Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 111–137
Advertising translation in social media
Multimodality and simultaneity in a global campaign
Published online: 11 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00373.rod
https://doi.org/10.1075/babel.00373.rod
Abstract
In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge
traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a
particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to
studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a
particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures.
Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned
in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King
campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its
hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as
repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.
Keywords: advertising, social media, multimodality, simultaneity
Résumé
À l’ère multimodale, les médias sociaux intègrent de nouveaux codes et éléments dans la communication qui
contestent les définitions traditionnelles du texte et de la traductologie. Intégrer la sémiotique, comprendre la hiérarchie des
modes et la façon dont ils influencent la (re)construction du sens dans des communautés déterminées est essentiel pour étudier les
messages hybrides transnationaux qui sont à la fois mondiaux et locaux dans des environnements virtuels. L’acte de traduction
s’est avéré être une circonstance particulièrement utile pour comprendre que les modes ne doivent pas être considérés comme des
signes porteurs de sens à travers les cultures. Cet article vise à identifier des déclencheurs (« prompts ») qui (ré)activent le
sens après le repositionnement des messages dans un contexte alternatif. Avec une analyse contrastive de dix transpositions, selon
la terminologie de Kress, d’une campagne de Burger King, ce travail contribue à déterminer les éléments qui peuvent être définis
comme des modes, des « prompts », et réfléchit aussi sur leur statut hiérarchique dans cet ensemble multimodal particulier, en
considérant que, dans l’espace virtuel, d’autres facteurs tels que la répétition et la simultanéité peuvent conditionner l’impact
et la réception des messages mondiaux.
Mots clés : publicité, réseaux sociaux, multimodalité, simultanéité
Article outline
- 1.Introduction: A new landscape of communication and semiosis
- 2.Meaning-making: Deconstructing hierarchies in multimodal ensembles
- 2.1Meaning encoded in modes
- 2.2Understanding writing as a prompt
- 3.Description of the sample and methodology
- 4.“Order from McDonald’s” the analysis of a global campaign
- 4.1Captions
- 4.2Text/image
- 4.2.1Restaurant chains
- 4.2.2References to Whopper and Big Mac
- 4.2.3Signature of the national team
- 5.Results: Global presence transposed in different media
- 6.Conclusions
References
References (41)
Adami, Elisabetta, Najma Al Zidjaly, Germán Canale, Emilia Djonov, Maryam S. Ghiasian, Clarice Gualberto, and Styliani Karatza. 2020. “PanMeMic
Manifesto: Making Meaning in the Covid-19 Pandemic and the Future of Social
Interaction.” Working Papers in Urban Language and
Literacies 2731. [URL]
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making
in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and
Translation.” In Translation and Multimodality. Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.
Alsea Europe. 2022. “Nuestras
marcas.” Accessed 14 November
2022. [URL]
AmRest. 2022. “Nuestras
marcas.” Accessed 14 November
2022. [URL]
Apter, Emily. 2007. “Untranslatable?
The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual
Culture 6 (1): 149–156.
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The
Outward Turn in Translation Studies.” The
Translator 25 (3): 181–188.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism
and Translation: Investigations into the Experiences of the
Foreign. London: Routledge.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. London: Routledge.
Boletín Oficial del
Estado. 2022. “Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia
Desleal.” Accessed 14 November
2022. [URL]
. 2009. “Ley 29/2009, de 30 de diciembre, por la que se modifica el
régimen legal de la competencia desleal y de la publicidad para la mejora de la protección de los consumidores y
usuarios.” Accessed 14 November
2022. [URL]
Cantarero Muñoz, María. 2021. “Postraducción
y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales.” Ph.D.
diss., University of Salamanca.
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2020. “Beyond
Words. Concluding Remarks.” In Translation and Multimodality. Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 198–203. London: Routledge.
Cetina Presuel, Rodrigo y Martínez Sierra, José Manuel. 2019. “Algoritmos
y noticias: Redes sociales como editores y distribuidores de noticias.” Revista de
Comunicación 18 (2): 261–285.
De Mooij, Marieke. 2014. Global
Marketing and Advertising: Understanding Cultural
Paradoxes. London: Sage Publications.
El Economista. 2020. “El gesto de
Burger King con McDonald’s en Reino Unido: pide a sus clientes que compren en la competencia por la crisis del
coronavirus.” El Economista.es, 3
November 2020. Accessed 14
November 2022. [URL]
El
Periódico.digital. 2019. “Increíble los venezolanos tienen que trabajar un
mes para comprarse una hamburguesa.” ElPeriódico.digital, 7 March 2019. Accessed 14 November 2022. [URL]
Eyada, Bassant, and Asli Cazorla Milla. 2020. “Comparative
Advertising: Proposed Guidelines for Middle Marketers.” International Journal of Marketing
Studies 12 (2): 1–23.
Forceville, Charles. 2022. “Visual
and multimodal communication across cultures.” In The Cambridge
Handbook of Intercultural Pragmatics edited by István Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2020. Visual
and Multimodal Communication: Applying the Relevance
Principle. Oxford: Oxford University Press.
Gonçalves Tuna, Sandra. 2019. “Carrying
Advertising Messages across Media and Borders: Multilingualism and Multimodality in International
Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and
Multimodality 1 (2): 117–132.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited
by Reuben Arthur Brower, 113–118. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kaindl, Klaus. 2020. “A
Theoretical Framework for a Multimodal Conception of
Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.
Kress, Gunter. 2020. “Transposing
Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic
Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal
Discourse: The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Hodder Arnold.
Munday, Jeremy. 2004. “Advertising:
Some Challenges to Translation Theory.” The
Translator 10 (2): 199–219.
Reynolds, Matthew. 2020. “Translating
‘I’.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 117–133. London: Routledge.
Shimp, Terence A., and David C. Dyer. 1978. “The
Effects of Comparative Advertising.” Market Position of Sponsoring Brand, Journal of
Advertising 7 (3): 13–19.
Simões, Elsa. 2019. “Advertisements
as Special Instances of Intersemiotic Translation: An Analysis of Three Multimedia
Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and
Multimodality 1 (2): 133–145.
Tomalin, Marcus. 2020. “The
Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” In Translation
and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 134–157. London: Routledge.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2022. Translation and Contemporary Art:
Transdisciplinary
Encounters. London: Routledge.
Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historias.
Nuevas vías para la
investigación. Granada: Comares.
. 2012. “El lenguaje de las
revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología.” Meta: Translators’
Journal 57 (4): 1029–1045.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pavlina, Svetlana, Marina Safina & Olga Prasolova
Юшак, Вікторія & Наталія Пожарська
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
