Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 70:6 (2024) ► pp.806824

References (37)
References
Allen, Joseph. 2019. “The Babel Fallacy: When Translation Does Not Matter.” Cultural Critique 1021: 117–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alonso, Icíar, and Jesús Baigorri. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 17 (1): 129–153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ban Gu 班固. 79, rpt. 1994. Baihutong 白虎通, annotated by Chen Li 陳立, 1st ed. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birrell, Anne. 1993. Chinese Mythology: An Introduction. Baltimore and London: John Hopkins University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Chinese Myths. Texas: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Martha, ed. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Reconceptualizing Translation ˗ Some Chinese Endeavours.” Meta: Translators’ Journal 56 (1): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, Hugh. 2016. The Sinitic Encounter in Southeast China through the First Millennium CE. Honolulu: University of Hawai’i.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bary, Theodore. 2008. Sources of East Asian Tradition. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Zhenyun 黃震雲. 2010. “Handai shenhua de duotaixing yu zhengzhi漢代神話的多態性與政治 [Multiplicities and politics of mythology in Han dynasty]. Wenxue pinglun 文學評論 [Literary commentary] 21: 98–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung, Eva. 2005a. “Translation in China – An Analytical Survey.” In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–107. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005b. Chongxie fanyishi 重寫翻譯史 [Rewriting Chinese translation history]. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Hu 黎虎. 1998. Han Tang waijiao zhidu shi 漢唐外交制度史 [A history of diplomatic institutions of the Han and Tang dynasties]. Lanzhou: Lanzhou daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liangshu 梁書 [Book of Liang]. 636, rpt. 2010. Compiled by Yao Cha 姚察 and Yao Silian 姚思廉. Taipei: Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lippiello, Tiziana. 2001. Auspicious Omens and Miracles in Ancient China: Han, Three Kingdoms and Six Dynasties. Nettetal: Steyler Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lo, Vivienne, and Christopher Cullen. 2005. Medieval Chinese Medicine: The Dunhuang Medical Manuscripts. London: Routledge Curzon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Xing. 1998. Rhetoric in Ancient China, Fifth to Third Century BCE: A Comparison with Classical Greek Rhetoric. South Carolina: University of South Carolina.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lung, Rachel. 2023. “Metamorphosis of a Diplomatic Interpreting Event in Ancient China.” Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal 3 (2): 111–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma, Yong 馬勇. 1998. Qinhan xueshu shehui zhuanxing shiqi de sixiang tansuo 秦漢學術社會轉型時期的思想探索 [On the intellectual thoughts during academic and social transformation of Qin and Han China]. Xi’an: Shaanxi renmin jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma, Zuji 馬祖毅. 1999. Zhongguo fanyishi 中國翻譯史 [A history of translation in China]. Hankou: Hubei jiaoyu chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?The Translator 5 (2): 361–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pankenier, David. 1992. “The ‘Bamboo Annals’ Revisited: Problems of Method in Using the Chronicle as a Source for the Chronology of Early Zhou, Part 1.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 55 (2): 272–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rafael, Vincente. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundle, Christopher, and Vincente Rafael. 2016. “History and Translation: The Event of Language.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 23–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saussy, Haun. 2022. The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schwartz, Benjamin. 1985. The World of Thought in Ancient China. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi yi ji 拾遺記 [Notes on neglected matters]. rpt. 1937. Compiled by Wang Zinian 王子年. Shanghai: Shangwu yinshuguan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, On Our Own Terms.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 102–119. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal 50 (4): 1082–1097. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Zijin 王子今. “‘Chongyi’: Handai minzushi yu waijiaoshi zhongde yizhong wenhua xianxiang「重譯」:漢代民族史與外交史中的一種文化現象 [“Relay interpreting”: A cultural phenomenon in the ethnic and diplomatic histories of Han dynasty]. Hebei xuekan 河北學刊 [Hebei academic journal] 30 (4): 52–56.
Xia, Dengshan 夏登山. 2018. Muhua guiyishi: Zhongguo gudai fanyishi lungao 慕化歸譯史:中國古代翻譯史論稿 [Admiration and translation: Draft of the history of translation in ancient China]. Changchun: Jilin daxue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yuan, Ke 袁珂. 1993. “Introduction.” In Chinese Mythology: An Introduction, by Anne Birrell, xi–xiii. Baltimore: John Hopkins University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaosong 張曉松. 2006. Zhongguo shaoshu minzu zhiguan zhidu 中國少數民族職官制度 [The system of officials and titles of China’s minority groups]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Wei 趙巍, and Yanzi Ma 馬艷姿. 2010. “Chuantong yilun zhongde fanyi celue shuyu yanjiu―Chongjiuyi, chongyi, jiuyi, zhiyi he yinyi傳統譯論中的翻譯策略術語研究――重九譯、重譯、九譯、直譯和音譯 [A study of the terminologies of translation strategies in traditional translation theories―Ninefold interpreting, chongyi, jiuyi, direct translation and transliteration]. Xi’an waiguoyu daxue xuebao 西安外國語大學學報 [Journal of Xi’an International Studies University] 18 (3): 93–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhouli 周禮 [Rites of Zhou]. rpt 1998. Annotated by Wan Jianzhong 萬建中 and You Mingzhi 由明智. Dalian: Dalian chubanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue