Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.507530

References (63)
Referencias
Adams, Michael. 2009. Slang: The People’s Poetry. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alfieri, Gabriella. 2012. “La fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo alla soap opera”. En L’Italia e i mass media, editado por Marco Gargiulo, 51–76. Roma: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arroyo, Ignacio. 2021. “El español de los jóvenes”. En Lengua española para traducir e interpretar, editado por Félix San Vicente y Gloria Bazzocchi, 68–85. Bologna: Clueb.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío, y Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. En InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea, editado por Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani y Christopher Rundle. [URL]
Baños, Rocío. 2010. “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias”. En Traducción y modernidad, editado por Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, 199–210. Córdoba: Nuevos Horizontes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality”. Meta 59 (2): 406–435. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berruto, Gaetano. 2018. “Tendenze del italiano del Duemila e rapporti tra varietà standard e sub-standard”. Aggiornamenti 131: 5–16. [URL]
Bianchi, Diana. 2008. “Taming teen-language. The adaptation of Buffyspeak into Italian”. En Between Text and Image. Updating research in screen translation, editado por Delia Chiaro, Christina Heiss y Chiara Bucaria, 181–195. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaños, Alejandro. 2017. “La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en los Amores imaginarios de Xavier Dolan”. Entreculturas 91: 221–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briz, Antonio. 1996. El español coloquial: Situación y uso. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonsignori, Veronica. 2015. “Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing”. Lingue e linguaggi 151: 53–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Busso, Lucia, y Vignozzi Gianmarco. 2017. “Gender Stereotypes in Film Language: A Corpus-Assisted Analysis. Proceedings of the Fourth Italian”. En Conference on Computational Linguistics, editado por Roberta Besili, Malvina Nissim y Giorgio Satta, 71–76. Torino: Accademia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo Ferrer, José Ramón. 2010. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüísticas de traducción y de la escuela de polisistemas aplicado al estudio del argot”. Tonos Digital, Revista de Estudios Filológicos 201. [URL]
Capanaga, Pilar, y Félix San Vicente. 2005. “¡Qué fuerte! ¿Sigue pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias”. En Forme della comunicazione giovanile, editado por Carla Marcarto y Fabiana Fusco, 80–127. Roma: Calamo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerruti, Massimo. 2013. “Varietà dell’italiano”. En La linguistica italiana all’alba del terzo millenio (1997–2010), editado por Gabriele Iannaccaro, 91–127. Roma: Bulzoni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2001. “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”. En La traducción los medios audiovisuales, editado por Rosa Agost y Frederic Chaume, 77–88. Castellón: Universitat Jaume I. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciampi, Debora. 2019. “Constructing youth identities in dubbed movies A view from Italy”. En Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, editado por Irene Ranzato y Serenella Zanotti, 263–280. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cortelazzo, Michele. 1994. “Il parlato giovanile”. En Storia della lingua italiana, II, Scritto e parlato, editado por Luca Serianni y Pietro Trifone, 291–317. Torino: Einaudi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. 2016. “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits”. Status Quaestionis 111: 122–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fievet, Anne-Caroline, y Alena Podhorna-Policka. 2008. “Argot commun des jeunes et français contemporain des cités dans le cinema français depuis 1995: entre pratiques des jeunes et reprises cinématographiques”. Glottopol 121: 212–240.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forconi, Augusta. 1988. La mala lingua. Dizionario dello slang italiano. Milano: Sugarco Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fusco, Fabiana. 2008. “Il dialetto e la lingua dei giovani in Italia”. En Jugendsprachen: Mehrsprachig – kontrastiv – interkulturell, editado por Eva Neuland, 85–96. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadet, Françosie. 1989. Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Luque, Francisca. 2016. “La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan”. Çédille, Revista de estudios franceses 121: 107–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giles, Howard, Pamela Wilson, y Anthony Conway. 1981. “Accent and lexical diversity as determinants of impression formation and perceived employment suitability”. Language sciences 3 (1): 91–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gualdo, Riccardo, y Pablo Zamora. 2019. “Italiano e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva”. Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 440–472.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutzmann, Daniel. 2019. The Grammar of Expressivity. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igadera, Paula, y Aperribay, Maite. 2012. “New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes”. Quaderns: Rivista de Traducciò 191: 321–339. [URL]
La Forgia, Francesca, y Raffaella Tonin. 2016. “Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris”. Orillas 51. [URL]
León, Víctor. 1992. Diccionario de argot español. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenz, Gunter. 2002. “Really worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers in Modern English”. En New Reflections on Grammaticalization, editado por Ilse Wischer y Gabriele Diewald, 143–161. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Toni. 2006. Swearing in English. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mapelli, Giovanna. 2016. “Aspectos de oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación”. Orillas 51. [URL]
Martí, Manuel. 2021. “Estudio comunicativo y estilo de vida del adolescente español”. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza 11: 42–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattiello, Elisa. 2009. “Difficulty of slang translation”. En Translation Practices: Through Language to Culture, ed. por Ashley Chantler y Carla Dente, 65–83. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1999. La traducción de la variación lingüística. Soria: Vertere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Méndez, Natalia, y Alicia Bolaños. 2019. “La traducción al español del inglés afroamericano para el doblaje: el caso de la serie Insecure”. Parallèles 31 (2): 32–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía, y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (2): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naranjo, Beatriz. 2015. “Translatión blackness in Spanish dubbing”. Revista Española de Lingüística Aplicada 28 (2): 416–441. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navarro, Juan, y Purificación Meseguer. 2015. “La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de ‘The Wire’ al español”. Opción 31 (1): 642–665. [URL]
Palencia Villa, Rosa María. 2002. “La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes”. Ph.D. diss., Universidad Autónoma de Barcelona.
Palermo, Massimo. 2010. “L’italiano giudicato dagli insegnanti”. Lid’O: lingua italiana d’oggi VII1: 241–251.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloma, David. 1999. “De la llengua catalana a les sèries de televisió”. Analisi 31: 73–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis”. Meta 58 (1): 103–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application”. Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria y Formentelli, Maicol. 2019. “Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation”. Multilingua 38 (5): 563–582. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranzato, Irene. 2015. “Dubbing teenage speech into italian: creative translation in Skins”. En Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. por Jorge Díaz-Cintas y Josélia Neves, 159–175. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “An Audiovisual Topos: The ‘Butler’ Character”. Textus I1: 1–81201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raya, Irene, Inmaculada Sánchez-Labella, y Valeriano Durán. 2018. “La construcción de los perfiles adolescentes en las series de Netflix Por trece razones y Atípico”. Comunicación y Medios 371: 131–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez, Félix, y Anna-Brita Stenström. 2011. “Expressive Devices in the Language of English-and Spanish-Speaking Youth”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 241: 235–256. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2012. “Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 41: 181–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz San Miguel, Irene, y Lucila María Pérez Fernández. 2019. “La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things”. Hikma 18 (1): 315–345. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santos Lobato, Isabel. 1997. “Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias de Kronen de J. A. Mañas”. Revista de Filología Románica 141: 455–475.Google Scholar logo with link to Google Scholar
San Vicente, Félix. 2001. La lengua de los nuevos españoles. Zaragoza: Pórtico.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schweinitz, Jörg. 2011. Film and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stenström, Anna-Brita. 2008. “Algunos rasgos característicos del habla de contacto en el lenguaje de adolescentes en Madrid”. Oralia 111: 207–226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tonin, Raffaella. 2014. “Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo”. Cuadernos AISPI 41: 213–228.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 2006. “Lenguaje juvenil, comunicación entre jóvenes y oralidad”. En El español hablado y la cultura oral en España y Hispanoamérica, editado por Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann, 475–513. Madrid: Vervuert Iberoamerica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Sánchez-Mompeán, Sofía & Pablo Zamora
2025. From street talk to screen: the usage and reception of youth language in Spanish dubbing. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue