Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 164–185
Translating what the image conveys or what it arouses?
Delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation
Published online: 9 January 2024
https://doi.org/10.1075/babel.00381.lau
https://doi.org/10.1075/babel.00381.lau
Abstract
An ideal strongly anchored in the realm of translation is that of “translating without additions or
modifications.” However, with multimodal texts, one is confronted with the problem posed by the image, its reading, and its
interpretation. This article aims to better delineate the interpretative threshold between the global meaning that a still image
might convey in and of itself, on the one hand, and the more personal interpretations that this image can arouse in its receiver
(including the translator) on the other. In passing, the article also aims to suggest new ways of sensitizing translation students
to the existence of such a threshold. The principle, based on Sperber and Wilson’s relevance theory and its strong vs. weak
implicature continuum, is that the visual and compositional cues of the image, their relative salience, and their eventual
semantic convergence, combined with contextual factors in the initial production of the visual document, would constitute the
fundamental semiotic data to be considered in the translation process. Conversely, any projection of meaning external to the
image, and emanating from the translator-interpreter himself, would have to be treated with more circumspection within that
process, since it would amount to recontextualizing the original visual message by coloring it with a particular meaning, in other
words modifying it through added meanings. The corpus used for the observations consists of analyses of a photographic image made
by MA-level students in Translation Studies.
Résumé
Un idéal fortement ancré dans le domaine de la traduction est celui de « traduire sans ajouts ni
modifications ». Cependant, avec les textes multimodaux, on est confronté au problème de l’image, de sa lecture et de son
interprétation. L’objectif de cet article est de mieux cerner le seuil interprétatif entre le sens global qu’une
image fixe peut véhiculer en elle-même, d’une part, et les interprétations plus personnelles que cette image peut susciter
chez son récepteur (y compris le traducteur), d’autre part. Incidemment, l’article suggérera de nouvelles pistes
pour sensibiliser les étudiants en traduction à l’existence d’un tel seuil. Le principe, basé sur la théorie de la
pertinence de Sperber et Wilson et le continuum implicature forte – implicature faible qu’elle introduit, est que les
indices visuels et compositionnels de l’image, leur saillance relative et leur convergence sémantique éventuelle, combinés
aux facteurs contextuels liés à la production initiale du document visuel, constitueraient les données sémiotiques fondamentales à
prendre en compte dans le processus de traduction. En revanche, toute projection de sens extérieure à l’image et émanant
du traducteur-interprète lui-même devrait être traitée avec plus de circonspection, dans la mesure où elle équivaudrait à
recontextualiser le message visuel original en le colorant d’un sens particulier, c’est-à-dire à le modifier par
ajout de significations. Le corpus étudié ici est constitué d’analyses d’une image photographique réalisées par
des étudiants en master de traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation studies, objectivity, and implicatures
- 3.The role of image in multimodality and the image-reading process
- 4.Students’ photo analyses in a master’s level course in Multimodal Communication
- 5.From composition to intuition
- 6.From decontextualization to recontextualization
- 6.1A “social” projection
- 6.2An “ecological” projection
- 6.3A “gendered” projection
- 6.4A “moral” projection
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (22)
Aristotle. 1991. Physics. In The Complete
Works of Aristotle, edited by Jonathan Barnes, rev.
Oxford trans.,
vol. 11. Oxford: Oxford University Press.
Audio Description Coalition. 2009. The
Audio Description Coalition Standards for Audio Description and Code of Professional Conduct for Describers, Based on the
Training and Experience of Audio Describers and Trainers from Across the United States. [URL]
APA. N.d. “Dictionary of
Psychology.” Accessed June 20,
2023. [URL]
AVTE (Audiovisual Translators
Europe). N.d. “Standards /
Guidelines.” Accessed 20 June 2023. [URL]
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal
Transcription and Text
Analysis. London: Equinox.
Bordwell, David. 1989. Making
Meaning: Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press.
ESIST (European Association for Studies in Screen
Translation). “AVT Guidelines and
Policies.” Accessed 20 June 2023. [URL]
Forceville, Charles. 2014. “Relevance
Theory as Model for Analyzing Visual and Multimodal
Communication.” In Visual Communication, edited
by David Machin, 51–70. Berlin: De Gruyter Mouton.
. 2020. Visual
and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. New York: Oxford University Press.
. 2022. “Visual
and Multimodal Communication across Cultures.” In The Cambridge
Handbook of Intercultural Pragmatics/CHIP, edited by István Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press.
Jewitt, Carey. (2014)
2017. “An Introduction to
Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 2nd
ed. London: Routledge.
Kintsch, Walter. 1988. “The
Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model.” Psychological
Review 95 (2): 163–182.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. (1996)
2006. Reading Images – The Grammar of Visual
Design. London: Routledge.
Larson, Adam M., and Lester C. Loschky. 2009. “The
Contributions of Central versus Peripheral Vision to Scene Gist Recognition.” Journal of
Vision 9 (10): 1–16.
Lautenbacher, Olli Philippe. 2018. “The Relevance of
Redundancy in Multimodal Documents.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in
Translation
Studies 171: 215–230.
Mulder, Dwayne H. N.d. “Objectivity.” Internet
Encyclopedia of Philosophy. Accessed 7 June 2023. [URL]
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling
Norms for Television. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ramos Pinto, Sara, and Elisabetta Adami. 2020. “Translating
in a World of Untranslated Signs: The Impact of Multimodality in Translatology.” Meta:
Translators’
Journal 65 (1): 9–28.
Şebnem, Bahadır. 2010. “The
Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or sine qua non of
Professionalism?.” Translation and Interpreting
Studies 5 (1): 124–139.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
