Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 17–39
Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships
Contextual dimensions of opera libretto translation
Published online: 12 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00371.agn
https://doi.org/10.1075/babel.00371.agn
Abstract
In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its
transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and
is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that
allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the
polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it
will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera
Orfeo ed Euridice (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French
based on this work.
Résumé
Pour décrire la nature de l’opéra comme objet poly-sémiotique et aussi saisir les défis posés par son transfert,
on réfère souvent au concept de ‘contexte,’ qui est cependant souvent utilisé plutôt superficiellement, intuitivement et rarement
défini avec précision. En s’appuyant sur la théorie de la synsémioticité, on va présenter une grille d’analyse en quelque sorte
plus rigoureuse, permettant d’étendre la notion de contexte qui devient ainsi plus claire. On y parvient de deux façons : d’abord
en soulevant le statut du non-verbal dans l’objet poly-sémiotique, défini, en renvoyant à Catford, comme cotexte plutôt que comme
contexte. Puis, on démontrera à quels niveaux sémiotiques la contextualité peut être appréhendée. Les exemples utilisés sont pris
de l’opéra Orfeo ed Euridice (1762) de Christoph Willibald Gluck et de quelques-unes de ses traductions en
allemand et en français.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context – co-text – text and polysemioticity
- 3.Synsemioticity
- 3.1Symphysis
- 3.2Syntactics
- 3.3Synsemanticity
- 3.4Sympractice
- 3.5Recontextualization
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (53)
Primary sources
Orfeo – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero
de’ ([1762] 1963): Orfeo ed Euridice. Vienna version
of 1762. Ed. by Anna Amalie Abert und Ludwig Finscher. Kassel / Basel: Bärenreiter.
Orfeo_de_HA – Singable German translation of
Orfeo by Hermann Abert (1914). Gluck, Christoph
Willibald / Calzabigi, Raniero de’ (UA [1762] 1914): Orfeo ed Euridice. Ed.
by Hermann Abert. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.
Orfeo_de_HS – Singable German translation of
Orfeo by Hans Swarowsky, printed below the original text in
Orfeo. The translation was already published in 1962 in a piano reduction
by Bärenreiter.
Secondary sources
Agnetta, Marco. 2019. Ästhetische
Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen
Transfer. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
. 2022. “On
Syntactic Shifts in the Translation of Music-Bound Texts, Illustrated by the Example of Recitative
Translation.” In Dimensions of Human
Translation, edited by Larisa Cercel, Marco Agnetta, and Tinka Reichmann, 185–226. Bucarest: Zeta books.
Anheisser, Siegfried. 1938. Für
den deutschen Mozart. Das Ringen um die gültige deutsche Sprachform der italienischen Opern
Mozarts. Emsdetten i. Westf.: Verlagsanstalt Lechte.
Apter, Ronnie, Mark Herman. 2016. Translating
for Singing: The Theory and Craft of Translating
Lyrics. London: Bloomsbury.
Béhar, Pierre, Rainer Schmusch, and Herbert Schneider. 2006. “Librettoübersetzung
und Kulturtransfer – ein Forschungsprojekt.” In 50 Jahre
Musikwissenschaftliches Institut der Universität des Saarlandes, edited
by Herbert Schneider and Rainer Schmusch, 27–35. Saarbrücken: Musikwissenschaftliches Institut.
Berlioz, Hector. (1862)
1877. À travers chants. Musikalische Studien, Huldigungen, Einfälle und
Kritiken, translated by Richard Pohl. Leipzig: Leuckart.
Catford, J. C. (1965)
1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
de Saussure, Ferdinand. (1916)
2013. Cours de linguistique générale. In Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale.
Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, edited
by Wunderli, Peter, 60–440. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Dürr, Walther. 2004. “Wort
und Musik: Liedtexte und Libretti als
Übersetzungsphänomen.” In Translation: An International
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Harald Kittel et al., 1036–1047. Berlin: de Gruyter.
Eckkrammer, Eva Martha, and Gudrun Held, eds. 2006. Textsemiotik.
Studien zu multimodalen Texten. Frankfurt: Peter Lang.
Franzon, Johan. 2008. “Choices
in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung
Performance.” In Translation and
Music, edited by Şebnem Susam-Sarajeva, 373–399. Manchester: St. Jerome.
Franzon, Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. 2021. “Preface
/ Vorwort.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 9–12. Berlin: Frank & Timme.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, eds. 2001. (Multi)
Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Geiringer, Karl. 1987. “Hector
Berlioz und Glucks Wiener Opern.” In Kongressbericht Gluck in
Wien. Wien 12.–16.11.1987, edited by Gerhard Croll and Monika Woitas, 166–170. Kassel: Basel: Bärenreiter.
Gottlieb, Henrik. 1997. “Quality
Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed
Translations.” In Text Typology and
Translation, edited by Anna Trosborg, 309–338. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Greenall, Annjo, and Løfaldli, Eli. 2019. “Translation
and Adaptation as Recontextualization: The Case of The
Snowman.” Adaptation 12 (3): 240–256.
Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou. 2021. “Making
a Case for a Descriptive-Explanatory Approach to Song Translation Research: Concepts, Trends and
Models.” In Song Translation: Lyrics in
Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme.
Heinzelmann, Josef. 2004. “L’avis
du praticien de la traduction de livrets: étude critique du travail de
traducteur.” In La traduction des livrets. Aspects théoriques,
historiques et pragmatiques, edited by Marschall, Gottfried, 467–478. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Hennecke, Angelika. 2015. “Multimodale
Texte und ihre Bedeutung für die
Übersetzungspraxis.” trans-kom 8 (1): 202–232.
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen.
Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer
Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
Kaindl, Klaus. 1990. “Sangbare
Sprache. Die Wonne der Vokale, die Patina der Konsonanten.” In Ü
wie Übersetzen. Zeitschrift der österreichischen
Übersetzergemeinschaft I (3–4): 41–52.
. 1995. Die
Oper als Textgestalt. Perspektiven einer Interdisziplinären
Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
Klaper, Michael. 2008. “Die
Wahrnehmung und Beurteilung des Phänomens Oper in Frankreich bis zu Mazarins Tod
(1661).” Musica e
storia 161” 295–340.
Kloepfer, Rolf. 1986. “Mimesis
und Sympraxis: Zeichengelenktes Mitmachen im erzählerischen
Werbespot.” In Narrativität in den
Medien, edited by K. Rolf Kloepfer, Karl-Dietmar Möller-Nass, 141–181. Münster: MAKS-Publikationen.
Low, Peter. 2002. “Surtitles
for Opera. A Specialized Translating Task.” Babel: International Journal of
Translation 48 (2): 97–110.
. 2005. “The
Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and
significance: Virtues and vices of vocal translation, edited by Dinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
Maser, Siegfried. 1977. „Arten der Superzeichenbildung“. In: POSNER, Roland / REINECKE, Hans-Peter [Hrsg.] (1977): Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften, edited by Roland Posner and Hans-Peter Reinecke, 83–106. Wiesbaden: Athenaion.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept
of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta: Translators’
Journal 33 (3): 356–367.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible
Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translation
Theory and
Practice 15 (4): 262–277.
Poyatos, Fernando, ed. 1997. Nonverbal
Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the
Media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rosendorfer, Herbert. 1962. “Wer
hilft dem Ritter Gluck? Über die ‚Bearbeitungen‘ der Oper ‚Orpheus‘.” Neue Zeitschrift für
Musik 1231: 449–451.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische
Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten.” In Semiotik und
Übersetzen, edited by Wolfram Wilss, 73–85. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Sternfeld, Frederick William. 1966. “Expression and
Revision in Gluck’s ‘Orfeo’ and ‘Alceste’.” In Essays presented
to Egon Wellesz, edited by Jack Westrup, 114–129. Oxford: Oxford University Press.
Thur, Reinhold. 1990. “Modest
Mussorgskijs ‘Boris Godunow’ in deutschen Übersetzungen: ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger
Opernlibretti.” Ph.D. diss, University of Vienna.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
