El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
Article language: Spanish
Published online: 12 February 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun
https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun
Abstract
Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any
given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual
corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of
such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms
inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the
Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often
excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions.
Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication
have been the predominant strategies in the translation for dubbing.
Résumé
Dans une plus ou moins grande mesure, une partie du lexique de la jeunesse s’est introduite et
s’est consolidée dans le registre familier commun des adultes d’une langue déterminée. Cette étude utilise un
corpus bilingue comparable composé par des séries originales en espagnol et en italien, et un corpus trilingue parallèle qui
inclut les versions en espagnol et en italien d’une série analogue en français, dans le but de rechercher l’usage
de ce lexique dans des produits de séries nationales ou étrangères des deux cultures. Nous avons comparé la fréquence
d’usage par minute et le répertoire des termes insérés dans les séries des deux pays. Les résultats montrent que le nombre
d’apparitions par minute dans la langue-fiction originale espagnole est très supérieur à l’italienne, dans
laquelle ce genre de paroles et expressions sont fréquemment exclues. Ces données coïncident avec le nombre d’occurrences
par minute enregistrées dans les versions cibles espagnole et italienne. Par conséquent, le parallélisme entre les produits
originaux et de destination des deux langues démontre que l’hybridation et la domestication ont été les stratégies
prédominantes dans la traduction pour le doublage.
Article outline
- Introducción
- 1.La lengua de ficción y el léxico juvenil
- 2.Metodología y preguntas de investigación
- 2.1Corpus seriales
- 3.Extrapolación y análisis de los resultados
- 3.1El LJCI en la lengua serial española e italiana
- 3.2El LJCI en la lengua serial francesa y en la doblada al español y al italiano
- 3.3Gama de voces del LJCI inventariadas en los productos nacionales y porcentaje de uso global
- 3.4Gama de voces del LJCI inventariadas en las versiones meta y porcentaje de uso global
- 4.Discusión: La inserción del LJCI en las versiones originales y meta de las dos culturas
- 5.Conclusiones
Referencias
References (63)
Alfieri, Gabriella. 2012. “La
fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo alla soap
opera”. En L’Italia e i mass
media, editado por Marco Gargiulo, 51–76. Roma: Aracne.
Arroyo, Ignacio. 2021. “El
español de los jóvenes”. En Lengua española para traducir e
interpretar, editado por Félix San Vicente y Gloria Bazzocchi, 68–85. Bologna: Clueb.
Baños, Rocío, y Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated
Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. En InTRAlinea
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea, editado
por Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani y Christopher Rundle. [URL]
Baños, Rocío. 2010. “El
diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y
diferencias”. En Traducción y
modernidad, editado por Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, 199–210. Córdoba: Nuevos Horizontes.
. 2014. “Orality
Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated
Orality”. Meta 59 (2): 406–435.
Berruto, Gaetano. 2018. “Tendenze
del italiano del Duemila e rapporti tra varietà standard e
sub-standard”. Aggiornamenti 131: 5–16. [URL]
Bianchi, Diana. 2008. “Taming
teen-language. The adaptation of Buffyspeak into Italian”. En Between
Text and Image. Updating research in screen translation, editado por Delia Chiaro, Christina Heiss y Chiara Bucaria, 181–195. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Bolaños, Alejandro. 2017. “La
variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en los Amores imaginarios de Xavier
Dolan”. Entreculturas 91: 221–237.
Bonsignori, Veronica. 2015. “Mind
You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and
Dubbing”. Lingue e
linguaggi 151: 53–68.
Busso, Lucia, y Vignozzi Gianmarco. 2017. “Gender
Stereotypes in Film Language: A Corpus-Assisted Analysis. Proceedings of the Fourth
Italian”. En Conference on Computational
Linguistics, editado por Roberta Besili, Malvina Nissim y Giorgio Satta, 71–76. Torino: Accademia University Press.
Calvo Ferrer, José Ramón. 2010. “Análisis contrastivo de las
escuelas lingüísticas de traducción y de la escuela de polisistemas aplicado al estudio del
argot”. Tonos Digital, Revista de Estudios
Filológicos 201. [URL]
Capanaga, Pilar, y Félix San Vicente. 2005. “¡Qué
fuerte! ¿Sigue pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de
tendencias”. En Forme della comunicazione
giovanile, editado por Carla Marcarto y Fabiana Fusco, 80–127. Roma: Calamo.
Cerruti, Massimo. 2013. “Varietà
dell’italiano”. En La linguistica italiana all’alba del terzo
millenio (1997–2010), editado por Gabriele Iannaccaro, 91–127. Roma: Bulzoni.
Chaume, Frederic. 2001. “La
pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en
traducción”. En La traducción los medios
audiovisuales, editado por Rosa Agost y Frederic Chaume, 77–88. Castellón: Universitat Jaume I.
Ciampi, Debora. 2019. “Constructing
youth identities in dubbed movies A view from Italy”. En Reassessing
Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, editado por Irene Ranzato y Serenella Zanotti, 263–280. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cortelazzo, Michele. 1994. “Il
parlato giovanile”. En Storia della lingua italiana, II, Scritto e
parlato, editado por Luca Serianni y Pietro Trifone, 291–317. Torino: Einaudi.
Dore, Margherita. 2016. “The
Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama
Misfits”. Status
Quaestionis 111: 122–151.
Fievet, Anne-Caroline, y Alena Podhorna-Policka. 2008. “Argot
commun des jeunes et français contemporain des cités dans le cinema français depuis 1995: entre pratiques des jeunes et
reprises
cinématographiques”. Glottopol 121: 212–240.
Fusco, Fabiana. 2008. “Il
dialetto e la lingua dei giovani in Italia”. En Jugendsprachen:
Mehrsprachig – kontrastiv – interkulturell, editado por Eva Neuland, 85–96. Frankfurt am Main: Peter Lang.
García Luque, Francisca. 2016. “La
traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el
verlan”. Çédille, Revista de estudios
franceses 121: 107–137.
Giles, Howard, Pamela Wilson, y Anthony Conway. 1981. “Accent
and lexical diversity as determinants of impression formation and perceived employment
suitability”. Language
sciences 3 (1): 91–103.
Gualdo, Riccardo, y Pablo Zamora. 2019. “Italiano
e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva”. Studi italiani
di Linguistica Teorica e
Applicata 31: 440–472.
Igadera, Paula, y Aperribay, Maite. 2012. “New
Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes”. Quaderns:
Rivista de Traducciò 191: 321–339. [URL]
La Forgia, Francesca, y Raffaella Tonin. 2016. “Il
parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di
Boris”. Orillas 51. [URL]
Lorenz, Gunter. 2002. “Really
worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers
in Modern English”. En New Reflections on
Grammaticalization, editado por Ilse Wischer y Gabriele Diewald, 143–161. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Mapelli, Giovanna. 2016. “Aspectos
de oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de
intensificación”. Orillas 51. [URL]
Martí, Manuel. 2021. “Estudio
comunicativo y estilo de vida del adolescente español”. Revista de Recursos para el Aula de
Español: investigación y
enseñanza 11: 42–78.
Mattiello, Elisa. 2009. “Difficulty
of slang translation”. En Translation Practices: Through Language to
Culture, ed. por Ashley Chantler y Carla Dente, 65–83. Amsterdam-New York: Rodopi.
Méndez, Natalia, y Alicia Bolaños. 2019. “La
traducción al español del inglés afroamericano para el doblaje: el caso de la serie
Insecure”. Parallèles 31 (2): 32–48.
Molina, Lucía, y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach”. Meta 47 (2): 498–512.
Naranjo, Beatriz. 2015. “Translatión
blackness in Spanish dubbing”. Revista Española de Lingüística
Aplicada 28 (2): 416–441.
Navarro, Juan, y Purificación Meseguer. 2015. “La
identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de ‘The Wire’ al
español”. Opción 31 (1): 642–665. [URL]
Palencia Villa, Rosa María. 2002. “La influencia del doblaje
audiovisual en la percepción de los personajes”. Ph.D.
diss., Universidad Autónoma de Barcelona.
Palermo, Massimo. 2010. “L’italiano
giudicato dagli insegnanti”. Lid’O: lingua italiana
d’oggi VII1: 241–251.
Pavesi, Maria. 2005. La
traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese
all’italiano. Roma: Carocci.
. 2013. “This
and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based
Analysis”. Meta 58 (1): 103–133.
. 2018. “Reappraising
verbal language in audiovisual translation. From description to application”. Journal of
Audiovisual
Translation 1 (1): 101–121.
Pavesi, Maria y Formentelli, Maicol. 2019. “Comparing
insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural
mediation”. Multilingua 38 (5): 563–582.
Ranzato, Irene. 2015. “Dubbing
teenage speech into italian: creative translation in
Skins”. En Audiovisual Translation: Taking
Stock, ed. por Jorge Díaz-Cintas y Josélia Neves, 159–175. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Raya, Irene, Inmaculada Sánchez-Labella, y Valeriano Durán. 2018. “La
construcción de los perfiles adolescentes en las series de Netflix Por trece razones y
Atípico”. Comunicación y
Medios 371: 131–143.
Rodríguez, Félix, y Anna-Brita Stenström. 2011. “Expressive
Devices in the Language of English-and Spanish-Speaking Youth”. Revista Alicantina de Estudios
Ingleses 241: 235–256.
Romero-Fresco, Pablo. 2012. “Dubbing
dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in
dubbing”. MonTI: Monografías de traducción e
interpretación 41: 181–205.
Ruiz San Miguel, Irene, y Lucila María Pérez Fernández. 2019. “La
traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger
Things”. Hikma 18 (1): 315–345.
Santos Lobato, Isabel. 1997. “Algunos
aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias de Kronen de J. A.
Mañas”. Revista de Filología
Románica 141: 455–475.
Schweinitz, Jörg. 2011. Film
and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory. New York: Columbia University Press.
Stenström, Anna-Brita. 2008. “Algunos
rasgos característicos del habla de contacto en el lenguaje de adolescentes en
Madrid”. Oralia 111: 207–226.
Tonin, Raffaella. 2014. “Un
poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo”. Cuadernos
AISPI 41: 213–228.
Travalia, Carolina. 2012. “La
función de la extranjerización en el
doblaje”. Babel 58 (3): 253–263.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
