Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 40–63
On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation
A case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency
Published online: 8 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00369.qia
https://doi.org/10.1075/babel.00369.qia
Abstract
This study explores the dynamic interplay between macro and micro contexts in Chinese fans’ translations of Cardi
B-related videos on Bilibili. Referring to the concept of translation as a cluster concept, Cardi B is considered as a dynamic
source cluster for interlingual and intersemiotic translations, leading to the evolving formulation of the micro context
surrounding the subtitled bullet-screen videos. Given the frequent changes in the micro context, two relatively stable components
of the macro context are initially identified for the navigation of the corresponding micro contextual elements. The macro context
includes the socio-political component of tensions in the China-United States relationship during the COVID-19 period of Trump’s
presidency, and the subcultural component of Bilibili as a carnival. By analysing the interaction between macro and micro contexts
within the target culture, as exemplified in the translator’s additions and target audiences’ on-screen danmu
comments, this study concludes that the macro and micro contexts are in dynamic interplay when the source cluster and the
translation workflow have an evolving nature. Moreover, the two contexts are no longer set at opposing ends of a spectrum.
Instead, an intermediate zone is bridged by danmu comments, blurring the boundaries between macro and micro
contexts in cyberspace.
Résumé
Notre étude explore l’interaction entre le macrocontexte et le micro-contexte dans la traduction par les fans
chinois de vidéos de Cardi B, rappeuse américaine, mis sur Bilibili, site chinois de partage de vidéos. En se référant au concept
de traduction comme grappe ou cluster, on peut considérer Cardi B comme un cluster dynamique pour des traductions
inter-linguistique et intersémiotique, menant à une formulation du micro-contexte entourant les vidéos accompagnés de commentaires
en direct sous-titrés par les spectateurs (bullet screen en anglais, dan’mu en chinois). Etant
donné les changements fréquents dans le micro-contexte, on a identifié deux éléments relativement stables du macrocontexte pour
naviguer dans les éléments correspondants du micro-contexte. Pour le macrocontexte, on a le composant socio-politique fait de
tensions entre la Chine et les États-Unis pendant le COVID-19 sous la présidence de Trump, et le composant culturel de Bilibili
comme espace carnavalesque. Suite à l’analyse des interactions entre macro- et micro-contextes au sein de la culture réceptrice,
illustrées par les additions du traducteur et les commentaires en direct de l’audience visée, on peut conclure que les échanges
entre macro- et micro-contextes sont dynamiques quand le cluster de départ et le flux de traduction sont de nature évolutive. Par
ailleurs, les deux types de contextes ne sont plus considérés comme les deux extrêmes opposés d’un continuum car une zone
intermédiaire créée par les commentaires en direct brouille dans le cyberespace les frontières entre le macro- et le
micro-contexte.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contributors to the dynamism of macro and micro contexts: The CardiBArchive translation as fan AVT, and Cardi B as a changing source cluster
- 3.Macro context of the CardiBArchive translation: Bilibili as an online carnival and the tensions in the China-United States
relationship
- 3.1Subcultural component of the macro context: Bilibili as an online carnival in China
- 3.2The socio-political context: China-United States tensions during Trump’s presidency and COVID-19
- 4.Interplay between macro and micro contexts in the translator’s additions
- 5.Danmu as an intermediate zone for the interplay of macro and micro contexts
- 6.Concluding remarks
- Note
References
References (56)
Primary sources/Videos
CardiBArchive. 2020a. [Zhongzi] meiguo chuishaoren kadibi Cardi B xinguan kazhe di’erdan poniangxie women nanji
jian [中字]美国吹哨人卡碟碧Cardi B 新冠卡哲第二弹
婆娘些我们南极见 [[Chinese subtitle] American whistleblower Cardi B/ Cardi B’s
philosophy on COVID episode 2/ Bitches see you in Antarctica]. 13 March 2020. Accessed 30 December 2022. [URL]
. 2020b. [Zhongzi] kalaoshi Cardi B jixu jiaoyu meiguo wangyou [中字]卡老师Cardi B继续教育美国网友 [[Chinese subtitle] Teacher
Car Cardi B continues educating American netizens]. 12
April 2020. Accessed 30
December 2022. [URL]
. 2022. Kalaoshi Cardi B de xingzuo xiaojiangtang ai jiedu xingzuo de kakazi
yimei~ 卡老师Cardi B的星座小讲堂
爱解读星座的卡卡子一枚~ [Teacher Cardi B’s Little Lecture on Zodiac Signs’
Interpretation A Zodiac Signs Lover Cardi B~]. 12
Semptermber 2022. Accessed 30 December 2022. [URL]
Secondary sources
Baker, Mona. 2006. “Contextualization
in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of
Pragmatics 38 (3), 323–337.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Rabelais
and His World, translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.
Baños-Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas, eds. 2015. Audiovisual
Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Boylan, Brandon M., Jerry McBeath, and Bo Wang. 2021. “US–China
Relations: Nationalism, the Trade War, and COVID-19.” Fudan Journal of the Humanities and
Social Sciences 141: 23–40.
CardiBArchive. 2019. “Okurrr!!!” 4 October 2019. Accessed 30 December 2022. [URL]
deLisle, Jacques. 2021. “When
Rivalry Goes Viral: COVID-19, US-China Relations, and East
Asia.” Orbis 65 (1): 46–74.
Deng, Huimin, and Di Zhan. 2022. “Within
a Carnivalesque Space: The Textual Identity of Danmu and the Rise of Mass
Writing.” The Journal of Arts Management, Law, and
Society 52 (4): 249–265.
Desjardins, Renée. 2019. “A
Preliminary Theoretical Investigation into [Online] Social Self-Translation: The Real, the Illusory, and the
Hyperreal.” Translation
Studies 12 (2): 156–176.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s
a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised
Translation 301: 127–149.
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual
Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. London and New York: Routledge.
Fang, Jiaming, Lei Chen, Chao Wen, and Victor R. Prybutok. 2018. “Co-Viewing
Experience in Video Websites: The Effect of Social Presence on E-loyalty.” International
Journal of Electronic
Commerce 22 (3): 446–476.
Fetzer, Anita. 2007. “Context,
Contexts and Appropriateness.” In Context and Appropriateness:
Micro Meets Macro, edited by Anita Fetzer, 3–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Franzelli, Valeria. 2008. “Anger
Sequences as a Unit of Meaning for the Investigation of Subtitling Strategies and
Tactics.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the
CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited by Pieter Boulogne. Retrieved
from [URL]
Gambier, Yves. 2008. “Stratégies
et Tactiques en Traduction et Interprétation.” In Efforts and
Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited
by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. 2010. “Translation
Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies:
Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, yves. 2021. “Context,
Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų
studijos 391: 5–18.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi)
Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Glaser, Bonnie S., and Kelly Flaherty. 2020. “US–China
Relations Hit New Lows Amid Pandemic.” Comparative
Connections 22 (1): 27–42.
Hartman, Douglas K. 1992. “Intertextudity and Reading:
The Text, the Reader, the Author, and the Context.” Linguistics and
Education 4 (3–4): 295–311.
He, Qian, and Yu Xie. 2022. “The
Moral Filter of Patriotic Prejudice: How Americans View Chinese in the COVID-19
Era.” PNAS 119 (47).
Herold, David Kurt, and Peter Marolt, ed. 2011. Online
Society in China: Creating, Celebrating, and Instrumentalising the Online
Carnival. London: Routledge.
Holquist, Michael. 2002. Dialogism:
Bakhtin and His World, 2nd edition. London and New York: Routledge.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence
Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Lachmann, Renate. 1988–1989. “Bakhtin
and Carnival: Culture as Counter-Culture,” translated by Raoul Eshelman and Marc Davis. Cultural
Critique 111: 115–152.
Lee, Pei May, and Nina Nurasyekin Zulkefli. 2021. “US-China
Relations: Trade War and the Quest for Global Hegemony.” Journal of International
Studies 171: 131–155.
Lin, Hsuan-Yu. 2021. “COVID-19
and American Attitudes toward US–China Disputes.” Journal of Chinese Political
Science 261: 139–168.
Marais, Kobus. 2014. Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory
Approach. London: Routledge.
Maya, Juan Carlos Gachúz, and Francisco Urdinez. 2022. “Geopolitics
and Geoeconomics in the China–Latin American Relations in the Context of the US–China Trade War and the COVID-19
Pandemic.” Journal of Current Chinese
Affairs 51 (1): 3–12.
Nida, Eugene A. 2001. Contexts in
Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pause, Eberhard. 1983. “Context
and Translation.” In Meaning, Use, and Interpretation of
Language, edited by Rainer Bäuerle, Christoph Schwarze, and Arnim von Stechow, 384–399. Berlin and Boston: De Gruyter.
Pérez-González, Luis. 2013. “Co-Creational
Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International
Journal of Cultural
Studies 16 (1): 3–21.
. 2020a. “From
the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics
across Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.
. 2020b. “Fan
Audiovisual Translation.” In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 172–177. London: Routledge.
Schneider, Florian. 2021. “China’s
Viral Villages: Digital Nationalism and the COVID-19 Crisis on Online Video-Sharing Platform
Bilibili.” Communication and the
Public 6 (1–4): 48–66.
Silvester, Hannah. 2018a. “From
Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled
Film.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 171: 71–83.
. 2018b. “Translating
Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-Standard Language.” Ph.D.
diss., University of Glasgow.
Steinberg, Marc. 2017. “Converging
Contents and Platforms: Niconico Video and Japan’s Media Mix
Ecology.” In Asian Video Cultures: In the Penumbra of the
Global, edited by Joshua Neves and Bhaskar Sarkar, 91–113. Durham: Duke University Press.
Teng, Man, and Brian Hok-Shing Chan. 2022. “Entextualizing
High Energy Texts: An Exploration of Modal Shift on a Chinese Online Video-Sharing Website
Bilibili.” Text &
Talk 42 (3): 419–444.
von Flotow, Luise. 2005. “Tracing
the Context of Translation.” In Gender, Sex and Translation: The
Manipulation of Identities, edited by José Santaemilia, 39511. London: Routledge.
Wall, Anthony, and Clive Thomson. 1993. “Cleaning
up Bakhtin’s Carnival
Act.” Diacritics 23 (2): 47–70.
Wang, Jiayi. 2021. “How
and Why People Are Impolite in Danmu?” Internet
Pragmatics 4 (2): 295–322.
Williams, Sherri. 2017. “Cardi
B: Love & Hip Hop’s Unlikely Feminist Hero.” Feminist Media
Studies 17 (6): 1114–1117.
Wu, Xianwei. 2020. “‘Seven
Mouths Eight Tongues’: Interpretive Community and Ritual Practice in the Online Video Website
Bilibili.” Ph.D. diss., The University of Iowa.
Yang, Dali L. 2021. “The COVID-19 Pandemic and
the Estrangement of US-China Relations.” Asian
Perspective 45 (1): 7–31.
Yang, Yuhong. 2020. “The
Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology
Perspective.” Social
Semiotics 30 (2): 254–273.
. 2021. “Making
Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu
Interface.” Discourse, Context &
Media 441.
Zemni, Bahia, Wiam Awwad, and Chaouki Bounaas. 2020. “Audiovisual
Translation and Contextual Dictionaries: An Exploratory Comparative Study of Reverso Context and Almaany
Uses.” Asian EFL
Journal 27 (5): 274–309.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
