕪. Wenzhen xinji – zongheng qianhoufang 文陣新輯──縱橫前後方 [New series of literary arrays – Vertical and horizontal fronts of confrontations], edited by Mao Dun 茅盾. Chongqing: Wenzhen chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shate, J. P. [Sartre, J. P.]. 1940. “San ge bei chusi de ren三個被處死的人 [Three who were executed]. Translator’s name unknown. Yifeng yuekan 藝風月刊 [Wind of art monthly] 31: 135–146.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sate’er 薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. 1940. “Qiang [The Wall], translated by Chen Yuyue 陳御月 [Dai Wangshu 戴望舒]. Xingtao Ribao‧Xingzuo 星島日報‧星座 [Xingdao Ribao‧Astrological sign]. 6–16 March 1940.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sate’er 薩特爾 [Sartre, Jean-Paul]. 1947. “Qiang [The Wall], translated by Dai Wangshu 戴望舒. Wenyi chunqiu 文藝春秋 [Spring and autumn of literature and arts]. Shanghai: Shanghai yongxiang yinshuguan. 5 (3): 55–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirai, Kōji 白井浩司. 1961. “Kōki後記 [Postscript]. Sarutoru. Sarutoru chosakushū サルトル著作集 [Works of Sartre], translated by Ibuki Takehiko, Shirai Kōji et al., vol. 41. Kyoto: Jinbun shoin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Song, Xuezhi 宋學智. 2006. “Fulu: Zhongguo guanyu Sate de yijie yu yanjiu ziliao huipian附錄:中國關於薩特的譯介與研究資料匯篇 [Appendix: Compilation of Chinese translations and research materials on Sartre]. In Kuawenhua Duihua 跨文化對話 [Transcultural dialogue], vol. 181, edited by Yue Daiyun 樂黛雲, 88–95. Nanjing: Jiangsu renmin chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirai, Kōji 白井浩司. “Nenpu: kaisō kifū ni年譜 [回想記風に] [Yearbook: in a recollection style]. Geibun Kenkyu 藝文研究 [Journal of arts and letters] 441 (1982): 384–395.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xie, Zhixi 解志熙. 2013. “Yiji youcun ‘Xilaiyi’ – Cunzaizhuyi zhexue he wenxue zai 1940 niandai Zhongguo liuchuan zhi cunzheng遺跡尤存 “西來意”──存在主義哲學和文學在1940年代中國流傳之存證 [The introduction of existentialism in China in the 1940s]. Huazhong shifan daixue xuebao (Renwen shehui kexueban) 華中師範大學學報 人文社會科學版 [Journal of central China normal university (Humanities and social sciences)] 61: 94–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeung, Choi Kit 楊彩杰. 2022. “Shate ‘Qiang’ yu zhanzheng chujing xia de chuangzuo ji qi zai Dongya de fanyi yu liuchuan (1937–1969)沙特〈牆〉於戰爭處境下的創作及其在東亞的翻譯與流傳 (1937–1969) [Jean-Paul Sartre’s writing of “The Wall” and its translation and reception in East Asia in wartime context (1937–1969)]. Chungwai wenxue 中外文學 [Chungwai literature] 51 (3): 205–246.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue