Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 138–163
Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling
A case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang”
Published online: 15 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu
https://doi.org/10.1075/babel.00382.wu
Abstract
This article explores how a corpus-based approach allows us to describe and analyze the multimodal complexity of
graphic elements in creative subtitling. To this end, the article focuses on a YouTube channel, Apenjie with
Dawang, featuring a dog and its owner. This channel’s subtitling strategies were experimental with multiple graphic
elements (colors, positions, font sizes, and emojis). Informed by a social semiotic approach to multimodality, a corpus of 1,155
coupled pairs of Chinese-English subtitles was annotated for modal shifts and metafunctional shifts. Some major findings include:
(a) emojis were much more likely to be added to the target subtitles for the animals than for the humans;
(b) speaker-identifying graphic elements (color and position) were lost in the target subtitles, but emojis were
systematically added to mark animals as the speakers; (c) the addition of emojis evoked complementary-interpersonal meanings,
suggesting that the subtitlers might have prioritized audience engagement over textual fidelity; (d) although the target
subtitles used fewer graphic elements, the semiotic meanings could be similar or complementary to those of the source subtitles.
Based on these findings, the article also discusses the opportunities and challenges of a corpus-based approach to graphic
elements in creative subtitling.
Keywords: creative subtitling, corpus, graphic elements, multimodality, metafunction, mode
Résumé
Notre article se propose d’explorer la manière dont l’approche par corpus permet
d’analyser la complexité multimodale des éléments graphiques du sous-titrage créatif. Pour ce faire, on a opté pour
Apenjie with Dawang, un vidéoblog, représentant un chien et sa maitresse, dans lequel sont expérimentées des
stratégies de sous-titrage touchant de multiples éléments graphiques (couleurs, positions, tailles des caractères et émojis). Dans
la perspective de la multimodalité perçue par la sémiotique sociale, nous avons annoté 1155 sous-titres chinois-anglais pour noter
les transformations modales et méta-fonctionnelles. Il en ressort que, dans les sous-titres, (a) on a ajouté plus
d’émojis pour les animaux que pour les humains, (b) on a perdu couleurs et positions identifiant le locuteur même si
des émojis ont été systématiquement ajoutés pour indiquer les animaux comme locuteurs, (c) en ajoutant des émojis pour
marquer du sens interpersonnel-complémentaire, les sous-titreurs ont sans doute eu davantage le souci de l’engagement du
public que la fidélité au texte, (d) le sens sémiotique pourrait être similaire ou complémentaire de celui des sous-titres de
départ, même si les sous-titres d’arrivée ont eu recours à moins d’éléments graphiques. A partir de ces résultats,
l’article discute des opportunités et défis de l’approche par corpus des éléments graphiques dans le sous-titrage
créatif.
Mots-clés : sous-titrage créatif, corpus, éléments graphiques, multimodalité, méta-fonction, mode
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background
- 2.1A social semiotic approach to multimodality
- 2.2A corpus-based approach to subtitles
- 3.The study
- 3.1Corpus
- 3.2Coding framework
- 3.3Coding and analytical procedures
- 4.Results
- 4.1Within-group comparisons
- 4.2Inter-group comparisons
- 5.Discussion
- 5.1Graphic elements in creative subtitling
- 5.2Opportunities and challenges of a corpus-based approach
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (77)
Primary sources
Video links for the examples in Figure 3.
Example 1: [URL] (2:44)
Example 2: [URL] (1:20)
Example
3: https://www.youtube.com/watch?v=G_rOvmYpwZ8 (0:12)
Example 4: [URL] (0:05)
Secondary sources
Baños, Rocío, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus
Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated
Approach.” Perspectives 21 (4): 483–490.
Bassnett, Susan, Lawrence Venuti, Jan Pedersen, and Ivana Hostová. 2022. “Translation
and Creativity in the 21st Century.” World Literature
Studies 14 (1): 3–17.
Bateman, John. 2008. Multimodality
and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal
Documents. London: Palgrave Macmillan.
Bateman, John A. 2014. “Using Multimodal Corpora
for Empirical Research.” In The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 238–252. London: Routledge.
Beckman, Rachel. 2008. “An
Out-of-Character Role for Subtitles.” Washington
Post, 14 November. [URL]
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. “Corpus
Linguistics.” In The Routledge Handbook of Translation and
Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 207–222. London: Routledge.
Brookes, Gavin, and Tony McEnery. 2020. “Corpus
Linguistics.” In The Routledge Handbook of English Language and
Digital Humanities, edited by Svenja Adolphs and Dawn Knight, 378–404. London: Routledge.
Bruti, Silvia. 2020. “Corpus
Approaches and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook
of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 381–395. Cham: Palgrave Macmillan.
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing
The Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into
English.” Perspectives 27 (6): 815–832.
Chen, Yuping. 2019. Translating
Film Subtitles into Chinese: A Multimodal
Study. Singapore: Springer.
Cohn, Neil. 2013. “Beyond
Speech Balloons and Thought Bubbles: The Integration of Text and
Image.” Semiotica 1971: 35–63.
Dahne, Annie, and Roberta Piazza. 2020. “‘Subtitles
Have to Become My Ears Not My Eyes’ Pragmatic-Stylistic Choices behind Closed Captions for the Deaf and Hard of Hearing:
The Example of Breaking Bad.” In Telecinematic
Stylistics, edited by Christian Hoffmann and Monika Kirner-Ludwig, 285–306. London: Bloomsbury.
Danesi, Marcel. 2017. The
Semiotics of Emoji: The Rise of Visual Language in the Age of the
Internet. London: Bloomsbury.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. “Processing
Subtitles and Film Images: Hearing vs Deaf Viewers.” The
Translator 5 (1): 45–60.
Díaz Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s
a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised
Translation 301: 127–149.
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking
in Subtitles: Revaluing Screen
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Foerster, Anna. 2010. “Towards
a Creative Approach in Subtitling: A Case Study.” In New Insights
into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 81–98. Amsterdam: Rodopi.
Fox, Wendy. 2016. “Integrated
Titles: An Improved Viewing Experience.” In Eyetracking and
Applied Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 5–29. Berlin: Language Science Press.
Fox, Wendy. 2018. Can
Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigating the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of
Film Using Eye Tracking and Questionnaire
Data. Berlin: Language Science Press.
Gambier, Yves. 2003. “Introduction:
Screen Transadaptation: Perception and Reception. Special Issue on Screen Translation.” The
Translator 9 (2): 171–190.
Gambier, Yves. 2013. “The
Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge
Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. “Subtitling
on the Cusp of its Futures.” In The Routledge Handbook of
Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 31–47. London: Routledge.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Language as Social
Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 2001. “Towards a Theory
of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual
Text Production: Beyond Content, edited by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, and Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s
Introduction to Functional
Grammar. London: Routledge.
Hart, Christopher. 2020. “Multimodal
Discourse Analysis.” In Researching Discourse: A Student
Guide, edited by Christopher Hart, 143–179. London: Routledge.
Jewitt, Carey, Jeff Bezemer, and Kay O’Halloran. 2016. Introducing
Multimodality. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2014. “What
Is a Mode?” In The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 2nd
ed., 60–75. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2020. “Transposing
Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic
Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading
Images: The Grammar of Visual Design, 2nd
ed. London: Routledge.
Kruger, Jan-Louis. 2021. “Translation,
Multimodality and Cognition.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 433–444. London: Routledge.
Levshina, Natalia. 2017. “Online
Film Subtitles as A Corpus: An N-Gram
Approach.” Corpora 12 (3): 311–338.
Logi, Lorenzo, and Michele Zappavigna. 2021. “A
Social Semiotic Perspective on Emoji: How Emoji and Language Interact to Make Meaning in Digital
Messages.” New Media &
Society 25 (12): 3222–3246.
Malamatidou, Sofia. 2018. Corpus
Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation
Studies. London: Routledge.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2021. “Translation,
Multilingual Text Production and Cognition Viewed in Terms of Systemic Functional
Linguistics.” In The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 517–544. London: Routledge.
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards
A Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI: Monografías de traducción e
interpretación 41: 133–153.
McClarty, Rebecca. 2014. “In
Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical
Framework.” Perspectives 22 (4): 592–606.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus
Linguistics: Method, Theory and
Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Miles, Matthew B., and A. Michael Huberman. 1994. Qualitative
Data Analysis: An Expanded Sourcebook. 2 ed. Thousand Oaks, CA: Sage.
Mubenga, Kajingulu. 2009. “Towards
a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual
Translation.” Meta 54 (3): 466–484.
Pavesi, Maria. 2019. “Corpus-Based
Audiovisual Translation Studies: Ample Room for
Development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 315–333. London: Routledge.
Pavesi, Maria. 2022. “Corpora
and The Language of Films: Exploring Dialogue in English and
Italian.” In The Routledge Handbook of Corpus
Linguistics, 2nd ed., edited by Anne O’Keeffe and Michael J. McCarthy, 547–561. London: Routledge.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Perego, Elisa. 2019. “Into
the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-Based Study.” Perspectives 27 (3): 333–349.
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising
Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film
Dialogue.” The
Translator 13 (1): 1–38.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual
Translation: Theories, Methods and
Issues. London: Routledge.
Pinnow, Rachel J. 2015. “A Patriot is Respectful:
(Re-)Examining the Architecture of Ideology in Educational
Contexts.” In International Handbook of
Semiotics, edited by Peter Pericles Trifonas, 1249–1269. New York: Springer.
Pinto, Sara Ramos, and Aishah Mubaraki. 2020. “Multimodal
Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-Standard
Varieties.” Target 32 (3): 389–419.
Remael, Aline, and Nina Reviers. 2020. “Media
Accessibility and Accessible Design.” In The Routledge Handbook
of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 482–497. London: Routledge.
Reviers, Nina. 2018. “Studying
the Language of Dutch Audio Description: An Example of a Corpus-Based
Analysis.” Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 41: 178–202.
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness
in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close
Friends,” Meta 54 (1), 49–72.
Secară, Alina. 2011. “RU
Ready 4 New Subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative
Spellings.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies 101: 153–171.
Soffritti, Marcello. 2019. “Multimodal
Corpora in Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge
Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 334–349. London: Routledge.
Sun, Juhyung, Sarah Lasser, and Sun Kyong Lee. 2022. “Understanding
Emojis: Cultural Influences in Interpretation and Choice of Emojis.” Journal of
International and Intercultural
Communication 16 (3): 246–261.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal
Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The
Translator 9 (2): 191–205.
Taylor, Christopher. 2013. “Multimodality
and Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 98–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Taylor, Christopher. 2016. “The
Multimodal Approach in Audiovisual
Translation.” Target 28 (2): 222–236.
Taylor, Christopher. 2020. “Multimodality
and Intersemiotic Translation.” In The Palgrave Handbook of
Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 83–99. Cham: Palgrave Macmillan.
Thompson, Paul. 2022. “Building
A Specialised Audiovisual Corpus.” In The Routledge Handbook of
Corpus Linguistics (2nd edition), edited by Anne O’Keeffe and Michael J. McCarthy, 75–88. London: Routledge.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Jukka Mäkisalo. 2007. “Cohesion
in Subtitles: A Corpus-Based Study.” Across Languages and
Cultures 8 (2): 221–230.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus
Linguistics at Work. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond, rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tuominen, Tiina, Catalina Jiménez Hurtado, and Anne Ketola. 2018. “Why
Methods Matter: Approaching Multimodality in Translation Research.” Linguistica
Antverpiensia: New Series–Themes in Translation
Studies 171: 1–21.
Valentini, Cristina. 2007. “Developing
AVT Corpora for a Quantitative Approach to Language Transfer in Cinematic
Products.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in
Translation Studies 2006, edited by Francis Mus, 1–18. Leuven: CETRA.
Wu, Zhiwei, and Zhuojia Chen. 2022. “Towards a Corpus-Driven Approach to Audiovisual Translation (AVT) Reception: A Case Study of YouTube Viewer Comments.” The Journal of Specialised
Translation 381: 128–154.
Xavier, Catarina. 2022. “A
Three-Layered Typology for the Subtitling of Taboo: A Corpus-Based Proposal of Methods, Strategies, and
Techniques.” Babel 68 (4): 586–609.
