Applying feminist translation strategies in audio description
On the negotiation of visual representations of non-normativity
Published online: 10 October 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu
https://doi.org/10.1075/babel.00354.itu
Abstract
Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and
narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe
non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. It poses the question of how to provide
a feminist audio description that aligns with the creators’ intent. The objective of this study is to analyse the strategies
applied to create a gender-conscious AD of a documentary on lesbophobia where ten women share their experiences as non-normative
persons. They are defined by a series of intrinsic features such as race, gender expression or age and present a myriad of
differences that have irremediably influenced their experience of lesbophobia and how society reads and identifies them. The
visual contents in this documentary provide essential information that complements the understanding of the problem by people with
visual impairment. This action research study analyses the challenges emerged during the AD production. It aims to emphasize the
mediating power of AD professionals and how they influence the understanding of blind audiences.
Resumen
La traducción feminista interseccional visibiliza a personajes y narrativas históricamente ocultos o
marginados. Este artículo cuestiona las estrategias que podemos aplicar para traducir imágenes en palabras, es decir, para
audiodescribir identidades no normativas respetando las características de las producciones audiovisuales. Se plantea la cuestión
de cómo producir una audiodescripción feminista que se ajuste a la intención del equipo creador. El objetivo de este estudio es
presentar y analizar las estrategias aplicadas para crear una AD con conciencia de género de un documental sobre la lesbofobia en
el que diez mujeres comparten sus experiencias como personas no normativas. Estas mujeres se definen por una serie de rasgos
intrínsecos como la raza, la expresión de género o la edad y presentan una serie de diferencias que han influido irremediablemente
en su experiencia con la lesbofobia y en cómo la sociedad las lee e identifica. Los contenidos visuales de este documental aportan
información esencial que complementa la comprensión de las personas con discapacidad visual de estas violencias. Este estudio de
investigación-acción analiza los retos surgidos durante la producción de la AD, destacando así el poder mediador de quienes las
crean y cómo influyen en la comprensión del público ciego.
Palabras clave: audiodescripción, accesibilidad, lesbofobia, traducción feminista, traducción queer, traducción audiovisual, representación
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Representation and translation
- 3.Audio description and gender
- 3.1Guidelines and recommendations
- 4.Object of study: The Lesbofobia documentary
- 5.Methodology
- 6.Case study
- 6.1Race and ethnicity
- 6.2Gender expression
- 6.3Disability
- 6.4Age
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (74)
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies Language, Politics, Desire. Routledge.
Baer, Brian James, and Klaus Kaindl. 2018. Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
Bardini, Floriane. 2017. “Audio
Description Style and the Film Experience of Blind Spectators: Design of a Reception
Study.” International Journal of
Translation 191: 49–73.
. 2020. “Audio
Description and the Translation of Film Language into Words.” Ilha do
Desterro 73 (1): 273–295.
Barnés-Castaño, Celia, Luisa Bernstorff, and Carmen Vilches. 2021. “Action
Research in Motion for Dance Audio Description.” New Voices in Translation
Studies 251: 1–26.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1990. Translation,
History and Culture. London: Printer Publishers.
Braun, Sabine. 2008. “Audio
Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New
Millenium 61: 14–30.
Braun, Sabine, and Pilar Orero. 2010. “Audio
Description with Audio Subtitling – An Emergent Modality of Audiovisual
Localization.” Perspectives 18 (3): 173–188.
Castro, Olga. 2008. “Género y Traducción: Elementos Discursivos para una Reescritura Feminista.” [Gender and translation: Discursive elements for a feminist
rewriting]. Lectora 141: 285–301.
Castro, Olga, and Emek Ergun, eds. 2017. Feminist
Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, 1st
ed. London: Routledge.
Connell, Bettye Rose, Mike Jones, Ron Mace, Jim Mueller, Abir Mullick, Elaine Ostroff, Jon Sanford, Ed Steinfeld, Molly Story, and Gregg Vanderheiden. 1997. The
Principles of Universal Design. Raleigh: North Carolina State University.
Dawson, Hayley. 2020. “Interlingual
Live Subtitling: A Research-Informed Training Model for Interlingual Respeakers to Improve Access for a Wide
Audience.” Ph.D. diss., University of Roehampton.
De Marco, Marcella. 2006. “Multiple
Portrayals of Gender in Cinematographic and Audiovisual Translation
Discourse.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios:
Conference Proceedings, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, Multidimensional Translation. [URL]
Di Giovanni, Elena. 2014. “Visual
and Narrative Priorities of the Blind and Non-Blind: Eye Tracking and Audio
Description.” Perspectives, 22 (1): 136–153.
. 2018. “Participatory
Accessibility: Creating Audio Description with Blind and Non-blind Children.” Journal of
Audiovisual
Translation 1 (1): 155–169.
. 2018. “The
Independent Audio Describer is Dead: Long Live Audio Description!” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 170–186.
Fryer, Louise, and Pablo Romero-Fresco. 2014. “Audiointroductions.” In Audio
Description: New Perspectives Illustrated, edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, 11–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gerber, Elaine. 2007. “Seeing
Isn’t Believing: Blindness, Race, and Cultural Literacy.” The Senses and
Society 2 (1): 27–40.
Godard, Barbara. 1990. “Theorizing
Feminist Discourse/Translation.” In Translation, History,
Culture, edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere, 87–96. London: Pinter Publishers.
Greco, Gian Maria. 2018. “The Nature of Accessibility
Studies.” Journal of Audiovisual
Translation 1 (1): 205–232.
Hall, Stuart. 1996. “Introduction.
Who needs identity?.” In Questions on cultural
identity, edited by Stuart Hall and Paul Du Gay, 1–17. London: SAGE Publications Ltd.
. 2018. “Encoding
and Decoding in the Television Discourse.” In Essential Essays,
Volume 1: Foundations of Cultural Studies, edited by Stuart Hall and David Morley, 257–276. Durham, NC: Duke University Press.
Holland, Andrew. 2009. “Audio
Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into
Words.” In Audiovisual Translation, edited
by Jorge Díaz Cintas, and Gunila Anderman, 170–185. London: Palgrave Macmillan.
Holsanova, Jana. 2022. “A
Cognitive Approach to Audio Description. Production and Reception
Processes.” In The Routledge Handbook of Audio
Description, edited by Christopher Taylor and Elisa Perego, 57–77. Abingdon/New York: Routledge.
Hutchinson, Rachel, Hannah Thompson, and Matthew Cock. 2020. Describing
Diversity: An Exploration of the Description of Human Characteristics and Appearance within the Practice of Theatre Audio
Description. [URL]
Independent Television Commission
(ITC). 2000. Guidance on Standards for Audio
Description. Independent Television Commission.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. In
press. “Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist
Perspective.” Journal of Audiovisual Translation.
Kimball, Ezekiel, Annemarie Vaccaro, Nina Tissi-Gassoway, S. Denny Bobot, Barbara N. Newman, Adam M. Moore and Peter Troiano. 2018. “Gender,
Sexuality, & (Dis)ability: Queer Perspectives on the Experiences of Students with
Disabilities.” Disability Studies
Quarterly 38 (2).
King, Andrew. 2016. “Queer
Categories: Queer(y)ing the Identification ‘Older Lesbian, Gay and/or Bisexual (LGB) Adults’ and its Implications for
Organizational Research, Policy and Practice.” Gender, Work and
Organization 23 (1).
Lotbinière-Harwood, Susanne de. 1991. Re-Belle et Infidèle. La
traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the
feminine. [Re-bel and unfaithful. Translation as a practice to the feminine
rewriting-The body bilingual]. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
Martínez-Pleguezuelos, Antonio. 2018. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from queer
theory]. Granada: Editorial Comares.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. 2021. Translating the queer body. Babel 67:1, pp. 99–117.
Mazur, Iwona. 2020. “A
Functional Approach to Audio Description.” Journal of Audiovisual
Translation, 3 (1): 226–245.
Neves, Josélia. 2005. “Audiovisual
Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” Ph.D.
diss., Roehampton University, University of Surrey.
. 2016. “Action
Research: So Much to Account
for.” Target 28 (2): 237–247.
Orero, Pilar, and Anna Vilaró. 2012. “Eye
Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI: Monografías de
Traducción e
Interpretación 411: 295–319.
Oppegaard, Brett, and Andreas Miguel. 2022. “Audio
Description of Gender: Self-Description as an Evocation of
Identity.” Perspectives.
Pérez Navarro, Pablo. 2004. “Performatividad y Subversión de la Identidad: A Propósito de la Obra de Judith
Butler.” [Perfomativity and identity subversion: On Judith Butler’s
work] Laguna. Revista de
filosofía 141: 147–164.
. 2005. “Cuerpo y Discurso en la Obra de Judith Butler: Políticas de lo Abyecto” [Body and discourse in Judit Butler’s work: Politics of the
abject]. In Teoría queer: Políticas bolleras, maricas,
trans, mestizas [Queer theory: Dyke, faggot, trans and mestizo
politics], edited by David Córdoba García, Javier Sáez del Álamo, and Paco Vidarte, 133–149. Barcelona and Madrid: Egales.
Ramos, Marina. 2015. “The
Emotional Experience of Films: Does Audio Description Make a Difference?” The
Translator 21 (1): 68–94.
Remael, Aline, Nina Reviers, and Gert Vercauteren. 2015. Pictures
Painted in Words: ADLAB Audio Description
Guidelines. EUT.
Romero-Fresco, Pablo. 2019. Accessible
Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking
Process. London: Routledge.
. 2022. “Creativity
in Media Accessibility: A Political Issue.” Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and
Communication 141: 162–197.
Rose, Emily. 2021. Translating
Trans Identity (Re)Writing Undecidable Texts and
Bodies. London: Routledge.
Schalk, Sami. 2013. “Metaphorically
Speaking: Ableist Metaphors in Feminist Writing.” Disability Studies
Quarterly 33 (4). [URL]
Singh, Rebecca. 2021. Anti
Racist Audio Description. Superior Description Practices. Accessed 16 December 2022. [URL]
Snyder, Joel. 2014. The
Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio
Description. Arlington: American Council of the Blind.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur
Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual
Impairment &
Blindness 107 (5): 383–387.
Trujillo, Gracia. 2014. Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas [Written in the body: political, affective and theoretical geneology]. In Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas [Lesbian and queer feminisms. Representation, visibility and politics], edited by Beatriz Suárez Briones. 123–133. Plaza y Valdés.
. 2020. El Feminismo Queer Es para Todo el Mundo [Queer feminism is for
everyone]. Madrid: Catarata.
Udo, John Patrick, and Deborah I. Fels. 2009. “Suit
the Action to the Word, the Word to the Action: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s
Hamlet.” Journal of Visual Impairment &
Blindness 103 (3): 178–183.
. 2010a. “Universal
Design on Stage: Live Audio Description for Theatrical
Performances.” Perspectives 18 (3): 189–203.
Udo, John Patrik, and Deborah I. Fels. 2010b. “The
Rogue Poster-Children of Universal Design: Closed Captioning and Audio Description.” Journal of
Engineering
Design 21 (2–3): 207–221.
Vercauteren, Gert. 2012. “A
Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological
Time.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación 41: 207–231.
. 2022. “Narratology
and/in Audio Description.” In The Routledge Handbook of Audio
Description, edited by Christopher Taylor and Elisa Perego, 78–92, Abingdon and New York: Routledge.
Villanueva Jordán, Ivan. 2021. “Metasíntesis de Estudios Publicados sobre Traducción Audiovisual y Estudios LGBTQ+ (2000–2020): Dimensiones
Teóricas y Conceptuales.” [Metasynthesis of published studies on audiovisual
translation and LGBTQ+ studies (2000–2020): Theoretical and conceptual dimensions]. Meta: Journal
des
traducteurs 66 (3): 557–579.
Villanueva Jordán, Ivan, and Frederic Chaume. 2021. “A
Systematic Literature Review on Audiovisual Translation Studies and LGBTQ+ Studies (2000–2020): Epistemological and
Methodological
Dimensions.” Hikma 20 (2): 95–126.
Villela, Lucinéa Marcelino, and Gonzalo Iturregui-Gallardo. 2020. “Audio
Description and Diversity Awareness: Flutua Music Video.” Trabalhos em
Linguística
Aplicada 59 (2): 1513–1530.
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist
Translation: Contexts, Practices and
Theories.” TTR 4 (2): 69–84.
. 2012. “Translating
Women: From Recent Histories and Re-Translations to “Queerying” Translation, and
Metramorphosis.” Quaderns: Revista De
Traducció 191: 127–139.
von Flotow, Luise, and Daniel E. Josephy-Hernández. 2018. “Gender
in Audiovisual Translation Studies Advocating for Gender
Awareness.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luís Pérez-González, 296–311. London: Routledge.
Walczak, Agneszka, and Louise Fryer. 2017. “Creative
Description: The Impact of Audio Description Style on Presence in Visually Impaired
Audiences.” British Journal of Visual
Impairment 35 (1): 6–17.
Woodward, Kath, and Sophie Woodward. 2015. “Gender
Studies and Interdisciplinarity.” Palgrave
Communications 11: 15018.
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. The
Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. In The Didactics
of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
