Das Urbild der Menschheit de Krause en español
Un reto histórico
Article language: Spanish
Published online: 5 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00377.sch
https://doi.org/10.1075/babel.00377.sch
Resumen
«El comienzo de la nueva cultura española es el krausismo y el comienzo del krausismo español fue una traducción».
Así hablaba Miguel Ángel Vega en 2001 al identificar la obra cumbre del krausismo en España: un texto titulado El Ideal de
la Humanidad para la vida, traducido y adaptado del alemán al castellano en 1860 por Julián Sanz del Río, y que sentó
las bases de una ideología moderna y reformadora. Sin embargo, el libro original del filósofo Karl Christian Friedrich Krause,
Das Urbild der Menschheit, que se había considerado la fuente original de Sanz del Río, nunca ha sido
traducido al español. Sanz del Río utilizó otro texto de la misma época de Krause, sin mencionar su fuente original, como pudo
demostrar en 1988 Enrique Ureña, prestigioso investigador en Liberalismo, Krausismo y Masonería. Considerando la importancia del
texto para el conjunto de la obra de Krause, y posiblemente más aún para el krausismo español, un grupo de investigadores de la
Universidad Pontificia Comillas se ha propuesto ofrecer la traducción de este texto original que pudo leer en alemán la primera
generación de krausistas españoles. En este trabajo, la traductora reflexiona sobre la tarea de traducir esta importante obra
krausista y aporta ejemplos para ilustrar su complejidad.
Palabras clave: Krause, krausismo, historia de la traducción, Das Urbild der Menschheit
Abstract
“The beginning of the new Spanish culture is Krausism and the beginning of Spanish Krausism was a
translation,” so postulated Miguel Ángel Vega in 2001 when he identified the masterpiece of Krausism in Spain: a text entitled
El Ideal de la Humanidad para la vida (The Ideal of Humanity for Life), translated and adapted from German to
Spanish in 1860 by Julián Sanz del Río, and which laid the foundations for a modern and reforming ideology. However, the original
book by the philosopher Karl Christian Friedrich Krause, Das Urbild der Menschheit, which had been thought to be
the original source for Sanz del Río, has never been translated into Spanish. Sanz del Río used another text from the same period
by Krause, without mentioning his original source, as the prestigious researcher in Liberalism, Krausism, and Freemasonry, Enrique
Ureña, as was demonstrated in 1988. Considering the importance of the text for Krause’s entire work and, possibly even more so for
Spanish Krausism, a group of researchers from Comillas Pontifical University (Universidad Pontificia Comillas) has set out to
provide the translation of this original text that first-generation Spanish Krausists were able to read in German. In this paper,
the translator reflects on the task of translating this important Krausean work and provides examples to illustrate its
complexity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Krause y el Urbild
- 3.La recepción del Urbild de Krause en España
- 4.El proyecto de traducción de Das Urbild der Menschheit
- 4.1La traducción del texto filosófico
- 4.2Traducir a Krause
- 4.3La traducción de Das Urbild der Menschheit
- 5.Conclusiones
References
References (23)
Ahrens, Heinrich. 1841. Curso
de Derecho Natural o de Filosofía del Derecho, formado con arreglo al estado de esta ciencia en
Alemania. Translation by Ruperto Navarro Zamorano Madrid: Boix Editor.
Benjamin, Walter. 1972. „Die
Aufgabe des Übersetzers“. In: Benjamin, Walter. Gesammelte
Schriften IV.11, 9–21. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Borges, Jorge Luis. 1999. “The Translators of the
Thousand and One Nights”. In Translation Studies
Reader. L. Venuti (ed.), 34–48. London: Routledge.
Chico Rico, Francisco. 2015. “La
traducción del texto filosófico: Entre la literatura y la ciencia”. Castilla. Estudios de
Literatura. 61: 94–112.
Hegel, Georg W. F. 2010. Fenomenología del
espíritu. Translation by Antonio Gómez Ramos. Madrid: Abada.
Krause, Karl Christian Friedrich. 1986. Ciencia universal pura de la
razón. Translation by J. M. Artola and M. F. Pérez. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Krause, C. C. 1860. Ideal de la Humanidad para la vida, con introducción y comentarios por don Julián Sanz del Río, Catedrático de Historia de la Filosofía en la Universidad Central. Madrid.
Krause, Karl Christian Friedrich. 2013. Ausgewählte Schriften. Band
III. Vermischte Schriften. Pedro Álvarez Lázaro, Erich Fuchs, Erich, Ricardo Pinilla Burgos, Johannes Seidel, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel. 2013. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
. 2018. Ausgewählte Schriften. Band V.
Das Urbild der Menschheit. Ein Versuch. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers, Enrique Ureña and Vázquez Romero, José Manuel. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog.
. 2022. El ideal de la
humanidad. Pedro Álvarez Lázaro, Ricardo Pinilla Burgos, Andrea Schäpers y José Manuel Vázquez-Romero (eds.). Translation
by Andrea Schäpers and Ricardo Pinilla Burgos. Universidad Pontificia Comillas.
Nabokov, Vladimir. 1999. “Problems
of Translation: Onegin in English”. Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 71–83. London: Routledge.
Ordóñez López, Pilar. 2009. Miseria
y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología
contemporánea. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Ortega Arjonilla, Emilio. 1998. “El
legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en
España”. In: Miguel Ángel Vega Cernuda (ed.). La
traducción en torno
al 981, 101–116. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Sáenz, Miguel. 2013. Traducción:
dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de
circunstancia. Salamanca: Ediciones de Universidad.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. Ueber
die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.
Ureña, Enrique M., Fernández, J. L. y Seidel, J. 1997. El « Ideal de la Humanidad » de Sanz del Río y su original
alemán. Madrid: Universidad P. Comillas.
Ureña, Enrique M. 1991. Krause, educador de la humanidad: una
biografía. Madrid: Universidad P. Comillas.
1988. “El fraude de Sanz del Río o la
verdad sobre su Ideal de la Humanidad“ Pensamiento: Revista de investigación e
información
filosófica. 44 (173): 25–48.
Uribarri Zenekorta, Ibon. 2014. «De
la traducción de la filosofía a la filosofía de la
traducción». In: VV. AA. Pensar la traducción: la filosofía de
camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de
comunicaciones), 83–94. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid.
Vázquez-Romero, José Manuel. “El fraude de la traducción (‘Bajo el nombre de
Krause’)”. 2020. In: Pedro Álvarez Lázaro (coord.). Los
límites del Estado: una revisión krausista con proyección en
Iberoamérica, 33–86. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Vega Cernuda, Miguel Angel. 2013. El krausismo traductor y
traducido. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [URL]
