Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 89–110
Brand transcreation as multimodal configuration
The (re)making of text, context, and meaning in brand semiotics
Published online: 12 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00370.wan
https://doi.org/10.1075/babel.00370.wan
Abstract
This article aims at revisiting some key concepts in translation studies by taking into account a new translation
or multimodal practice called brand transcreation. Unlike translation proper or brand design proper, brand transcreation involves
interlingual and multimodal production in the target culture. It relies on verbal instructions rather than the source text, and
intersemiotically, transforms verbal messages into polished multimodal products. Using the systemic-functional sociosemiotic
framework, this study delves into the types and dynamic orchestration of semiotic modes involved in two successful brand
transcreations from a producer-researcher perspective. The findings reveal that brand transcreation can be defined as a
goal-oriented textual production that configures multiple modes and serves specific communicative purposes. In this regard, the
concepts of texts, contexts, meaning, and particularly (the categorization of) translation have evolved and require
reconsideration.
Résumé
Cet article vise à revisiter certains concepts clés de la traductologie en tenant compte d’une nouvelle
pratique de traduction dite multimodale appelée transcréation de marque. Contrairement à la traduction au sens propre ou à la
conception de marque proprement dite, la transcréation de marque implique une production interlinguistique et multimodale dans la
culture réceptrice, basée principalement sur des instructions verbales plutôt que sur un texte source, et passant
inter-sémiotiquement des messages verbaux à des produits finis multimodaux. Dans le cadre de l’approche systémique-fonctionnelle,
notre étude explore la transcréation des éléments identitaires dans deux cas, vue par un producteur-chercheur. Elle révèle que la
transcréation de marque peut être (re)définie comme une production textuelle avec une visée précise qui traite de plusieurs modes
et sert un objectif communicatif spécifique. À cet égard, les concepts de texte, de contexte, de sens et en particulier de
traduction (avec leurs divers types) évoluent continuellement et doivent être réexaminés en conséquence.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation studies and multimodal studies: A possible convergence?
- 2.1The turns and twists in translation studies
- 2.2The surging and burgeoning of multimodal studies
- 2.3The creative element in translation
- 3.A multimodal social semiotic analysis of brand transcreation
- 3.1What is (brand) transcreation?
- 3.2Multimodal resources and configuration
- 3.3Multimodal ensembles in brand transcreation
- 4.Case studies: Two successful brand transcreations
- 4.1The transcreation of a brand name and logo
- 4.2The transcreation of a mascot for kindergarten
- 4.3A reflection on texts, contexts, and translation
- 5.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
References
References (55)
Arnaldi, Marta. 2016. “Moving
Wor(l)ds: Translation as Transformation in Poetry and Dance.” Logios
Journal 11: 35–46.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2020. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd
ed. London: Routledge.
Bateman, John. 2008. Multimodality
and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal
Documents. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
. 2011. “The
Decomposability of Semiotic Modes.” In Multimodal Studies: Exploring
Issues and Domains, edited by Kay L. O’Halloran and Bradley A. Smith, 17–38. London: Routledge.
. 2015. “Addressing
Methodological Challenges in Brand Communications Research: A Comparison of Structuralist, Peircean and Social Semiotic
Readings of Advertising.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 237–279. Kassel: Kassel University Press.
. 2022. “Growing
Theory for Practice: Empirical Multimodality Beyond the Case Study.” Multimodal
Communication 11 (1): 63–74.
Bernstein, David. 1984. Company
Image and Reality: A Critique of Corporate
Communications. London: Cassell Educational Ltd.
Borodo, Michał. 2015. “Multimodality,
Translation, and Comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 23 (1): 22–41.
Collantes, Ruiz Xavier, and Oliva Mercè. 2015. “Narrativity
Approaches to Branding.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 89–150. Kassel: Kassel University Press.
Deng, Ping, and Gambier Yves. 2019. “Audiovisual
Translation Studies: Development and Challenges: An Interview with Professor Yves
Gambier.” Translation
Horizons 81: 6–13.
Escarpit, Robert. (1958)
1971. Sociology of Literature, 2nd ed., translated
by Pick Ernest. Totowa: Frank Cass & Co. Ltd.
Gage, John. 1999. Colour
and Meaning. Art, Science and
Symbolism. Oakland: University of California Press.
Gambier, Yves. 2019. Impact
of Technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of
Linguistics 23 (2): 344–361.
. 2021. “Context,
Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų
studijos 391: 5–18.
Gambier, Yves, and Ramunė Kasperę. 2021. “Changing
Translation Practices and Moving Boundaries in Translation
Studies.” Babel 67 (1): 36–53.
Halliday, M. A. K. 1978. Language
as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Arnold.
Halliday, M. A. K., and Hasan, Rugaiya. 1989. Language,
Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective, 2nd
ed. Oxford: Oxford University Press.
Holmes, James. (1972)
1988. “The Name and Nature of Translation
Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and
Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman. (1959)
2013. “On Linguistic Aspects of
Translation.” In On Translation, edited
by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jewitt, Carey. 2009. “Different
Approaches to Multimodality”, in The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 28–39. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality
and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Bartrina Francesca, 257–270. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. (1996) (2006)
2021. Reading Images. The Grammar of Visual
Design. London: Routledge.
. 2002. “Colour
as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour.” Visual
Communication 1 (3): 343–368.
Kristeva, Julia. 1980. Desire
in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil Blackwell.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and The Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lélis, Catarina, Sandra Leitao, Oscar Mealha, and Ben Dunning. 2020. “Typography:
The Constant Vector of Dynamic Logos.” Visual
Communication 211: 146–170.
Littau, Karin. 2011. “First
Steps towards a Media History of Translation.” Translation
Studies 4 (3): 261–281.
Lyndon, Way. 2018. Popular
Music and Multimodal Critical Discourse Studies: Ideology, Control, and Resistance in Turkey Since
2002. London: Bloomsbury Academic.
Malmkjær, Kirsten. 2013. “Where
Are We? (From Holmes’s Map Until Now).” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán and Bartrina Francesca, 31–44. London: Routledge.
Mangano, Dario, and Marrone Gianfranco. 2015. “Brand
Language: Methods and Models of Semiotic Analysis.” In Handbook of
Brand Semiotics, edited by George Rossolatos, 46–88. Kassel: Kassel University Press.
Mangiapane, Francesco. 2015. “Yo
Logo(s): On the Icono-plastic Configuration of Brand
Symbols.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 170–199. Kassel: Kassel University Press.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing
Translation Studies. Theories and Applications, 4th
ed. London: Routledge.
O’Halloran, Kay, and Bradley Smith, eds. 2011. Multimodal
Studies: Exploring Issues and
Domains. London: Routledge.
O’Halloran, Kay, Peter Wignell, and Sabine Tan. 2015. “Online
University Branding: A Multimodal Social Semiotic
Approach.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 280–327. Kassel: Kassel University Press.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual
Translation: Theories, Methods, and
Issues. London: Routledge.
. 2020. “From
the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu.” In Translation and
Multimodality, edited by Boria Monica, Carreres Ángeles, Noriega-Sánchez Maria, and Tomalin Marcus, 94–116. London: Routledge.
Preston, Paschal, and Aphra Kerr. 2001. “Digital
Media, Nation-States and Local Cultures.” Media, Culture and
Society 23 (1): 109–131.
Qi, Rick, and Moss Roberts. 2020. “Classical
Chinese Literature in Translation: Texts, Paratexts and Contexts.” Translation
Horizons 10 (2): 1–6.
Roderick, Ian. 2016. Critical
Discourse Studies and Technology: A Multimodal Approach to Analyzing
Technoculture. London: Bloomsbury.
. 2023. Advances
in Brand Semiotics and Discourse Analysis. Wilmington, DE: Vernon Art and Science Inc.
Scolari, Carlos. 2015. “Transmedia
Storytelling: Brands, Narratives and Storyworlds.” In Handbook of
Brand Semiotics, edited by George Rossolatos, 151–169. Kassel: Kassel University Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The
Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
van Leeuwen, Theo. 2008. Discourse
and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis. New York: Oxford University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
