Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 277–303
Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec
Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 21 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00376.dia
https://doi.org/10.1075/babel.00376.dia
Abstract
In this contribution, we examine the relationship between text and context in multimodal translation practices by
focusing on the Québécois film À tout prendre (1963; directed by Claude Jutra) and its English version,
Take It All (translated by Leonard Cohen). The first two sections provide contextual information, while Section 3 is dedicated to a comparative analysis, in which a more central role is given to the
film itself and to the archival documents (such as draft versions of the French script and the English translation). On the whole,
Take It All results from a complex interplay of factors: the overuse of reduction (condensation and deletion)
despite the absence of spatial or temporal limitations; Cohen’s limited translation experience, combined with his influential
profile as an artist; and the assumed intended target audience. The subtitles serve as an ancillary device, offering a minimalist
representation of the original dialogue. Regarding the linguistic transfer itself, no misunderstandings have been encountered,
although the translation can be said to diverge substantially from the original in numerous respects. Consequently, the English
version exhibits a less intricate network of interrelationships and it can be argued that the subtitles have not significantly
contributed to the film’s internationalization journey.
Keywords: multimodality, audiovisual translation, subtitling, Leonard Cohen, Claude Jutra
Résumé
Notre contribution examine la relation entre texte et contexte dans les pratiques de traduction multimodale, en
se focalisant sur le film québécois À tout prendre (1963, réalisé par Claude Jutra) et sa version anglaise
Take It All (traduite par Leonard Cohen). Dans les deux premières sections, on trouve les informations
contextuelles tandis que la section trois propose une analyse comparée, dans laquelle le rôle central revient au film lui-même et
aux archives, comme les brouillons du script en français et de la traduction anglaise. Dans l’ensemble, Take It
All résulte d’une combinaison de facteurs, à savoir une utilisation excessive de la réduction (condensation et
omission) malgré l’absence de limitations spatiales ou temporelles, l’expérience limitée en traduction de L. Cohen, combinée à sa
renommée comme artiste, et le public visé. Les sous-titres servent plutôt d’appoint, offrant une représentation minimale du
dialogue original. A propos du transfert linguistique lui-même, on n’a guère noté de malentendus, même si la traduction diverge de
l’original dans de nombreux aspects. En conséquence, la version anglaise montre un réseau moins dense de relations. On peut donc
arguer que les sous-titres n’ont guère contribué de manière significative à la circulation internationale du film.
Mots clés : multimodalité, traduction audiovisuelle, sous-titrage, Leonard Cohen, Claude Jutra
Article outline
- 1.À tout prendre: An important film that has long stayed under the radar
- 2.Take It All as a recontextualization of À tout prendre
- 3.Analysis of the English translation
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (25)
Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features
of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media
Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ávila Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling
Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical
Guide. Bristol: Multilingual Matters.
Bezemer, Jeff and Gunther Kress. 2016. Multimodality,
Learning and Communication – A Social Semiotic
Frame. London: Routledge.
Brady, James. 1988. “À
tout prendre : fragments du corps spéculaire.” Copie Zéro, Revue de
cinema 37: 23–26.
Carrier-Lafleur, Thomas. 2014. “L’œuvre
fait chair. À tout prendre, Jeux de dames et les dispositifs de soi.” Cinéma
cinematheque thèque qc qc. April. [URL]
CBC. 1964. “CBC Acquires TV Rights
to Jutra Film – Also to Handle World TV Distribution.” 10
November. Montréal: Cinémathèque québécoise. [URL]
Cohen, Leonard. N.d. Leonard
Cohen Archive. University of Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, box 10A, file 38.
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. “Striving
for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue
List.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and
Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2005. “El
subtitulado y los avances tecnológicos.” In Trasvases culturales:
Literatura, cine, traducción 4, edited by Raquel Merino, J. M. Santamaría and Eterio Pajares, 155–175. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover
and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies. Volume
1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jutras, Pierre. 2014a. “À
tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – le tournage.” [URL]
. 2014b. “À
tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – Les biographies – Robert B. Hershorn.” [URL]
Laks, Simon. 1957. Le
Sous-titrage de films. Sa technique, son
esthétique. Paris: Livre d’auteur. [URL]
Lefevere, André. 1985. “Why
Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative
Paradigm.” In The Manipulation of
Literature, edited by Theo Hermans, 315–243. New York: St. Martin’s Press.
Moffat, Alain-Napoléon. 1991. “À
tout prendre de Claude Jutra : Le docu-drame de la confession.” Québec
Studies 131: 147–154.
Orion Films / Laboratoires
Titra. 1964. Letter to Claude
Jutra. 7 January. [URL]
Patry, Mario. 2013. “Jean
Cousineau – Mon oncle Antoine : la quintessence de
l’Amérique.” Séquences 2861: 18–19. [URL]
Ramos Pinto, Sara. and Elisabetta Adami. 2020. “Traduire
dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie.” Meta:
Translators’
Journal 65 (1): 9–28.
Richart Marset, Mabel. 2012. “Translation
at Risk: The Dialogue List as a Hermeneutic Control.” 452ºF. Electronic Journal of Theory of
Literature and Comparative
Literature 71: 72–90. [URL]
