Review article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 1–16
Introduction
Text and context revisited within a multimodal framework
Published online: 28 November 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00368.gam
https://doi.org/10.1075/babel.00368.gam
Abstract
We are now faced with a flow of documents. But how do all these digital texts circulate between senders and
prosumers? Can we assume that texts today are similar in terms of meaning-making, coherence, and interpretation to texts produced,
perceived, used before the technological changes? The current developments in textuality require us to re-examine the materiality,
contextualization, genres, and readings of these “new” texts. Three decades of the Internet, the Web, have changed our concepts of
text and context, our experience of reading, writing, and translating multimodal texts. First, we revisit the concept of text – to
understand what is changing. Second, we revisit the concept of context to problematize it in the new framework, in which digital
productions are open, fluid, de-/re-textualizing, de-/re-semiotizing, and de-/re-contextualizing texts. How do multimodal texts
shed light on these changes, and how do they participate in them? All the articles discuss text and context and highlight
different instances of re-contextualization. The whole issue does not pretend to provide definitive answers but will hopefully
contribute to making translation scholars aware of the changes and how they will use text and context from now on.
Keywords: text, context, multimodality, de-/recontextualization
Résumé
Un flux de documents nous assaille chaque jour. Mais comment tout ce matériau numérique circule-t-il entre les
énonciateurs et les consom’acteurs ? Peut-on considérer comme certain que les textes d’aujourd’hui sont identiques, en termes de
fabrique de sens, de cohérence, d’interprétation, à ceux d’hier – produits, perçus et utilisés avant les changements
technologiques ? Ces changements exigent de réexaminer la matérialité, la contextualisation, les genres, la lecture de ces
« nouveaux » textes. Trois décennies d’Internet et du Web ont transformés nos concepts de texte et de contexte, notre expérience
de lecture, de rédaction, de traduction de ces textes multimodaux. Dans cette perspective, nous nous attachons d’abord à revoir le
concept de texte – pour mieux appréhender ce qui change. Puis nous questionnons le concept de contexte de manière à le
problématiser dans ce nouveau cadre où les productions numériques sont ouvertes, fluides, dé-/re-textualisant, dé-/re-sémiotisant,
dé-/recontextualisant les textes. Comment les textes multimodaux éclairent-ils à la fois le changement et y participent-ils ? Tous
les articles rassemblés dans ce numéro discutent du texte et du contexte et traitent de diverses occurrences de la
recontextualisation. On n’y prétend pas apporter des réponses définitives ou stables, mais espérons que les chercheurs en
traductologie seront sensibilisés aux changements en cours et emploieront dorénavant les notions de texte et de contexte en pesant
leurs mots.
Mots-clés : texte, contexte, multimodalité, dé-/recontextualisation
Article outline
- 1.Perspectives on the text
- 2.Back to “context”
- 3.Questions on multimodality and proposed articles
- Notes
References
References (22)
Bourdieu, Pierre. 2002. “The
Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” Actes de la Recherche en Sciences
Sociales 1451: 3–8.
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan, and Hailing Hu. 2022. “Applying
Systemic Functional Linguistics in Translation
Studies.” Babel 68 (4): 517–545.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1972. Introduction
to Text
Linguistics. Tübingen: Niemeyer. Translated
into English in 1981: Introduction into Text
Linguistics. London: Longman.
De Boe, Esther, Katalin Balogh, and Heidi Salaets, eds. 2021. “The
Impact of Context on Community Interpreting Research, Practice and Training.” Linguistica
Antverpiensia 201: 1–18.
Hatim, Basil. (1997)
2020. Communication Across Cultures: The Linguistics of Texts in
Translation. Exeter: University of Exeter Press.
Illich, Ivan. 1991. From
Legible to Visible: The Birth of the Text. A Comment from the Disdascalicon de Hughes de Saint Victor (12ème s.),
translated from the original English (1990). In the Vineyard of the
Text: A Commentary to Hugh’s Disdascalicon. Paris: ed. du Cerf.
Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang, eds. 2021. Systemic
Functional Linguistics and Translation
Studies. London: Bloomsbury.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading
Images. The Grammar of Visual
Design. London: Routledge.
Nurminen, Mary. 2021. “Investigating
the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation.” Ph.D.
diss., University of Tampere.
Salaerts, Heidi, and Geert Brône, eds. 2020. Linking
up with Video. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. (1986)
1995. Relevance: Communication and Cognition, rev.
ed. Oxford: John Wiley-Blackwell.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Iglesias-Vázquez, Manuel
Pavlina, Svetlana, Marina Safina & Olga Prasolova
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
