Article published In: Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 251–276
Reframing Zhuangzi through recontextualization
A multimodal analysis of front covers of both Zhuangzi Shuo and its three translations
Published online: 11 December 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00367.hua
https://doi.org/10.1075/babel.00367.hua
Abstract
Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic
莊子 Zhuangzi) represented by
the front covers of both the comic adaptation 莊子説 Zhuangzi Shuo and its three translations. It is found these covers represent
different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation Zhuangzi Shuo,
Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker
absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In Zhuangzi Speaks, an English
translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In
The Sayings of Zhuang Zi, another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a
historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In
Lehrsprüche des Dschuang Dsi, a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi,
while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned
but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries
concerned.
Résumé
L’article vise à analyser, dans le cadre de la multimodalité, les images de Zhuangzi (auteur du classique
chinois 莊子 Zhuangzi) telles que
présentées par la première page de couverture de son adaptation en BD 莊子説 Zhuangzi Shuo et de ses trois traductions. Ces couvertures, dans leur
recontextualisation, donnent une image différente de Zhuangzi. Ainsi, dans son adaptation chinoise Zhuangzi Shuo,
Zhuangzi, bien qu’il soit montré comme un ancien philosophe chinois respecté, est restitué comme un orateur amusant absorbé par
l’expression de ses pensées, qu’il y ait présence d’un auditoire ou pas. Dans Zhuangzi Speaks, traduction en
anglais publiée aux États-Unis, Zhuangzi est représenté comme un interlocuteur sympathique partageant ses réflexions ave ses
lecteurs. Dans The Sayings of Zhuang Zi, autre traduction en anglais mais cette fois-ci éditée à Singapour,
Zhuangzi est donné comme une figure historique, observateur détaché, frustré par le chaos ambiant et se consacrant à l’écriture.
Dans Lehrsprüche des Dschuang Dsi, traduction en allemand basée sur la version singapourienne, Zhuangzi, tout en
demeurant un personnage historique, à distance de tout, est reconstitué comme un sage chinois honorable, à l’ancienne mais
accessible. On peut attribuer les différences dans ces représentations aux diverses perceptions qu’on peut avoir de la BD et de
Zhuangzi dans les trois pays concernés.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fetzer’s functional approach to context
- 3.Approaches to multimodal analysis
- 4.An analytical framework: Analyzing multimodal covers in context
- 5.Decomposition: Base units of covers
- 6.Analysis and interpretation: Zhuangzi’s images represented by covers
- 6.1Zhuangzi Shuo
- 6.2Zhuangzi Speaks
- 6.3The Sayings of Zhuang Zi
- 6.4Lehrsprüche des Dschuang Dsi
- 7.Explanation: Why covers reframed Zhuangzi as such
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (44)
Altahmaz, Thulfiqar. 2020. “Creating
Realities across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News
Reports.” Discourse, Context &
Media 351: 1–12.
Billeter, Jean. 2010. “Guanyu xifang zhuangxue de jidian fansi” 關於西方莊學的幾點反思 [Reflection on studies of Zhuangzi in the
West]. Zhuzi xuekan 諸子學刊 [Thoughts of Pre-Qin
philosophers] (1): 507–515.
Chen, Bin 陳斌. 1992. “Manhuajia de fei
manhua zhilu” 漫画家的非漫画之路 [Growth
of a cartoonist]. Yanhuang
chunqiu 炎黄春秋 [Chinese
stories] (2): 53–56.
Chen, Xi. 2021. “A
Multimodal Study of Paratexts in Bilingual Picturebooks on
Mulan.” In Multimodal Approaches to Chinese-English
Translation, edited by Meifang Zhang and Dezheng Feng, 43–65. London: Routledge.
COCA. 2020. Corpus of Contemporary American
English, 22 October
2022. Accessed 22 October
2020. [URL]
Dolle-Weinkauff, Bernd. 1990. Comics: Geschichte Einer Populären Literaturform in Deutschland Seit 1945 [Comics: History of a popular literary form in Germany since
1945]. Weinheim: Beltz.
DWDS. 2020. Digitales
Wörterbuch der deutschen Sprache [Digital dictionary of
German], 22 October
2022. Accessed 22 October
2022. [URL]
Fetzer, Anita. 2017. “Context.” In The
Oxford Handbook of Pragmatics, edited by Yan Huang, 259–276. Oxford: Oxford University Press.
Hambro, Matt. 2016. “German
Comics: Form, Content and Production.” In Novel Perspectives on
German-language Comics Studies, edited by Lynn Kutch, 19–36. Lanham: Lexington Books.
Huang, Guangzhe 黄广哲, and Lin Zhu 朱琳. 2018. “Yi
Caizhizhong dianji manhua Kongzi shuo zai meiguo de yijie tan fuji fanyi” 从蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译 [A case study of intersemiotic
translation based on Confucius Speaks]. Shanghai fanyi 上海翻译 [Shanghai
journal of
translation] 138 (1): 84–89.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading
Images: The Grammar of Visual Design, 2nd
ed. London: Routledge.
Kuhn-Osius, Eckhard. 2016. “Before
They Were ‘Art’.” In Novel Perspectives on German-language Comics
Studies, edited by Lynn Kutch, 37–64. Lanham: Lexington Books.
Kutch, Lynn. 2016. “Introduction.” In Novel
Perspectives on German-Language Comics Studies, edited by Lynn Kutch, 1–15. Lanham: Lexington Books.
Lange, Günter. 2011. “Comic.” In Textarten-didaktisch, edited
by Leander Petzoldt, 37–41. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
Ledin, Per, and David Machin. 2019. “Doing
Critical Discourse Studies with Multimodality: From Metafunctions to Materiality.” Critical
Discourse
Studies 16 (5): 497–513.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Li, Long, Xi Li, and Jun Miao. 2019. “A
Translated Volume and Its Many Covers – A Multimodal Analysis of the Influence of
Ideology.” Social
Semiotics 29 (2): 261–278.
Loh, Kah Seng. 1998. “Within the Singapore Story:
The Use and Narrative of History in
Singapore.” Crossroads 12 (2): 1–21.
Mu, Yi 木易. 1994. “Mei jiang
tuichu Caizhizhong zhexue manhua xilie” 美将推出蔡志忠哲学漫画系列 [Tsai Chih-Chuang’s comics of Chinese classics to be
published in the USA]. Chuban
cankao 出版参考 [Publishing
reference] (6): 8.
Royce, Terry. 2007. “Intersemiotic
Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse
Analysis.” In New Directions in the Analysis of Multimodal
Discourse, edited by T. Royce and W. Bowcher, 63–110. New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Schülerduden-Wörterbuch. 2009. Schülerduden-Wörterbuch. Deutsch-English-Chinesisch [Schülerduden-dictionary:
German-English-Chinese]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sun, Hongmei. 2013. “Translating
Trickster, Performing Identity: Representations of the Monkey King (Sun Wukong) in Chinese and Asian American
Rewritings.” Ph.D. diss., University of Massachusetts Amherst.
Tju, Lim Cheng. 2014. “Chinese Cartoonists in
Singapore.” In Southeast Asian Cartoon
Art, edited by John Lent, 114–146. Jefferson: McFarland & Company.
Vogel, Friedemann, and Wenjian Jia. 2017. Chinesisch-Deutscher Imagereport [Report on Chinese-German
images]. Berlin and Boston: Walter de Gruyter GmbH.
Wei, Shu-chu. 2001. “Redrawing
the Past: Modern Presentation of Ancient Chinese Philosophy in the Cartoons of Tsai
Chi-Chung.” In Illustrating Asia: Comics, Humor Magazines, and
Picture Books, edited by John Lent, 153–170. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Wu, Ping 吴平. 2020. “Luotuoxiangzi yiben fengmian de duomotai fuji fanyi yanjiu” 《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究 [A multimodal study on covers of
translations of Luotuo Xiangzi]. Zhejiang
daxue xuebao 浙江大学学报 [Journal of
Zhejiang
University] 50 (2): 144–152.
Xiang, Mingjian 2016. “Real,
Imaginary, or Fictive? Philosophical Dialogues in an Early Daoist Text and Its Pictorial
Version.” In The Conversation Frame: Forms and Functions of Fictive
Interaction, edited by Esther Pascual and Sergeiy Sandler, 63–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yu, Hailing. 2021. “One
Page, Two Stories: Intersemiotic Dissonance in a Comic Adaptation of Journey to the
West.” Social
Semiotics 31 (4): 529–549.
Yu, Hailing, and Zhongwei Song. 2017. “Picture-Text
Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social
Semiotics 27 (5): 604–623.
Zhang, Aimin 张爱民. 2005. “Deguo
wenxue zhong de Zhuangzi yinsu” 德国文学中的《庄子》因素 [Impact of Zhuangzi on German
literature]. Qilu xuekan 齐鲁学刊 [Qilu
journal] 187 (4): 104–108.
Zhuangzi . 1989a. Zhuangzi Shuo 説 [Zhuangzi speaks], translated
by Chih-Chung Tsai. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
Zhuangzi. 1989b. The Sayings of Zhuang
Zi, translated by Chih-Chung Tsai and Beng-Choo Goh. Singapore: Asiapac Books.
