Decision-making in the translation of proper-name allusions
Translation strategies in both directions between English and Chinese
Published online: 11 March 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00385.ren
https://doi.org/10.1075/babel.00385.ren
Abstract
As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them
with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being
the majority, allusions can be puzzles that cause “cultural bumps” for translators unfamiliar with the source culture and
language. It is a concern whether translators can accurately and appropriately handle allusions, e.g., proper-name and key-phrase
allusions. This paper focused on the novice translator’s utilization of translation strategies in both directions of translation
to find out how they deal with proper-name allusions and what might influence their choice of strategies. The results suggest that
the translators have distinct preferences for the strategies used to translate proper-name allusions in both directions of
translation. The findings further identified potential factors that motivated the novice translators’ decision-making process.
They revealed their translation competence and awareness that may influence the decision-making of translators handling
proper-name allusions.
Résumé
L’allusion, en tant qu’expression intertextuelle et spécifique à une culture, met en œuvre
deux textes simultanément. L’allusion inscrit ainsi le sens que l’on a voulu lui donner dans la culture source
mais pas nécessairement dans la culture cible. Dans un contexte où la traduction en L1 est majoritaire, les allusions peuvent se
révéler être de vrais casse-têtes qui provoquent des “écueils culturels” pour les traducteurs qui ne se sont pas encore
familiarisés avec la culture et la langue d’origine. La question se pose de savoir si les traducteurs peuvent traiter avec
précision et de manière appropriée les allusions, par exemple les allusions à des noms propres et à des phrases clés. Cet article
porte sur l’utilisation de stratégies de traduction mises en œuvre par les traducteurs novices tant vers que depuis la
langue source. L’approche a tenté de déterminer à la fois la manière dont ils traitent les allusions aux noms propres et
ce qui peut influencer leur choix de stratégies. Les résultats suggèrent que les traducteurs ont des préférences marquées pour les
stratégies qu’ils utilisent pour traduire les allusions aux noms propres, préférences relatives à la direction de
traduction. Les résultats ont également permis d’identifier les facteurs potentiels qui ont motivé le processus de prise
de décision des traducteurs novices. Les résultats révèlent aussi des compétences et une sensibilité traductive similaires à
celles qui peuvent influencer la prise de décision des traducteurs professionnels.
Article outline
- 1.Introduction: Pile Pelion on Ossa
- 2.Translation strategies for proper-name allusions
- 3.Research design: Three phases
- 3.1Participants’ information
- 3.2Ethical consideration
- 3.3Source text
- 3.4Data analysis
- 4.Findings: Translation strategies in L1 and L2 translation
- 4.1Verbal feedback in L1 translation
- 4.2Verbal feedback in L2 translation
- 5.Discussion: Translation competence and awareness influences
- 5.1Command of translation strategies
- 5.2Understanding the allusion and its connotation
- 5.3The contextual meaning in the ST and the fine-tuning of the TT
- 5.4Awareness of Skopos and readership
- 6.Conclusion: In a nutshell
References
References (25)
Al-Taher, Mohammad Anwar. 2008. “The Translation of
Intertextual Expression in Political of Articles.” PhD
diss., University of Salford.
Bahrami, Naeimeh. 2012. “Strategies
Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and
Culture 3 (1): 1–9.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction
to Text
Linguistics. London: Longman.
Desmet, Mieke. K. T. 2001. “Intertextuality/Intervisuality
in Translation: The ‘Jolly Postman’’s Intercultural Journey from Britain to the
Netherlands.” Children’s Literature in
Education 32 (1): 31–43.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators
of Translation Competence: Translators’ Self-Concepts and the Translation of Titles” Journal of
Writing
Research 5 (1): 103–131.
Halliday, Michael A. K. 2002. Linguistic Studies of Text and
Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.
Heeb, Andrea Hunziker. 2016. “Professional
Translators’ Self-Concepts and Directionality: Indications from Translation Process
Research.” Journal of Specialised
Translation 251: 74–88.
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi. 2012. “Key-Phrase
Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social
Science 8 (11): 178–185.
Kiraly, Donald Charles. 1997. “Think-Aloud Protocols and
the Construction of a Professional Translator
Self-Concept.” In Cognitive Processes in Translation and
Interpreting, edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks: Sage.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation
in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages
and
Cultures 6 (1): 13–28.
Klaudy, Kinga. 2011. “Explicitation.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London and New York: Routledge.
Kuleli, Mesut. 2014. “Intertextual
Allusions and Evaluation of their Translation in the Novel Silent House by Orhan
Pamuk.” Procedia: Social and Behavioral
Sciences 1581: 206–213.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Christiane. 2005. “Making
Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the Translation of New Testament
Texts.” Meta 50 (3): 868–880.
Olk, Harald Martin. 2001. “The Translation of
Cultural References: An Empirical Investigation into the Translation of Culture-specific Lexis by Degree-level Language
Student.” Ph.D. diss., University of Kent.
Pavlovic, Nataša. 2007. “Directionality
in Collaborative Translation Processes.” Ph.D.
diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab. 2011. “Translating
Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James
Joyce.” Theory and Practice in Language
Studies 1 (7): 851–860.
Ren, Haimeng. 2023. “Translation
of Allusive Literary Text in both Directions: The Cognitive Efforts and Influencing Factors through Eye-Tracking
Technology.” Translation, Cognition &
Behavior 5 (2): 187–215.
Ruokonen, Minna. 2010. “Cultural
and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” Ph.D.,
diss., University of Turku.
Salehi, Afsaneh. 2013. “Translation
of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative
Literature & Translation
Studies 1 (1): 17–31.
Salo-oja, Mari. 2004. “Lost
in Translation? Translating Allusions in Two of Reginald Hill’s Dalziel & Pascoe
Novels.” Master’s Thesis, University of Helsinki.
Schleiermacher, Friedrich, and Susan Bernofsky. 2004. “On
The Different Methods of Translating.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrance Venuti, 43–63. London: Routledge.
Tringham, Damon. 2014. “Allusions
and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on
Translation and Interpreting
Studies 81: 170–183.
Zheng, Binghan, and Xia Xiang. 2014. “The
Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An empirical study of English-Chinese
Sight Translation.” Translation and Interpreting
studies, 9 (1): 5–24.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
