Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
Article language: French
Published online: 11 March 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea
https://doi.org/10.1075/babel.00387.jea
Résumé
La profusion des sources à disposition des traducteurs (outils d’aide à la traduction: corpus monolingues ou
parallèles en ligne, bases terminologiques, mémoires de traduction, etc.) et à la rédaction démultiplie et complexifie le
processus de traduction. Ainsi, pour une meilleure gestion de ressources de plus en plus hétérogènes, et des procédures liées à
leur exploitation, nous montrons comment nos cours de traduction ont profité de la rédaction méthodique de journaux de
progression, présentés en classe à l’oral (mutualisés et commentés en ligne, par l’enseignant et les autres élèves), consignant
leurs pratiques réflexives sur leur cheminement méthodique, d’abord individuels, puis co-construits, mutualisés et commentés sur
une plateforme collaborative. La littératie informationnelle mais aussi multimodale (croquis explicatifs, adaptation
cinématographique d’une œuvre littéraire, recherche par images) se révèle essentielle tant en traduction audiovisuelle que
littéraire, en particulier pour traduire l’intertextualité, l’interculturel et l’implicite.
Abstract
There are abundant resources available to translators, such as online monolingual or parallel corpora,
terminology and translation databases, and various tools. These resources can assist the translation process, but they can also
introduce disruptions. Therefore, this article aims to demonstrate how translation courses can benefit from systematic process
logs. These logs, progressively developed and discussed orally in front of the class, can be shared and commented on online by
both the teacher and other students. They serve as a record of the reflective and systematic progression of translation practices.
Initially created individually, they can later be co-constructed and shared on a collaborative platform. To convey implicit,
intercultural, and intertextual components, information and multimodal literacy become essential for both media and literary
translation. This includes visual research, explanatory sketches, and cinematographic adaptations of literary works.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre et méthodologie
- 2.1Définition de la littératie informationnelle
- 2.2Littératie informationnelle et formation à la traduction
- 2.3Mise en œuvre
- 2.4Outils et méthodologie
- 3.Analyse des procédures informationnelles: Cas pratiques
- 3.1En traduction littéraire
- 3.2Traduction du sous-titrage
- 4.Consultation des retours des étudiants
- 4.1Outils employés
- 4.2Vertus de la suite collaborative
- 5.Conclusion
- Remarques
Références Corpus
References (33)
Dagenais, Diane, et Kelleen Toohey. 2014. «La production vidéo : une pratique multimodale pour tisser des liens entre l’école et les littératies hors scolaires». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 17 (2): 8–31.
Désilets, Alain, Caroline Barrière, et Jean Quirion. 2007. Making Wikimedia Resources More Useful for Translators. [URL]
Désilets, Alain. 2007. “Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?.”[URL]
EMT. 2009. “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.”[URL]
Díaz Cintas Jorge, et Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Enríquez Raído, Vanessa. 2011. “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.” Ph.D. diss., Universitat Ramon Llull.
Faria Pires, Loïc. 2020. “Master’s Students’ Post-Editing Perception and Strategies”. Forum 181, 24–44.
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, 115–130. Birmingham: Aston University.
Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training.” In Teaching Translation and Interpreting 21, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 107–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” JosTrans 21: 2–20.
Godwin-Jones, Robert. 2011. “Mobile Apps for Language Learning.” Language Learning & Technology 15 (2): 2–11. [URL]
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología.” In La Enseñanza de la Traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.
Jo, Byeok. 2015. “Midieo liteolasi-reul judohal Hanguk” [South Korea to lead media literacy]. Midieowa gyoyuk [Media and education] 5 (1): 7–12.
Katan, David. 2008. “University Training, Competencies, and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” In Tradurre: Formazione e Professione, ed. by Maria T. Musacchio and Geneviève Henrot, 113–140. Padova: CLEUP.
Kuznik, Anna, and Christian Olalla-Soler. 2018. “Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of the Instrumental Sub-Competence.” Across Languages and Cultures 19 (1): 19–51.
Look, Rudy. 2016. “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?”, ILCEA 271.[URL]
Mackey, Thomas P., and Trudi E. Jacobson. 2011. “Reframing Information Literacy as a Metaliteracy.” College & Research Libraries 72 (1): 62–78.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12(2): 193–211.
Nord, Christian. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und Didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
PACTE, 2017a. “Decision-Making.” In Researching Translation Competence by PACTE, ed. by Amparo Hurtado Albir, 191–210. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
, 2017b. “PACTE translation competence model. a holistic, dynamic model of translation competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir. 35–41. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pellerin, Martine. 2014. “Language Tasks and Mobile Technologies: A Paradigm Shift in Designing Task-Based CALL for Young Language Learners.” Canadian Journal of Learning and Technology 40 (1). [URL]
. 2017. «L’usage des technologies numériques pour le développement de compétences multimodales en littératie au 21e siècle». Éducation et francophonie 45 (2): 85–106.
Pinto, María, and Dora Sales. 2008. “INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators.” Journal of Documentation 64 (3): 413–437.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Romero, Margareda, Benjamin Lille, et Azeneth Patiño, dir. 2017. Usages créatifs du numérique pour l’apprentissage au XXIe siècle. Québec: Presses de l’Université du Québec.
