Cloud subtitling in research-led education
Synergizing audiovisual translator training and action research
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University College London.
Published online: 10 October 2023
https://doi.org/10.1075/babel.00350.bol
https://doi.org/10.1075/babel.00350.bol
Abstract
Empirical research has boomed in the last few years in translation studies (TS) scholarship in general and audiovisual translation (AVT) in particular (Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.; Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation 331: 3–16.). As a discipline heavily driven by new technologies, AVT poses additional problems for translator trainers as training institutions sometimes fail to keep abreast of the latest technological developments in the industry. The learning and teaching of said practices ought to bear empirical scrutiny and shed light on how new technologies can inform classroom practices and vice versa. This paper explores practice-based research on the use of cloud technologies in the subtitling classroom and encourages the establishment of closer links between training institutions and industry partners, as well as the use of user-generated feedback to improve existing AVT software.
Resumen
La investigación empírica ha experimentado un auge en los últimos años en el ámbito de los estudios de traducción en general y de la traducción audiovisual (TAV) en particular (véanse Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.; Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation 331: 3–16.). La TAV, como disciplina estrechamente vinculada a las nuevas tecnologías, plantea problemas adicionales en la formación de traductores ya que las instituciones educativas carecen, en ocasiones, de los últimos avances tecnológicos que ofrece el mercado. El aprendizaje y la enseñanza de estas prácticas exigen un escrutinio empírico, así como que se esclarezca cómo las nuevas tecnologías pueden conllevar cambios en el aula y viceversa. Este artículo muestra una investigación práctica sobre el uso de tecnologías en la nube en el aula de subtitulación que pretende fomentar la creación de vínculos más sólidos entre las instituciones educativas y el mercado, así como proponer mejoras de software específico de TAV mediante el uso de evaluaciones de usuarios finales.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Audiovisual translator education
- 3.Cyclical inquiry in the audiovisual translation classroom
- 4.Methodology
- 4.1Preliminary study
- 4.2Pilot study
- 4.3Empirical cycles
- 4.4Analysis of the tool
- 5.Findings
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Conflict of interest
References
References (62)
Artegiani, Irene. 2021. “Communication and Interactions in Cloud Platform Subtitling.” Tradumàtica 181: 128–144.
AVTE. 2021. ““Not Enough Translators”? AVTE Knows Why.” Audiovisual Translators Europe. 30 November 2021. [URL]
Baños, Rocío. 2018. “Technology and Audiovisual Translation.” In An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited by Sin-wai Chan, 3–30. Hong Kong: Chinese University Press.
Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas. 2015. “Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape, edited by Rocio Baños and Jorge Díaz-Cintas, 1–10. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Boéri, Julie, and Juan Manuel de Jerez. 2014. “From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 41–64.
Bogucki, Łukasz. 2010. “The Applications of Action Research to Audiovisual Translation.” In Perspectives in Audiovisual Translation, 7–18. Bern: Peter Lang.
Bolaños-García-Escribano, A. 2018. “The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 63–94. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
2020. The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies. Unpublished PhD Dissertation. University College London.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz-Cintas. 2019. “Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge.
. 2020. “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave.
Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Tradumàtica 191: 1–21.
Bréan, Samuel, and Jean-François Cornu. 2014. “Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l”Université de Lille 3. Entretien avec Daniel Becquemont.” L’Écran Traduit 31: 23–44. [URL]
BSI. 2008. Software Engineering – Software Product Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) – Data Quality Model. London: British Standards Institute.
Bywood, Lindsay. 2020. “Technology and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 503–517. London: Palgrave Macmillan.
Cerezo-Merchán, Beatriz. 2018. “Audiovisual Translator Training.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 468–482. London: Routledge.
. 2012. “La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo.” Ph.D. diss., Universitat Jaume I.
Chaume, Frederic. 2005. “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual.” Puentes 61: 5–12.
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 21: 105–123.
Chaume, Frederic, and Julio De los Reyes Lozano. 2021. “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales.” In Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, edited by Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, and José Fernando Carrero Martín, 1–16. Granada: Comares.
Chodkiewicz, Marta. 2012. “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” Journal of Specialised Translation 171: 37–54.
Cravo, Ana, and Josélia Neves. 2007. “Action Research in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation 71: 92–107.
Denscombe, Martyn. 2010. The Good Research Guide for Small-Scale Social Research Projects. Buckingham: Open University Press.
Díaz-Cintas, Jorge, ed. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
. 2019. “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” In Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited by Meng Ji and Michael Oakes, pp. 177–197. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, Jorge, and Joselia Neves, eds. 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 255–270. London: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation 331: 3–16.
Dick, Bob, and Davydd J. Greenwood. 2015. “Theory and Method: Why Action Research Does Not Separate Them.” Action Research 13 (2): 194–197.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
EMT Board. 2017. “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” European Master’s in Translation (EMT). [URL]
Estopace, Eden. 2017. “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, Language Industry Intelligence, 17 July. [URL]
Fuentes-Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of Av Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” Translator 9 (2): 293–306.
Georgakopoulou, Panayota. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” Journal of Specialised Translation 1 (17): 78–103.
Haro-Soler, María del Mar, and Don Kiraly. 2019. “Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2008. “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 75–92.
Hurtado-Albir, Amparo. 2007. “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–95.
Hurtado-Albir, Amparo, and Fabio Alves. 2008. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 54–73. London: Routledge.
Hurtado-Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowering the Translator. Manchester: St Jerome.
Kruger, Jan-Louis, and Liao, Sixin. 2022. “Establishing a Theoretical Framework For AVT Research.” Translation Spaces 11 (1): 12–37.
Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2015. “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” In Constructing Translation Competence, edited by Paulina Pietrzak and Mikołaj Deckert. Ben: Peter Lang.
Matamala, Anna, Olga Soler Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, and Jorge Luis Méndez-Ulrich. 2020. Electrodermal Activity as a Measure of Emotions in Media Accessibility Research: Methodological Considerations. Journal of Specialised Translation 331: 129–151.
Mayoral-Asensio, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual.” In La traducción en los medios audiovisuales, edited by María Rosa Agost-Canós and Frederic Chaume, 33–48. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Neves, Josélia. 2016. “Action Research.” Target 28 (2): 237–247.
Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood. 2021. “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 50–70.
Nimdzi. 2022. Top 100 Largest Language Service Providers. [Reports] Nimdzi Insights. [URL]
Noffke, Susan E. 2009. “Revisiting the Professional, Personal, and Political Dimensions of Action Research.” In The SAGE Handbook of Educational Action Research, edited by Susan E. Noffke and Bridget Somekh, 6–24. London: SAGE.
O’Hagan, Minako. 2013. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu. 2018. “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation 301: 105–126.
Orrego-Carmona, David. 2015. “The Reception of (Non)Professional Subtitling.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
Orrego-Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska. 2018. “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainees.” Journal of Specialised Translation 301: 150–180.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Pagano, Adriana, Fabio Alves, and Vera Lúcia Santiago-Araújo. 2011. “Approaching Expertise in Subtitling: A Pilot Experiment.” In Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, Lavaur, and Jean-Marc, 133–160. Bern: Peter Lang.
Pavez, Pedro. 2021. “Dialogic Education in the Interpreting Classroom: Action Research for Developing Simultaneous Interpreting Quality Assessment Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 360–377.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz-Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2020. “Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling?” Universal Access in the Information Society 201: 661–675.
