Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 234–250
Images that translate
Published online: 11 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00378.vid
https://doi.org/10.1075/babel.00378.vid
Abstract
The connection between translation and contemporary art is a hitherto under-researched avenue. Some scholars have analyzed the translation of exhibition catalogue essays (Krein-Kühle, Monika. 2021. “Translating Contemporary Art: Challenges and Implications.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 23–60. Berlin: Frank & Timme.) or the museum as a translation site (Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.; Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal 53 (1): 218–240. , . 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and the Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268. , . 2021. “Museums as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–320. London: Routledge.; Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies,” JoSTrans 291: 45–62., . 2021. “A Journey Home? Cultural Back-Translation of Ethnographic Artifacts in Museums.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Berlin: Frank & Timme.). Although these are important and necessary research avenues, my aim here is different. I intend to study translation beyond the verb-centric tradition, looking at how artworks have been using translation for decades and how the images used by artists communicate through nonverbal semiotic systems. This will be done by (1) examining the artworks that use words as images (with special emphasis on John Baldessari, Lawrence Weiner, and Robert Barry), (2) by studying how many contemporary artists use translation in their artworks (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, among others) and (3) by concentrating on exhibitions which deal with translation as a way of looking at the world.
Keywords: translation, contemporary art, conceptual art, images
Résumé
Jusqu’à présent, traduction et arts contemporains n’ont guère été étudiés ensemble. Certes, certains ont analysé la traduction de catalogues d’exposition (Krein-Kühle, Monika. 2021. “Translating Contemporary Art: Challenges and Implications.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 23–60. Berlin: Frank & Timme.) ou le musée comme site traduit (Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.; Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal 53 (1): 218–240. , . 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and the Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268. , . 2021. “Museums as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–320. London: Routledge.; Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies,” JoSTrans 291: 45–62., . 2021. “A Journey Home? Cultural Back-Translation of Ethnographic Artifacts in Museums.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Berlin: Frank & Timme.). Ces recherches sont pertinentes et nécessaires étant donné les questions qu’elles soulèvent ; néanmoins, l’objectif ici est différent puisque mon intention est d’analyser comment des réalisations artistiques ont eu recours, pendant des décennies, à la traduction et comment des images utilisées aujourd’hui par des artistes deviennent de nouveaux textes. Pour ce faire, je vais (1) examiner des œuvres qui intègrent des mots comme images, notamment en m’appuyant sur les travaux de John Baldessari, Lawrence Weiner et Robert Barry, (2) étudier la façon dont des artistes contemporains utilisent la traduction dans leur production (Ghada Amer, Danica Dakić, Nalini Malani, Mona Hatoum, entre autres) (3) et considérer certaines expositions qui intègrent des traductions comme manière de voir le monde.
Mots-clés : Traduction, art contemporain, art conceptuel, tournant vers l’extérieur, images
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating outwards
- 3.Translating with contemporary art
- 3.1The artist translator’s gaze: Images as texts/texts as images
- 3.2Artworks that translate
- 4.Concluding remarks
- Notes
References
References (71)
Apter, Emily. 2007. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture 6 (1): 149–156.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation: A New Paradigm.” translation. A transdisciplinary journal. (inaugural issue): 8–17.
Auricchio, Laura. 2001. “Works in Translation: Ghada Amer’s Hybrid Pleasures.” Art Journal 60 (4): 26–37.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
. 2015. “Visiting Nalini Malani’s Retrospective Exhibition, New Delhi, 2014.” Qui Parle 24 (1): 31–62.
Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at a Cross-Roads.” Target 24 (1): 15–25.
. 2017. “Foreword.” In Translation and Re-Writing in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and David Johnston, eds. 2019. Special issue on “The Outward Turn” In The Translator 25 (3).
Bennett, Karen. 2022. “The Unsustainable Lightness of Meaning: Reflections on the Material Turn in Translation Studies and Its Intradisciplinary Implications.” In Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, edited by Gisele Dionísio da Silva and Maura Radicioni, 49–74. Leuven: Leuven University Press.
Benthien, Claudia. 2019. “Fragile Translations: Languages of/in Media Art.” In Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices, edited by Michaela Ott and Thomas Weber, 39–59. Bielefeld: Transcript Verlag.
Benthien, Claudia, Jordis Lau, and Maraike M. Marxsen, eds. 2019. The Literariness of Media Art. London: Routledge.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.
Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer. 2014. “Translation Studies Looking Back and Looking Forward.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 1–16. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Butler, Emily. 2020. “How Can We Listen Better?.” In Nalini Malani: Can You Hear Me?, 61–68. London: Whitechapel Gallery.
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, eds. 2019. Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan.
Chambers, Iain. 2017. Postcolonial Interruptions, Unauthorised Modernities. London and New York: Rowman and Littlefield.
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica, 81. [URL]
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brogger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2019. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
Di Paola, Modesta. 2018. “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer.” Anales de Historia del Arte 281: 133–146.
Dot, Anna. 2019. “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” Ph.D. diss., Universitat de Vic.
. 2011. “Introduction.” In What Is an Image?, edited by James Elkins and Maya Naef, 1–18. University Park: Pennsylvania University Press.
Ellëstrom, Lars. 2010. “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 11–50. New York: Palgrave Macmillan.
. 2020. “The Modalities of Media II: An Expanded Model for Understanding Intermedial Relations.” In Beyond Media Borders, Volume 1: Intermedial Relations among Multimodal Media, edited by Lars Elleström, 3–91. New York: Palgrave Macmillan.
Farrell, Laurie Ann, and Francesca Minini. 2007. “Out of Darkness to the Light: Meaning, Context and Movement in the Works of Ghada Amer and Reza Farkhondeh.” Le Salon Courbé, Exhibition Catalog.
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
, eds. 2021. Handbook of Translation Studies, vol. 51. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gentzler, Edwin. 2015. “Translation without Borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 1–15.
Gómez-Peña, Guillermo, and Saúl García-López. 2021. La Pocha Nostra: A Handbook for the Rebel Artist in a Post-Democratic Society. London: Routledge.
Guralnik, Orna. 2010. “Love Has No End: Ghada Amer,” Studies in Gender and Sexuality 11 (2): 101–110.
Keating, Ana Louise, ed. 2009. The Gloria Anzaldúa Reader. Durham and London, Duke University Press.
Kinna, Ruth, and Gillian Whiteley, eds. 2020. Cultures of Violence. Visual Arts and Political Violence. London: Routledge.
Krein-Kühle, Monika. 2021. “Translating Contemporary Art: Challenges and Implications.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 23–60. Berlin: Frank & Timme.
Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies,” JoSTrans 291: 45–62.
. 2021. “A Journey Home? Cultural Back-Translation of Ethnographic Artifacts in Museums.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Berlin: Frank & Timme.
Marais, Kobus. 2019. A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
Meylaerts, Reine, and Kobus Marais, eds. 2023. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge.
Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal 53 (1): 218–240.
. 2012. “‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and the Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268.
. 2021. “Museums as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–320. London: Routledge.
Ott, Michaela, and Thomas Weber, eds. 2019. Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Bielefeld: Transcript Verlag.
Parker, Rozsika. 1994. The Subversive Stitch: Embroidery and the Making of the Feminine. London: The Women’s Press.
Pârlog, Aba-Carina. 2019. Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. New York: Palgrave Macmillan.
Petrilli, Susan, and Margherita Zanoletti. 2023. “Intersemiotic Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 340–368. London: Routledge.
Rahtz, Dominic. 2004. “Literality and Absence of Self in the Work of Carl Andre.” Oxford Art Journal 27 (1): 61–78.
Reilly, Maura. 2009. “Writing the Body: The Art of Ghada Amer.” In Ghada Amer, edited by Maura Reilly, 6–49. New York: G. R. Miller.
Rizzo, Alexandra. 2017. “Translation as Artistic Communication in the Aesthetics of Migration: From Nonfiction to the Visual Arts.” Ars Aeterna 9 (2): 53–70.
. 2019. “Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project #Refugee Cameras as Collaborative Aesthetic Counter Narratives.” In I-LanD Journal – Special Issue: Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, edited by Eleonora Federici, Rosario Martín, and África Vidal, 21 (December): 94–116.
Rose, Gillian, and Divya P. Tolia-Kelly, eds. 2012. Visuality/Materiality: Images, Objects and Practices. Surrey: Ashgate.
Simon, Sherry. 2023. “Foreword: Thinking Translationally.” In Time, Space, Matter in Translation, edited by Pamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, xii–xv. London: Routledge.
Stephens, Paul. 2020. Absence of Clutter. Minimal Writing as Art and Literature. Cambridge, MA: MIT Press.
Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
